Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
7:21 新譯本
逐节对照
  • 聖經新譯本 - 淫婦用許多花言巧語引誘他, 用諂媚的嘴唇勾引他。
  • 新标点和合本 - 淫妇用许多巧言诱他随从, 用谄媚的嘴逼他同行。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 这女子用许多巧言引诱他, 用谄媚的嘴唇催逼他。
  • 和合本2010(神版-简体) - 这女子用许多巧言引诱他, 用谄媚的嘴唇催逼他。
  • 当代译本 - 淫妇花言巧语勾引他, 用谄媚的话语诱惑他。
  • 圣经新译本 - 淫妇用许多花言巧语引诱他, 用谄媚的嘴唇勾引他。
  • 中文标准译本 - 那女人用许多巧言勾引他, 用油滑的嘴唇引诱他。
  • 现代标点和合本 - 淫妇用许多巧言诱他随从, 用谄媚的嘴逼他同行。
  • 和合本(拼音版) - 淫妇用许多巧言诱他随从, 用谄媚的嘴逼他同行。
  • New International Version - With persuasive words she led him astray; she seduced him with her smooth talk.
  • New International Reader's Version - She led him astray with her clever words. She charmed him with her smooth talk.
  • English Standard Version - With much seductive speech she persuades him; with her smooth talk she compels him.
  • New Living Translation - So she seduced him with her pretty speech and enticed him with her flattery.
  • The Message - Soon she has him eating out of her hand, bewitched by her honeyed speech. Before you know it, he’s trotting behind her, like a calf led to the butcher shop, Like a stag lured into ambush and then shot with an arrow, Like a bird flying into a net not knowing that its flying life is over.
  • Christian Standard Bible - She seduces him with her persistent pleading; she lures with her flattering talk.
  • New American Standard Bible - With her many persuasions she entices him; With her flattering lips she seduces him.
  • New King James Version - With her enticing speech she caused him to yield, With her flattering lips she seduced him.
  • Amplified Bible - With her many persuasions she caused him to yield; With her flattering lips she seduced him.
  • American Standard Version - With her much fair speech she causeth him to yield; With the flattering of her lips she forceth him along.
  • King James Version - With her much fair speech she caused him to yield, with the flattering of her lips she forced him.
  • New English Translation - She persuaded him with persuasive words; with her smooth talk she compelled him.
  • World English Bible - With persuasive words, she led him astray. With the flattering of her lips, she seduced him.
  • 新標點和合本 - 淫婦用許多巧言誘他隨從, 用諂媚的嘴逼他同行。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 這女子用許多巧言引誘他, 用諂媚的嘴唇催逼他。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 這女子用許多巧言引誘他, 用諂媚的嘴唇催逼他。
  • 當代譯本 - 淫婦花言巧語勾引他, 用諂媚的話語誘惑他。
  • 呂振中譯本 - 淫婦用許多花言巧語來引誘他, 用諂媚的嘴強迫他。
  • 中文標準譯本 - 那女人用許多巧言勾引他, 用油滑的嘴唇引誘他。
  • 現代標點和合本 - 淫婦用許多巧言誘他隨從, 用諂媚的嘴逼他同行。
  • 文理和合譯本 - 婦頻以婉言誘之、以諂言強之、
  • 文理委辦譯本 - 婦婉言以誘之、媚詞以惑之。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 婦多巧言以誘之、以唇之媚詞惑之、
  • Nueva Versión Internacional - Con palabras persuasivas lo convenció; con lisonjas de sus labios lo sedujo.
  • 현대인의 성경 - 그녀가 그럴 듯한 말로 구슬려대자 결국 그 청년은 그녀의 유혹에 넘어가
  • Новый Русский Перевод - Множеством убедительных слов она его увлекла, соблазнила его льстивой своей речью.
  • Восточный перевод - Множеством убедительных слов она его увлекла, соблазнила его льстивой своей речью.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Множеством убедительных слов она его увлекла, соблазнила его льстивой своей речью.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Множеством убедительных слов она его увлекла, соблазнила его льстивой своей речью.
  • La Bible du Semeur 2015 - A force d’artifices, elle le fit fléchir ; par ses propos enjôleurs, elle l’entraîna.
  • リビングバイブル - 女が巧みにくどくので、 若者はとうとう甘いことばに負けてしまいました。
  • Nova Versão Internacional - Com a sedução das palavras o persuadiu e o atraiu com o dulçor dos lábios.
