逐节对照
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 婦攜少者、與之接吻、面無羞恥、謂之曰、
- 新标点和合本 - 拉住那少年人,与他亲嘴, 脸无羞耻对他说:
- 和合本2010(上帝版-简体) - 她拉住那青年吻他, 厚着脸皮对他说:
- 和合本2010(神版-简体) - 她拉住那青年吻他, 厚着脸皮对他说:
- 当代译本 - 她缠着那青年,与他亲吻, 厚颜无耻地说:
- 圣经新译本 - 她紧拉着那少年人,和他亲嘴, 厚颜无耻地对他说:
- 中文标准译本 - 她紧抓那少年人,亲吻他, 厚颜无耻地对他说:
- 现代标点和合本 - 拉住那少年人,与他亲嘴, 脸无羞耻对他说:
- 和合本(拼音版) - 拉住那少年人,与他亲嘴, 脸无羞耻对他说:
- New International Version - She took hold of him and kissed him and with a brazen face she said:
- New International Reader's Version - She took hold of the young man and kissed him. With a bold face she spoke to him. She said,
- English Standard Version - She seizes him and kisses him, and with bold face she says to him,
- New Living Translation - She threw her arms around him and kissed him, and with a brazen look she said,
- The Message - She threw her arms around him and kissed him, boldly took his arm and said, “I’ve got all the makings for a feast— today I made my offerings, my vows are all paid, So now I’ve come to find you, hoping to catch sight of your face—and here you are! I’ve spread fresh, clean sheets on my bed, colorful imported linens. My bed is aromatic with spices and exotic fragrances. Come, let’s make love all night, spend the night in ecstatic lovemaking! My husband’s not home; he’s away on business, and he won’t be back for a month.”
- Christian Standard Bible - She grabs him and kisses him; she brazenly says to him,
- New American Standard Bible - So she seizes him and kisses him, And with a brazen face she says to him:
- New King James Version - So she caught him and kissed him; With an impudent face she said to him:
- Amplified Bible - So she caught him and kissed him And with a brazen and impudent face she said to him:
- American Standard Version - So she caught him, and kissed him, And with an impudent face she said unto him:
- King James Version - So she caught him, and kissed him, and with an impudent face said unto him,
- New English Translation - So she grabbed him and kissed him, and with a bold expression she said to him,
- World English Bible - So she caught him, and kissed him. With an impudent face she said to him:
- 新標點和合本 - 拉住那少年人,與他親嘴, 臉無羞恥對他說:
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 她拉住那青年吻他, 厚着臉皮對他說:
- 和合本2010(神版-繁體) - 她拉住那青年吻他, 厚着臉皮對他說:
- 當代譯本 - 她纏著那青年,與他親吻, 厚顏無恥地說:
- 聖經新譯本 - 她緊拉著那少年人,和他親嘴, 厚顏無恥地對他說:
- 呂振中譯本 - 她拉住 那少年人 ,和他親嘴, 厚着臉皮對他說:
- 中文標準譯本 - 她緊抓那少年人,親吻他, 厚顏無恥地對他說:
- 現代標點和合本 - 拉住那少年人,與他親嘴, 臉無羞恥對他說:
- 文理和合譯本 - 乃摟少者、與之接吻、面無愧色、
- 文理委辦譯本 - 婦攜少者、與之接吻、毫無愧色、曰、
- Nueva Versión Internacional - Se prendió de su cuello, lo besó, y con todo descaro le dijo:
- 현대인의 성경 - 그 여자가 그를 붙잡고 입을 맞추며 부끄러운 줄도 모르고 이렇게 말하였다.
- Новый Русский Перевод - Она схватила его, поцеловала и сказала с бесстыдным лицом:
- Восточный перевод - Она схватила его, поцеловала и сказала с бесстыдным лицом:
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Она схватила его, поцеловала и сказала с бесстыдным лицом:
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Она схватила его, поцеловала и сказала с бесстыдным лицом:
- La Bible du Semeur 2015 - Elle attrapa le jeune homme, l’embrassa et, l’air effronté, elle lui dit :
- リビングバイブル - 女はその若者を抱きしめて口づけし、 何食わぬ顔で言いました。
- Nova Versão Internacional - Ela agarrou o rapaz, beijou-o e lhe disse descaradamente:
- Hoffnung für alle - Jetzt ging sie auf den jungen Mann zu, umarmte und küsste ihn. Mit herausforderndem Blick sagte sie:
- Kinh Thánh Hiện Đại - Người đàn bà ôm hắn mà hôn, mặt người trơ trẽn dụ dỗ:
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - นางโผเข้ากอดเขา จูบเขา และพูดหน้าตาเฉยว่า
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ครั้นแล้ว นางก็คว้าตัวเขามาและจูบเขา แล้วพูดกับเขาด้วยสีหน้าที่ปราศจากยางอายว่า
交叉引用
- 箴言 21:29 - 惡人無廉恥、正直者謹慎所行、
- 以西結書 16:33 - 人素贈金於妓、惟爾以金贈於所愛者、賄之由四方來、與爾行淫、
- 以西結書 2:6 - 惟爾人子、勿畏之、勿畏其言、彼雖忤逆之族、向爾若荊棘蒺藜、爾若坐在蠍中、勿懼其言、勿畏其威、 勿畏其威或作勿於其前驚惶
- 民數記 25:1 - 以色列 民居於 什亭 、與 摩押 女行淫、
- 以西結書 2:4 - 其為人 人原文作子 面無羞恥、其心剛愎、我遣爾至其所、以主天主之言告之、 以主天主之言告之原文作當告之曰主天主如是云
- 以西結書 3:7 - 惟 以色列 族、必不聽爾、蓋不肯聽我、 以色列 全族面無羞恥、其心剛愎、
- 以西結書 3:8 - 彼面堅、我亦使爾面堅、彼額堅、我亦使爾額堅、
- 以西結書 3:9 - 我使爾額堅如金剛石、較火石猶堅、彼忤逆之族、勿懼其眾、勿畏其威、 勿畏其威或作勿於其前驚惶 ○
- 啟示錄 2:20 - 然尚有稍可責爾者、因爾容彼自稱為先知之婦 耶洗別 教異端、誘我僕行淫、食祭偶像之物、
- 以賽亞書 50:7 - 主天主必祐助我、故我不羞慚、以為我之面堅如鐵石、且知我必不至愧恥、
- 民數記 25:6 - 摩西 及 以色列 會眾、呼號於會幕門前時、有一 以色列 人、當 摩西 與會眾目前、攜一 米甸 女至同族處、
- 民數記 25:7 - 祭司 亞倫 孫 以利亞撒 子 非尼哈 見之、即離會眾、手執戈、
- 民數記 25:8 - 隨 以色列 人後入幕、將二人、即 以色列 人及女、由其腹刺而殺之、於是瘟疫止於 以色列 人中、
- 創世記 39:7 - 嗣後、主母目 約瑟 、遂動愆心曰、與我同寢、
- 民數記 31:16 - 彼曾從 巴蘭 之計、誘 以色列 人拜 毘珥 、得罪於主、以致主之會遇瘟疫、
- 創世記 39:12 - 婦執其衣曰、與我同寢、 約瑟 棄衣於婦手遁而出、