Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
7:17 NRT
逐节对照
  • Новый Русский Перевод - Надушила я ложе мое миррой, алоэ и корицей.
  • 新标点和合本 - 我又用没药、沉香、桂皮 薰了我的榻。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 又用没药、沉香、桂皮 薰了我的床。
  • 和合本2010(神版-简体) - 又用没药、沉香、桂皮 薰了我的床。
  • 当代译本 - 又用没药、沉香、肉桂熏了床。
  • 圣经新译本 - 又用没药、沉香和桂皮, 薰了我的榻。
  • 中文标准译本 - 我用没药、沉香、肉桂, 熏香了我的床。
  • 现代标点和合本 - 我又用没药、沉香、桂皮 熏了我的榻。
  • 和合本(拼音版) - 我又用没药、沉香、桂皮 薰了我的榻。
  • New International Version - I have perfumed my bed with myrrh, aloes and cinnamon.
  • New International Reader's Version - I’ve perfumed my bed with spices. I used myrrh, aloes and cinnamon.
  • English Standard Version - I have perfumed my bed with myrrh, aloes, and cinnamon.
  • New Living Translation - I’ve perfumed my bed with myrrh, aloes, and cinnamon.
  • Christian Standard Bible - I’ve perfumed my bed with myrrh, aloes, and cinnamon.
  • New American Standard Bible - I have sprinkled my bed With myrrh, aloes, and cinnamon.
  • New King James Version - I have perfumed my bed With myrrh, aloes, and cinnamon.
  • Amplified Bible - I have perfumed my bed With myrrh, aloes, and cinnamon.
  • American Standard Version - I have perfumed my bed With myrrh, aloes, and cinnamon.
  • King James Version - I have perfumed my bed with myrrh, aloes, and cinnamon.
  • New English Translation - I have perfumed my bed with myrrh, aloes, and cinnamon.
  • World English Bible - I have perfumed my bed with myrrh, aloes, and cinnamon.
  • 新標點和合本 - 我又用沒藥、沉香、桂皮 薰了我的榻。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 又用沒藥、沉香、桂皮 薰了我的床。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 又用沒藥、沉香、桂皮 薰了我的床。
  • 當代譯本 - 又用沒藥、沉香、肉桂薰了床。
  • 聖經新譯本 - 又用沒藥、沉香和桂皮, 薰了我的榻。
  • 呂振中譯本 - 又用沒藥、沉香、桂皮 薰了我的床鋪。
  • 中文標準譯本 - 我用沒藥、沉香、肉桂, 薰香了我的床。
  • 現代標點和合本 - 我又用沒藥、沉香、桂皮 薰了我的榻。
  • 文理和合譯本 - 已以沒藥、沈香桂皮、薰我牀笫、
  • 文理委辦譯本 - 我床以沒藥、蘆薈、桂香釁之。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我己以沒藥、沈香、桂皮、薰我之床、
  • Nueva Versión Internacional - He perfumado mi lecho con aroma de mirra, áloe y canela.
  • 현대인의 성경 - 몰약과 유향과 계피를 뿌려 놓았다.
  • Восточный перевод - Надушила я ложе моё миррой, алоэ и корицей.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Надушила я ложе моё миррой, алоэ и корицей.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Надушила я ложе моё миррой, алоэ и корицей.
  • La Bible du Semeur 2015 - J’ai parfumé mon lit de myrrhe, d’aloès et de cinnamome.
  • Nova Versão Internacional - Perfumei a minha cama com mirra, aloés e canela.
  • Hoffnung für alle - und mit herrlichem Parfüm besprengt .
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Và rắc một dược, lô hội, và nhục quế để xông thơm cho giường mình.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ประพรมด้วยมดยอบ กฤษณาและอบเชย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เรา​ได้​โปรย​ที่​นอน​ของ​เรา​ด้วย มดยอบ กฤษณา และ​อบเชย
交叉引用
  • Исход 30:23 - – Возьми лучших благовоний: пятьсот шекелей жидкой мирры, половину этого, двести пятьдесят шекелей, душистой корицы, двести пятьдесят шекелей душистого тростника,
  • Книга Песнь Песней 3:6 - – Кто это восходит от пустыни, подобно столбам дыма, источая ароматы мирры, и ладана, и всяких благовоний купеческих?
  • Исаия 57:7 - На высокой и величественной горе ты ставишь свою постель и восходишь туда приносить свои жертвы.
  • Исаия 57:8 - За дверями своими, за их косяками, ты поставила свои символы. Оставляя Меня, ты открыла свою постель, забралась на нее, расстелила ее широко, заключила союз с теми, чьи постели ты любишь, и глазела на их наготу .
  • Исаия 57:9 - Ты ходила к Молоху с ароматным маслом и умножала свои благовония. Ты отправляла послов вдаль и сама спускалась в мир мертвых!
  • Книга Песнь Песней 4:13 - Ты – сад с гранатовыми деревьями, с превосходными плодами, с кипером и нардом ;
  • Книга Песнь Песней 4:14 - нардом и шафраном, с благовонным тростником и корицей, со всякими ладанными деревьями, с миррой и алоэ  – всякими лучшими ароматами.
