Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
7:19 NKJV
逐节对照
  • New King James Version - For my husband is not at home; He has gone on a long journey;
  • 新标点和合本 - 因为我丈夫不在家,出门行远路;
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 因为我丈夫不在家, 出门远行,
  • 和合本2010(神版-简体) - 因为我丈夫不在家, 出门远行,
  • 当代译本 - 因为我丈夫不在家,出远门了。
  • 圣经新译本 - 因为我丈夫不在家, 远行去了。
  • 中文标准译本 - 因为我的丈夫 不在家, 他行远路去了。
  • 现代标点和合本 - 因为我丈夫不在家,出门行远路,
  • 和合本(拼音版) - 因为我丈夫不在家,出门行远路,
  • New International Version - My husband is not at home; he has gone on a long journey.
  • New International Reader's Version - My husband isn’t home. He’s gone on a long journey.
  • English Standard Version - For my husband is not at home; he has gone on a long journey;
  • New Living Translation - for my husband is not home. He’s away on a long trip.
  • Christian Standard Bible - My husband isn’t home; he went on a long journey.
  • New American Standard Bible - For my husband is not at home; He has gone on a long journey.
  • Amplified Bible - For my husband is not at home. He has gone on a long journey;
  • American Standard Version - For the man is not at home; He is gone a long journey:
  • King James Version - For the goodman is not at home, he is gone a long journey:
  • New English Translation - For my husband is not at home; he has gone on a journey of some distance.
  • World English Bible - For my husband isn’t at home. He has gone on a long journey.
  • 新標點和合本 - 因為我丈夫不在家,出門行遠路;
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 因為我丈夫不在家, 出門遠行,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 因為我丈夫不在家, 出門遠行,
  • 當代譯本 - 因為我丈夫不在家,出遠門了。
  • 聖經新譯本 - 因為我丈夫不在家, 遠行去了。
  • 呂振中譯本 - 因為丈夫不在家, 旅行遠路去了;
  • 中文標準譯本 - 因為我的丈夫 不在家, 他行遠路去了。
  • 現代標點和合本 - 因為我丈夫不在家,出門行遠路,
  • 文理和合譯本 - 男人去家、行於遠道、
  • 文理委辦譯本 - 我夫遠游、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我夫離家、出行遠道、
  • Nueva Versión Internacional - Mi esposo no está en casa, pues ha emprendido un largo viaje.
  • 현대인의 성경 - 내 남편은 먼 여행을 떠나고 지금 집에 없다.
  • Новый Русский Перевод - Мужа нет дома – он отправился в долгий путь.
  • Восточный перевод - Мужа моего нет дома – он отправился в долгий путь.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Мужа моего нет дома – он отправился в долгий путь.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Мужа моего нет дома – он отправился в долгий путь.
  • La Bible du Semeur 2015 - car mon mari n’est pas à la maison : il est parti pour un voyage au loin.
  • リビングバイブル - 夫は長い旅に出ています。
  • Nova Versão Internacional - Pois o meu marido não está em casa; partiu para uma longa viagem.
  • Hoffnung für alle - Mein Mann ist nicht da, er macht gerade eine lange Reise.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - vì chồng em vắng nhà. Anh ấy đã lên đường đi xa.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - สามีของฉันไม่อยู่บ้าน เขาเดินทางไปแดนไกล
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ด้วย​ว่า​สามี​ของ​เรา​ไม่​อยู่​บ้าน และ​เดินทาง​ออก​ไป​ไกล​แล้ว
交叉引用
  • Matthew 24:43 - But know this, that if the master of the house had known what hour the thief would come, he would have watched and not allowed his house to be broken into.
  • Mark 13:34 - It is like a man going to a far country, who left his house and gave authority to his servants, and to each his work, and commanded the doorkeeper to watch.
  • Mark 13:35 - Watch therefore, for you do not know when the master of the house is coming—in the evening, at midnight, at the crowing of the rooster, or in the morning—
  • Mark 13:36 - lest, coming suddenly, he find you sleeping.
  • Luke 12:45 - But if that servant says in his heart, ‘My master is delaying his coming,’ and begins to beat the male and female servants, and to eat and drink and be drunk,
  • Luke 12:46 - the master of that servant will come on a day when he is not looking for him, and at an hour when he is not aware, and will cut him in two and appoint him his portion with the unbelievers.
  • Matthew 24:48 - But if that evil servant says in his heart, ‘My master is delaying his coming,’
  • Luke 12:39 - But know this, that if the master of the house had known what hour the thief would come, he would have watched and not allowed his house to be broken into.
