逐节对照
- La Bible du Semeur 2015 - J’ai garni mon lit de couvertures et d’étoffe brodée en fils d’Egypte .
- 新标点和合本 - 我已经用绣花毯子 和埃及线织的花纹布铺了我的床。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我已在床上铺好被单, 是埃及麻织的花纹布,
- 和合本2010(神版-简体) - 我已在床上铺好被单, 是埃及麻织的花纹布,
- 当代译本 - 我已经铺好了床, 铺上了埃及的绣花布,
- 圣经新译本 - 我已用毯子,埃及线织成的花纹布, 铺了我的床;
- 中文标准译本 - 我在床上铺好了绣花床单, 是用埃及麻的花纹布做的;
- 现代标点和合本 - 我已经用绣花毯子 和埃及线织的花纹布铺了我的床,
- 和合本(拼音版) - 我已经用绣花毯子 和埃及线织的花纹布铺了我的床。
- New International Version - I have covered my bed with colored linens from Egypt.
- New International Reader's Version - I have covered my bed with colored sheets from Egypt.
- English Standard Version - I have spread my couch with coverings, colored linens from Egyptian linen;
- New Living Translation - My bed is spread with beautiful blankets, with colored sheets of Egyptian linen.
- Christian Standard Bible - I’ve spread coverings on my bed — richly colored linen from Egypt.
- New American Standard Bible - I have spread my couch with coverings, With colored linens of Egypt.
- New King James Version - I have spread my bed with tapestry, Colored coverings of Egyptian linen.
- Amplified Bible - I have spread my couch with coverings and cushions of tapestry, With colored fine linen of Egypt.
- American Standard Version - I have spread my couch with carpets of tapestry, With striped cloths of the yarn of Egypt.
- King James Version - I have decked my bed with coverings of tapestry, with carved works, with fine linen of Egypt.
- New English Translation - I have spread my bed with elegant coverings, with richly colored fabric from Egypt.
- World English Bible - I have spread my couch with carpets of tapestry, with striped cloths of the yarn of Egypt.
- 新標點和合本 - 我已經用繡花毯子 和埃及線織的花紋布鋪了我的牀。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我已在床上鋪好被單, 是埃及麻織的花紋布,
- 和合本2010(神版-繁體) - 我已在床上鋪好被單, 是埃及麻織的花紋布,
- 當代譯本 - 我已經鋪好了床, 鋪上了埃及的繡花布,
- 聖經新譯本 - 我已用毯子,埃及線織成的花紋布, 鋪了我的床;
- 呂振中譯本 - 我用了繡花毯子做我所鋪的, 用 埃及 線織的花紋布 做我所蓋的 。
- 中文標準譯本 - 我在床上鋪好了繡花床單, 是用埃及麻的花紋布做的;
- 現代標點和合本 - 我已經用繡花毯子 和埃及線織的花紋布鋪了我的床,
- 文理和合譯本 - 我之牀榻、鋪以裀褥、暨厥繡裯、其綫出自埃及、
- 文理委辦譯本 - 我之床幃、枲布為衾、文彩斑斕、來自埃及。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我之床榻、鋪以花褥、及文繡之毯、來自 伊及 、
- Nueva Versión Internacional - Sobre la cama he tendido multicolores linos egipcios.
- 현대인의 성경 - 내 침대에는 이집트에서 수입해 온 아름다운 아마포가 깔려 있고
- Новый Русский Перевод - Я покрыла мою постель разноцветными тканями из Египта.
- Восточный перевод - Я покрыла мою постель разноцветными тканями из Египта.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я покрыла мою постель разноцветными тканями из Египта.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я покрыла мою постель разноцветными тканями из Египта.
- リビングバイブル - 寝床には最高のエジプト麻の すてきなシーツを敷いて、 没薬やアロエやシナモンの香りがしみ込ませてあるの。
- Nova Versão Internacional - Estendi sobre o meu leito cobertas de linho fino do Egito.
- Hoffnung für alle - Ich habe mein Bett mit schönen bunten Decken aus Ägypten gepolstert
- Kinh Thánh Hiện Đại - Em đã trải mền Ai Cập màu sặc sỡ lên giường.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ฉันปูเตียงไว้ ด้วยผ้าลินินสีสวยจากอียิปต์
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เราได้ปูที่นอนของเราด้วย ผ้าป่านสีจากประเทศอียิปต์
交叉引用
- Proverbes 31:22 - Elle se fait des couvertures, elle a des vêtements ╵de fin lin et de pourpre .
- Cantiques 3:7 - Voici la litière de Salomon escortée de ses soixante guerriers, l’élite des guerriers en Israël.
- Cantiques 3:8 - Tous armés de l’épée, exercés au combat, ils ont leur épée au côté pour parer aux terreurs nocturnes.
- Cantiques 3:9 - Le palanquin royal ╵fait sur ordre de Salomon est en bois du Liban.
- Cantiques 3:10 - Ses colonnes sont en argent, son dossier est en or, son siège est fait en pourpre. Les filles de Jérusalem ont tapissé avec amour ╵tout l’intérieur du palanquin.
- Apocalypse 2:22 - Voici : je la jette, elle et ses compagnons de débauche, sur un lit de grande détresse, à moins qu’ils changent en renonçant à agir selon son enseignement.
- 1 Rois 10:28 - Les chevaux de Salomon étaient importés d’Egypte par convois ; une caravane de marchands du roi allait les acheter par convois contre leur prix.
- Cantiques 1:16 - « Que tu es beau, mon bien-aimé, ╵tu es superbe ! Dans la verdure est notre lit.
- Ezéchiel 27:7 - Du lin brodé d’Egypte ╵te servait de voilure : c’était ton pavillon. Tu avais pour tentures la pourpre et l’écarlate ╵des îles d’Elisha .
- Esaïe 19:9 - Ceux qui travaillent le fin lin ╵seront couverts de honte, ceux qui le peignent et qui le tissent ╵deviendront blancs de peur.