Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
7:23 NKJV
逐节对照
  • New King James Version - Till an arrow struck his liver. As a bird hastens to the snare, He did not know it would cost his life.
  • 新标点和合本 - 直等箭穿他的肝; 如同雀鸟急入网罗,却不知是自丧己命。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 直到箭穿进他的肝,如同雀鸟急投罗网, 却不知会赔上自己的生命。
  • 和合本2010(神版-简体) - 直到箭穿进他的肝,如同雀鸟急投罗网, 却不知会赔上自己的生命。
  • 当代译本 - 直等到利箭射穿他的肝。 他像只自投网罗的飞鸟, 浑然不知要赔上性命!
  • 圣经新译本 - 直到箭矢射透他的肝; 他仿佛飞鸟投入网罗, 并不知道会丧失性命。
  • 中文标准译本 - 直到箭射穿他的肝—— 他就像雀鸟快速进入网罗, 他却不明白,这会赔上 自己的性命。
  • 现代标点和合本 - 直等箭穿他的肝,如同雀鸟急入网罗, 却不知是自丧己命。
  • 和合本(拼音版) - 直等箭穿他的肝, 如同雀鸟急入网罗,却不知是自丧己命。
  • New International Version - till an arrow pierces his liver, like a bird darting into a snare, little knowing it will cost him his life.
  • New International Reader's Version - until an arrow struck its liver. He was like a bird rushing into a trap. Little did he know it would cost him his life!
  • English Standard Version - till an arrow pierces its liver; as a bird rushes into a snare; he does not know that it will cost him his life.
  • New Living Translation - awaiting the arrow that would pierce its heart. He was like a bird flying into a snare, little knowing it would cost him his life.
  • Christian Standard Bible - until an arrow pierces its liver, like a bird darting into a snare  — he doesn’t know it will cost him his life.
  • New American Standard Bible - Until an arrow pierces through his liver; As a bird hurries to the snare, So he does not know that it will cost him his life.
  • Amplified Bible - Until an arrow pierced his liver [with a mortal wound]; Like a bird fluttering straight into the net, He did not know that it would cost him his life.
  • American Standard Version - Till an arrow strike through his liver; As a bird hasteth to the snare, And knoweth not that it is for his life.
  • King James Version - Till a dart strike through his liver; as a bird hasteth to the snare, and knoweth not that it is for his life.
  • New English Translation - till an arrow pierces his liver – like a bird hurrying into a trap, and he does not know that it will cost him his life.
  • World English Bible - Until an arrow strikes through his liver, as a bird hurries to the snare, and doesn’t know that it will cost his life.
  • 新標點和合本 - 直等箭穿他的肝; 如同雀鳥急入網羅,卻不知是自喪己命。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 直到箭穿進他的肝,如同雀鳥急投羅網, 卻不知會賠上自己的生命。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 直到箭穿進他的肝,如同雀鳥急投羅網, 卻不知會賠上自己的生命。
  • 當代譯本 - 直等到利箭射穿他的肝。 他像隻自投網羅的飛鳥, 渾然不知要賠上性命!
  • 聖經新譯本 - 直到箭矢射透他的肝; 他仿佛飛鳥投入網羅, 並不知道會喪失性命。
  • 呂振中譯本 - 如同鳥兒急入機檻, 卻不知那會要了牠的命; 等到有箭穿進牠的肝兒 , 卻已遲了 。
  • 中文標準譯本 - 直到箭射穿他的肝—— 他就像雀鳥快速進入網羅, 他卻不明白,這會賠上 自己的性命。
  • 現代標點和合本 - 直等箭穿他的肝,如同雀鳥急入網羅, 卻不知是自喪己命。
  • 文理和合譯本 - 至於矢刺其肝、如鳥亟於投網、不知性命攸關、
  • 文理委辦譯本 - 如禽鳥罹網羅、迨刃入腎腸、乃知生命之亡。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 受傷如箭刺肝、如禽鳥速入網羅、不知終致喪命、
  • Nueva Versión Internacional - hasta que una flecha le abre las entrañas; como el ave que se lanza contra la red, sin saber que en ello le va la vida.