  • Псалтирь 45:8 - С нами Господь Сил; Бог Иакова – наша крепость. Пауза
逐节对照交叉引用
  • Новый Русский Перевод - Надушила я ложе мое миррой, алоэ и корицей.
  • 新标点和合本 - 我又用没药、沉香、桂皮 薰了我的榻。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 又用没药、沉香、桂皮 薰了我的床。
  • 和合本2010(神版-简体) - 又用没药、沉香、桂皮 薰了我的床。
  • 当代译本 - 又用没药、沉香、肉桂熏了床。
  • 圣经新译本 - 又用没药、沉香和桂皮, 薰了我的榻。
  • 中文标准译本 - 我用没药、沉香、肉桂, 熏香了我的床。
  • 现代标点和合本 - 我又用没药、沉香、桂皮 熏了我的榻。
  • 和合本(拼音版) - 我又用没药、沉香、桂皮 薰了我的榻。
  • New International Version - I have perfumed my bed with myrrh, aloes and cinnamon.
  • New International Reader's Version - I’ve perfumed my bed with spices. I used myrrh, aloes and cinnamon.
  • English Standard Version - I have perfumed my bed with myrrh, aloes, and cinnamon.
  • New Living Translation - I’ve perfumed my bed with myrrh, aloes, and cinnamon.
  • Christian Standard Bible - I’ve perfumed my bed with myrrh, aloes, and cinnamon.
  • New American Standard Bible - I have sprinkled my bed With myrrh, aloes, and cinnamon.
  • New King James Version - I have perfumed my bed With myrrh, aloes, and cinnamon.
  • Amplified Bible - I have perfumed my bed With myrrh, aloes, and cinnamon.
  • American Standard Version - I have perfumed my bed With myrrh, aloes, and cinnamon.
  • King James Version - I have perfumed my bed with myrrh, aloes, and cinnamon.
  • New English Translation - I have perfumed my bed with myrrh, aloes, and cinnamon.
  • World English Bible - I have perfumed my bed with myrrh, aloes, and cinnamon.
  • 新標點和合本 - 我又用沒藥、沉香、桂皮 薰了我的榻。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 又用沒藥、沉香、桂皮 薰了我的床。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 又用沒藥、沉香、桂皮 薰了我的床。
  • 當代譯本 - 又用沒藥、沉香、肉桂薰了床。
  • 聖經新譯本 - 又用沒藥、沉香和桂皮, 薰了我的榻。
  • 呂振中譯本 - 又用沒藥、沉香、桂皮 薰了我的床鋪。
  • 中文標準譯本 - 我用沒藥、沉香、肉桂, 薰香了我的床。
  • 現代標點和合本 - 我又用沒藥、沉香、桂皮 薰了我的榻。
  • 文理和合譯本 - 已以沒藥、沈香桂皮、薰我牀笫、
  • 文理委辦譯本 - 我床以沒藥、蘆薈、桂香釁之。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我己以沒藥、沈香、桂皮、薰我之床、
  • Nueva Versión Internacional - He perfumado mi lecho con aroma de mirra, áloe y canela.
  • 현대인의 성경 - 몰약과 유향과 계피를 뿌려 놓았다.
  • Восточный перевод - Надушила я ложе моё миррой, алоэ и корицей.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Надушила я ложе моё миррой, алоэ и корицей.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Надушила я ложе моё миррой, алоэ и корицей.
  • La Bible du Semeur 2015 - J’ai parfumé mon lit de myrrhe, d’aloès et de cinnamome.
  • Nova Versão Internacional - Perfumei a minha cama com mirra, aloés e canela.
  • Hoffnung für alle - und mit herrlichem Parfüm besprengt .
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Và rắc một dược, lô hội, và nhục quế để xông thơm cho giường mình.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ประพรมด้วยมดยอบ กฤษณาและอบเชย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เรา​ได้​โปรย​ที่​นอน​ของ​เรา​ด้วย มดยอบ กฤษณา และ​อบเชย
  • Исход 30:23 - – Возьми лучших благовоний: пятьсот шекелей жидкой мирры, половину этого, двести пятьдесят шекелей, душистой корицы, двести пятьдесят шекелей душистого тростника,
  • Книга Песнь Песней 3:6 - – Кто это восходит от пустыни, подобно столбам дыма, источая ароматы мирры, и ладана, и всяких благовоний купеческих?
  • Исаия 57:7 - На высокой и величественной горе ты ставишь свою постель и восходишь туда приносить свои жертвы.
  • Исаия 57:8 - За дверями своими, за их косяками, ты поставила свои символы. Оставляя Меня, ты открыла свою постель, забралась на нее, расстелила ее широко, заключила союз с теми, чьи постели ты любишь, и глазела на их наготу .
  • Исаия 57:9 - Ты ходила к Молоху с ароматным маслом и умножала свои благовония. Ты отправляла послов вдаль и сама спускалась в мир мертвых!
  • Книга Песнь Песней 4:13 - Ты – сад с гранатовыми деревьями, с превосходными плодами, с кипером и нардом ;
  • Книга Песнь Песней 4:14 - нардом и шафраном, с благовонным тростником и корицей, со всякими ладанными деревьями, с миррой и алоэ  – всякими лучшими ароматами.
  • Псалтирь 45:8 - С нами Господь Сил; Бог Иакова – наша крепость. Пауза
圣经
资源
计划
奉献