  • Matthew 20:11 - And when they had received it, they complained against the landowner,
逐节对照交叉引用
  • New King James Version - For my husband is not at home; He has gone on a long journey;
  • 新标点和合本 - 因为我丈夫不在家,出门行远路;
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 因为我丈夫不在家, 出门远行,
  • 和合本2010(神版-简体) - 因为我丈夫不在家, 出门远行,
  • 当代译本 - 因为我丈夫不在家,出远门了。
  • 圣经新译本 - 因为我丈夫不在家, 远行去了。
  • 中文标准译本 - 因为我的丈夫 不在家, 他行远路去了。
  • 现代标点和合本 - 因为我丈夫不在家,出门行远路,
  • 和合本(拼音版) - 因为我丈夫不在家,出门行远路,
  • New International Version - My husband is not at home; he has gone on a long journey.
  • New International Reader's Version - My husband isn’t home. He’s gone on a long journey.
  • English Standard Version - For my husband is not at home; he has gone on a long journey;
  • New Living Translation - for my husband is not home. He’s away on a long trip.
  • Christian Standard Bible - My husband isn’t home; he went on a long journey.
  • New American Standard Bible - For my husband is not at home; He has gone on a long journey.
  • Amplified Bible - For my husband is not at home. He has gone on a long journey;
  • American Standard Version - For the man is not at home; He is gone a long journey:
  • King James Version - For the goodman is not at home, he is gone a long journey:
  • New English Translation - For my husband is not at home; he has gone on a journey of some distance.
  • World English Bible - For my husband isn’t at home. He has gone on a long journey.
  • 新標點和合本 - 因為我丈夫不在家,出門行遠路;
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 因為我丈夫不在家, 出門遠行,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 因為我丈夫不在家, 出門遠行,
  • 當代譯本 - 因為我丈夫不在家,出遠門了。
  • 聖經新譯本 - 因為我丈夫不在家, 遠行去了。
  • 呂振中譯本 - 因為丈夫不在家, 旅行遠路去了;
  • 中文標準譯本 - 因為我的丈夫 不在家, 他行遠路去了。
  • 現代標點和合本 - 因為我丈夫不在家,出門行遠路,
  • 文理和合譯本 - 男人去家、行於遠道、
  • 文理委辦譯本 - 我夫遠游、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我夫離家、出行遠道、
  • Nueva Versión Internacional - Mi esposo no está en casa, pues ha emprendido un largo viaje.
  • 현대인의 성경 - 내 남편은 먼 여행을 떠나고 지금 집에 없다.
  • Новый Русский Перевод - Мужа нет дома – он отправился в долгий путь.
  • Восточный перевод - Мужа моего нет дома – он отправился в долгий путь.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Мужа моего нет дома – он отправился в долгий путь.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Мужа моего нет дома – он отправился в долгий путь.
  • La Bible du Semeur 2015 - car mon mari n’est pas à la maison : il est parti pour un voyage au loin.
  • リビングバイブル - 夫は長い旅に出ています。
  • Nova Versão Internacional - Pois o meu marido não está em casa; partiu para uma longa viagem.
  • Hoffnung für alle - Mein Mann ist nicht da, er macht gerade eine lange Reise.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - vì chồng em vắng nhà. Anh ấy đã lên đường đi xa.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - สามีของฉันไม่อยู่บ้าน เขาเดินทางไปแดนไกล
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ด้วย​ว่า​สามี​ของ​เรา​ไม่​อยู่​บ้าน และ​เดินทาง​ออก​ไป​ไกล​แล้ว
  • Matthew 24:43 - But know this, that if the master of the house had known what hour the thief would come, he would have watched and not allowed his house to be broken into.
  • Mark 13:34 - It is like a man going to a far country, who left his house and gave authority to his servants, and to each his work, and commanded the doorkeeper to watch.
  • Mark 13:35 - Watch therefore, for you do not know when the master of the house is coming—in the evening, at midnight, at the crowing of the rooster, or in the morning—
  • Mark 13:36 - lest, coming suddenly, he find you sleeping.
  • Luke 12:45 - But if that servant says in his heart, ‘My master is delaying his coming,’ and begins to beat the male and female servants, and to eat and drink and be drunk,
  • Luke 12:46 - the master of that servant will come on a day when he is not looking for him, and at an hour when he is not aware, and will cut him in two and appoint him his portion with the unbelievers.
  • Matthew 24:48 - But if that evil servant says in his heart, ‘My master is delaying his coming,’
  • Luke 12:39 - But know this, that if the master of the house had known what hour the thief would come, he would have watched and not allowed his house to be broken into.
  • Matthew 20:11 - And when they had received it, they complained against the landowner,
圣经
资源
计划
奉献