  • Hoffnung für alle - Ihre Einladung klang verlockend, und so überredete sie den jungen Mann.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Dùng lời đường mật, nàng quyến rũ, với miệng môi dua nịnh, nàng khiến hắn xiêu lòng.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - นางโอ้โลมเขาด้วยคำหวานหู ออดอ้อนจนเขาเสียที
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - นาง​นำ​ให้​เขา​หลงผิด​ด้วย​คำ​ชักจูง​หลาย​คำ​ของ​นาง นาง​ใช้​ริม​ฝีปาก​อัน​ระรื่น​ของ​นาง​เล้าโลม​เขา
交叉引用
  • 箴言 6:24 - 能保護你遠離邪惡的女人, 遠離妓女諂媚的舌頭。
  • 使徒行傳 16:15 - 她和她一家受了洗以後,就請求說:“你們若認為我是對主忠實的,就請到我家來住。”於是她強留我們。
  • 哥林多後書 5:14 - 原來基督的愛催逼著我們,因為我們斷定一個人替眾人死了,眾人就都死了。
  • 列王紀下 4:8 - 有一天,以利沙經過書念的時候,那裡有一位貴婦堅持留他吃飯;於是以後每逢他從那裡經過,他總進去吃飯。
  • 撒母耳記上 28:23 - 掃羅不肯,說:“我不吃。”可是他的臣僕和那女人再三勸他,他才聽從了他們的話,從地上起來,坐在床上。
  • 箴言 7:5 - 這樣行就可以保護你脫離淫亂的婦人, 脫離說諂媚話的妓女。
  • 路加福音 14:23 - 主人就對僕人說:‘你出去到路邊籬畔,勉強人進來,好把我的屋子坐滿。
  • 路加福音 24:29 - 他們強留他說:“天晚了,太陽下山了,請與我們同住吧!”他就進去與他們同住。
  • 士師記 16:15 - 大利拉對參孫說:“你既然對我不真心,你怎能說:‘我愛你’?你這三次作弄我,沒有告訴我你這麼大的力氣是哪裡來的。”
  • 士師記 16:16 - 大利拉天天用話逼他,催他,以致他的心煩得要死。
  • 士師記 16:17 - 參孫就把他心中的一切告訴了她,對她說:“向來沒有人用剃刀剃過我的頭,因為我自出母胎就歸 神作拿細耳人,如果人剃去我的頭髮,我的力氣就離開了我,我就軟弱無力,像所有人一樣。”
  • 詩篇 12:2 - 他們彼此說謊, 用諂媚的嘴唇說話,口是心非。
  • 箴言 5:3 - 因為淫婦的嘴唇滴下蜂蜜, 她的口比油更滑;
逐节对照交叉引用
  • 聖經新譯本 - 淫婦用許多花言巧語引誘他, 用諂媚的嘴唇勾引他。
  • 新标点和合本 - 淫妇用许多巧言诱他随从, 用谄媚的嘴逼他同行。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 这女子用许多巧言引诱他, 用谄媚的嘴唇催逼他。
  • 和合本2010(神版-简体) - 这女子用许多巧言引诱他, 用谄媚的嘴唇催逼他。
  • 当代译本 - 淫妇花言巧语勾引他, 用谄媚的话语诱惑他。
  • 圣经新译本 - 淫妇用许多花言巧语引诱他, 用谄媚的嘴唇勾引他。
  • 中文标准译本 - 那女人用许多巧言勾引他, 用油滑的嘴唇引诱他。
  • 现代标点和合本 - 淫妇用许多巧言诱他随从, 用谄媚的嘴逼他同行。
  • 和合本(拼音版) - 淫妇用许多巧言诱他随从, 用谄媚的嘴逼他同行。
  • New International Version - With persuasive words she led him astray; she seduced him with her smooth talk.
  • New International Reader's Version - She led him astray with her clever words. She charmed him with her smooth talk.
  • English Standard Version - With much seductive speech she persuades him; with her smooth talk she compels him.
  • New Living Translation - So she seduced him with her pretty speech and enticed him with her flattery.
  • The Message - Soon she has him eating out of her hand, bewitched by her honeyed speech. Before you know it, he’s trotting behind her, like a calf led to the butcher shop, Like a stag lured into ambush and then shot with an arrow, Like a bird flying into a net not knowing that its flying life is over.
  • Christian Standard Bible - She seduces him with her persistent pleading; she lures with her flattering talk.
  • New American Standard Bible - With her many persuasions she entices him; With her flattering lips she seduces him.
  • New King James Version - With her enticing speech she caused him to yield, With her flattering lips she seduced him.
  • Amplified Bible - With her many persuasions she caused him to yield; With her flattering lips she seduced him.
  • American Standard Version - With her much fair speech she causeth him to yield; With the flattering of her lips she forceth him along.
  • King James Version - With her much fair speech she caused him to yield, with the flattering of her lips she forced him.
  • New English Translation - She persuaded him with persuasive words; with her smooth talk she compelled him.
  • World English Bible - With persuasive words, she led him astray. With the flattering of her lips, she seduced him.