  • 현대인의 성경 - 결국 화살이 그의 심장을 꿰뚫고 말 것이다. 그는 세차게 그물을 향해 날아가면서도 자기 생명의 위험을 알지 못하는 새와 같은 자였다.
  • Новый Русский Перевод - пока печень ему не пронзит стрела. Он как птица, что в сеть стремится и не знает, что там ей – смерть.
  • Восточный перевод - пока стрела не пронзит ему печень. Он как птица, что в сеть стремится и не знает, что там ей – смерть.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - пока стрела не пронзит ему печень. Он как птица, что в сеть стремится и не знает, что там ей – смерть.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - пока стрела не пронзит ему печень. Он как птица, что в сеть стремится и не знает, что там ей – смерть.
  • La Bible du Semeur 2015 - jusqu’à ce qu’une flèche lui transperce le foie, comme un oiseau qui se précipite dans le filet sans se douter qu’il y va de sa vie.
  • リビングバイブル - 心臓を射抜かれるのを待つだけです。 まるで罠に飛び込む鳥のように、 どんな運命が待ち受けているか知らないのです。
  • Nova Versão Internacional - até que uma flecha lhe atravesse o fígado, ou como o pássaro que salta para dentro do alçapão, sem saber que isso lhe custará a vida.
  • Hoffnung für alle - Plötzlich schnappt die Falle zu, und ein Pfeil durchbohrt ihm das Herz! Ohne dass er etwas von der tödlichen Gefahr merkte, hatte sie ihn gefangen wie einen Vogel im Netz.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - cho đến chừng mũi tên xuyên vào tim. Hắn như chim bay mau vào lưới, không ngờ đó là cạm bẫy sập bắt linh hồn mình.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จนกระทั่งถูกปักด้วยธนูลึกไปถึงตับ เหมือนนกบินไปหากับดัก ไม่รู้ว่าความตายรออยู่ข้างหน้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - จน​กระทั่ง​ลูกศร​ปัก​ทะลุ​ตับ​ของ​มัน เสมือน​นก​ที่​ถลำ​เข้า​สู่​ที่​กับดัก และ​เขา​ก็​ไม่​รู้​เลย​ว่า​นี่​คือ​การ​ที่​เขา​เอา​ชีวิต​เข้า​แลก
交叉引用
  • Numbers 25:8 - and he went after the man of Israel into the tent and thrust both of them through, the man of Israel, and the woman through her body. So the plague was stopped among the children of Israel.
  • Numbers 25:9 - And those who died in the plague were twenty-four thousand.
  • Proverbs 1:17 - Surely, in vain the net is spread In the sight of any bird;
  • Proverbs 9:18 - But he does not know that the dead are there, That her guests are in the depths of hell.
  • Ecclesiastes 9:12 - For man also does not know his time: Like fish taken in a cruel net, Like birds caught in a snare, So the sons of men are snared in an evil time, When it falls suddenly upon them.
逐节对照交叉引用
  • New King James Version - Till an arrow struck his liver. As a bird hastens to the snare, He did not know it would cost his life.
  • 新标点和合本 - 直等箭穿他的肝; 如同雀鸟急入网罗,却不知是自丧己命。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 直到箭穿进他的肝,如同雀鸟急投罗网, 却不知会赔上自己的生命。
  • 和合本2010(神版-简体) - 直到箭穿进他的肝,如同雀鸟急投罗网, 却不知会赔上自己的生命。
  • 当代译本 - 直等到利箭射穿他的肝。 他像只自投网罗的飞鸟, 浑然不知要赔上性命!
