逐节对照
- Nova Versão Internacional - Pois o meu marido não está em casa; partiu para uma longa viagem.
- 新标点和合本 - 因为我丈夫不在家,出门行远路;
- 和合本2010(上帝版-简体) - 因为我丈夫不在家, 出门远行,
- 和合本2010(神版-简体) - 因为我丈夫不在家, 出门远行,
- 当代译本 - 因为我丈夫不在家,出远门了。
- 圣经新译本 - 因为我丈夫不在家, 远行去了。
- 中文标准译本 - 因为我的丈夫 不在家, 他行远路去了。
- 现代标点和合本 - 因为我丈夫不在家,出门行远路,
- 和合本(拼音版) - 因为我丈夫不在家,出门行远路,
- New International Version - My husband is not at home; he has gone on a long journey.
- New International Reader's Version - My husband isn’t home. He’s gone on a long journey.
- English Standard Version - For my husband is not at home; he has gone on a long journey;
- New Living Translation - for my husband is not home. He’s away on a long trip.
- Christian Standard Bible - My husband isn’t home; he went on a long journey.
- New American Standard Bible - For my husband is not at home; He has gone on a long journey.
- New King James Version - For my husband is not at home; He has gone on a long journey;
- Amplified Bible - For my husband is not at home. He has gone on a long journey;
- American Standard Version - For the man is not at home; He is gone a long journey:
- King James Version - For the goodman is not at home, he is gone a long journey:
- New English Translation - For my husband is not at home; he has gone on a journey of some distance.
- World English Bible - For my husband isn’t at home. He has gone on a long journey.
- 新標點和合本 - 因為我丈夫不在家,出門行遠路;
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 因為我丈夫不在家, 出門遠行,
- 和合本2010(神版-繁體) - 因為我丈夫不在家, 出門遠行,
- 當代譯本 - 因為我丈夫不在家,出遠門了。
- 聖經新譯本 - 因為我丈夫不在家, 遠行去了。
- 呂振中譯本 - 因為丈夫不在家, 旅行遠路去了;
- 中文標準譯本 - 因為我的丈夫 不在家, 他行遠路去了。
- 現代標點和合本 - 因為我丈夫不在家,出門行遠路,
- 文理和合譯本 - 男人去家、行於遠道、
- 文理委辦譯本 - 我夫遠游、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我夫離家、出行遠道、
- Nueva Versión Internacional - Mi esposo no está en casa, pues ha emprendido un largo viaje.
- 현대인의 성경 - 내 남편은 먼 여행을 떠나고 지금 집에 없다.
- Новый Русский Перевод - Мужа нет дома – он отправился в долгий путь.
- Восточный перевод - Мужа моего нет дома – он отправился в долгий путь.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Мужа моего нет дома – он отправился в долгий путь.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Мужа моего нет дома – он отправился в долгий путь.
- La Bible du Semeur 2015 - car mon mari n’est pas à la maison : il est parti pour un voyage au loin.
- リビングバイブル - 夫は長い旅に出ています。
- Hoffnung für alle - Mein Mann ist nicht da, er macht gerade eine lange Reise.
- Kinh Thánh Hiện Đại - vì chồng em vắng nhà. Anh ấy đã lên đường đi xa.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - สามีของฉันไม่อยู่บ้าน เขาเดินทางไปแดนไกล
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ด้วยว่าสามีของเราไม่อยู่บ้าน และเดินทางออกไปไกลแล้ว
交叉引用
- Mateus 24:43 - Mas entendam isto: se o dono da casa soubesse a que hora da noite o ladrão viria, ele ficaria de guarda e não deixaria que a sua casa fosse arrombada.
- Marcos 13:34 - É como um homem que sai de viagem. Ele deixa sua casa, encarrega de tarefas cada um dos seus servos e ordena ao porteiro que vigie.
- Marcos 13:35 - Portanto, vigiem, porque vocês não sabem quando o dono da casa voltará: se à tarde, à meia-noite, ao cantar do galo ou ao amanhecer.
- Marcos 13:36 - Se ele vier de repente, que não os encontre dormindo!
- Lucas 12:45 - Mas suponham que esse servo diga a si mesmo: ‘Meu senhor se demora a voltar’, e então comece a bater nos servos e nas servas, a comer, a beber e a embriagar-se.
- Lucas 12:46 - O senhor daquele servo virá num dia em que ele não o espera e numa hora que não sabe e o punirá severamente e lhe dará um lugar com os infiéis.
- Mateus 24:48 - Mas suponham que esse servo seja mau e diga a si mesmo: ‘Meu senhor está demorando’,
- Lucas 12:39 - Entendam, porém, isto: se o dono da casa soubesse a que hora viria o ladrão, não permitiria que a sua casa fosse arrombada.
- Mateus 20:11 - Quando o receberam, começaram a se queixar do proprietário da vinha,