  • 新標點和合本 - 淫婦用許多巧言誘他隨從, 用諂媚的嘴逼他同行。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 這女子用許多巧言引誘他, 用諂媚的嘴唇催逼他。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 這女子用許多巧言引誘他, 用諂媚的嘴唇催逼他。
  • 當代譯本 - 淫婦花言巧語勾引他, 用諂媚的話語誘惑他。
  • 呂振中譯本 - 淫婦用許多花言巧語來引誘他, 用諂媚的嘴強迫他。
  • 中文標準譯本 - 那女人用許多巧言勾引他, 用油滑的嘴唇引誘他。
  • 現代標點和合本 - 淫婦用許多巧言誘他隨從, 用諂媚的嘴逼他同行。
  • 文理和合譯本 - 婦頻以婉言誘之、以諂言強之、
  • 文理委辦譯本 - 婦婉言以誘之、媚詞以惑之。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 婦多巧言以誘之、以唇之媚詞惑之、
  • Nueva Versión Internacional - Con palabras persuasivas lo convenció; con lisonjas de sus labios lo sedujo.
  • 현대인의 성경 - 그녀가 그럴 듯한 말로 구슬려대자 결국 그 청년은 그녀의 유혹에 넘어가
  • Новый Русский Перевод - Множеством убедительных слов она его увлекла, соблазнила его льстивой своей речью.
  • Восточный перевод - Множеством убедительных слов она его увлекла, соблазнила его льстивой своей речью.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Множеством убедительных слов она его увлекла, соблазнила его льстивой своей речью.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Множеством убедительных слов она его увлекла, соблазнила его льстивой своей речью.
  • La Bible du Semeur 2015 - A force d’artifices, elle le fit fléchir ; par ses propos enjôleurs, elle l’entraîna.
  • リビングバイブル - 女が巧みにくどくので、 若者はとうとう甘いことばに負けてしまいました。
  • Nova Versão Internacional - Com a sedução das palavras o persuadiu e o atraiu com o dulçor dos lábios.
  • Hoffnung für alle - Ihre Einladung klang verlockend, und so überredete sie den jungen Mann.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Dùng lời đường mật, nàng quyến rũ, với miệng môi dua nịnh, nàng khiến hắn xiêu lòng.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - นางโอ้โลมเขาด้วยคำหวานหู ออดอ้อนจนเขาเสียที
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - นาง​นำ​ให้​เขา​หลงผิด​ด้วย​คำ​ชักจูง​หลาย​คำ​ของ​นาง นาง​ใช้​ริม​ฝีปาก​อัน​ระรื่น​ของ​นาง​เล้าโลม​เขา
  • 箴言 6:24 - 能保護你遠離邪惡的女人, 遠離妓女諂媚的舌頭。
  • 使徒行傳 16:15 - 她和她一家受了洗以後,就請求說:“你們若認為我是對主忠實的,就請到我家來住。”於是她強留我們。
  • 哥林多後書 5:14 - 原來基督的愛催逼著我們,因為我們斷定一個人替眾人死了,眾人就都死了。
  • 列王紀下 4:8 - 有一天,以利沙經過書念的時候,那裡有一位貴婦堅持留他吃飯;於是以後每逢他從那裡經過,他總進去吃飯。
  • 撒母耳記上 28:23 - 掃羅不肯,說:“我不吃。”可是他的臣僕和那女人再三勸他,他才聽從了他們的話,從地上起來,坐在床上。
  • 箴言 7:5 - 這樣行就可以保護你脫離淫亂的婦人, 脫離說諂媚話的妓女。
  • 路加福音 14:23 - 主人就對僕人說:‘你出去到路邊籬畔,勉強人進來,好把我的屋子坐滿。
  • 路加福音 24:29 - 他們強留他說:“天晚了,太陽下山了,請與我們同住吧!”他就進去與他們同住。
  • 士師記 16:15 - 大利拉對參孫說:“你既然對我不真心,你怎能說:‘我愛你’?你這三次作弄我,沒有告訴我你這麼大的力氣是哪裡來的。”
  • 士師記 16:16 - 大利拉天天用話逼他,催他,以致他的心煩得要死。
  • 士師記 16:17 - 參孫就把他心中的一切告訴了她,對她說:“向來沒有人用剃刀剃過我的頭,因為我自出母胎就歸 神作拿細耳人,如果人剃去我的頭髮,我的力氣就離開了我,我就軟弱無力,像所有人一樣。”
  • 詩篇 12:2 - 他們彼此說謊, 用諂媚的嘴唇說話,口是心非。
  • 箴言 5:3 - 因為淫婦的嘴唇滴下蜂蜜, 她的口比油更滑;
圣经
资源
计划
奉献