  • 圣经新译本 - 直到箭矢射透他的肝; 他仿佛飞鸟投入网罗, 并不知道会丧失性命。
  • 中文标准译本 - 直到箭射穿他的肝—— 他就像雀鸟快速进入网罗, 他却不明白,这会赔上 自己的性命。
  • 现代标点和合本 - 直等箭穿他的肝,如同雀鸟急入网罗, 却不知是自丧己命。
  • 和合本(拼音版) - 直等箭穿他的肝, 如同雀鸟急入网罗,却不知是自丧己命。
  • New International Version - till an arrow pierces his liver, like a bird darting into a snare, little knowing it will cost him his life.
  • New International Reader's Version - until an arrow struck its liver. He was like a bird rushing into a trap. Little did he know it would cost him his life!
  • English Standard Version - till an arrow pierces its liver; as a bird rushes into a snare; he does not know that it will cost him his life.
  • New Living Translation - awaiting the arrow that would pierce its heart. He was like a bird flying into a snare, little knowing it would cost him his life.
  • Christian Standard Bible - until an arrow pierces its liver, like a bird darting into a snare  — he doesn’t know it will cost him his life.
  • New American Standard Bible - Until an arrow pierces through his liver; As a bird hurries to the snare, So he does not know that it will cost him his life.
  • Amplified Bible - Until an arrow pierced his liver [with a mortal wound]; Like a bird fluttering straight into the net, He did not know that it would cost him his life.
  • American Standard Version - Till an arrow strike through his liver; As a bird hasteth to the snare, And knoweth not that it is for his life.
  • King James Version - Till a dart strike through his liver; as a bird hasteth to the snare, and knoweth not that it is for his life.
  • New English Translation - till an arrow pierces his liver – like a bird hurrying into a trap, and he does not know that it will cost him his life.
  • World English Bible - Until an arrow strikes through his liver, as a bird hurries to the snare, and doesn’t know that it will cost his life.
  • 新標點和合本 - 直等箭穿他的肝; 如同雀鳥急入網羅,卻不知是自喪己命。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 直到箭穿進他的肝,如同雀鳥急投羅網, 卻不知會賠上自己的生命。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 直到箭穿進他的肝,如同雀鳥急投羅網, 卻不知會賠上自己的生命。
  • 當代譯本 - 直等到利箭射穿他的肝。 他像隻自投網羅的飛鳥, 渾然不知要賠上性命!
  • 聖經新譯本 - 直到箭矢射透他的肝; 他仿佛飛鳥投入網羅, 並不知道會喪失性命。
  • 呂振中譯本 - 如同鳥兒急入機檻, 卻不知那會要了牠的命; 等到有箭穿進牠的肝兒 , 卻已遲了 。
  • 中文標準譯本 - 直到箭射穿他的肝—— 他就像雀鳥快速進入網羅, 他卻不明白,這會賠上 自己的性命。
  • 現代標點和合本 - 直等箭穿他的肝,如同雀鳥急入網羅, 卻不知是自喪己命。
  • 文理和合譯本 - 至於矢刺其肝、如鳥亟於投網、不知性命攸關、
  • 文理委辦譯本 - 如禽鳥罹網羅、迨刃入腎腸、乃知生命之亡。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 受傷如箭刺肝、如禽鳥速入網羅、不知終致喪命、
  • Nueva Versión Internacional - hasta que una flecha le abre las entrañas; como el ave que se lanza contra la red, sin saber que en ello le va la vida.
  • 현대인의 성경 - 결국 화살이 그의 심장을 꿰뚫고 말 것이다. 그는 세차게 그물을 향해 날아가면서도 자기 생명의 위험을 알지 못하는 새와 같은 자였다.
  • Новый Русский Перевод - пока печень ему не пронзит стрела. Он как птица, что в сеть стремится и не знает, что там ей – смерть.
  • Восточный перевод - пока стрела не пронзит ему печень. Он как птица, что в сеть стремится и не знает, что там ей – смерть.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - пока стрела не пронзит ему печень. Он как птица, что в сеть стремится и не знает, что там ей – смерть.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - пока стрела не пронзит ему печень. Он как птица, что в сеть стремится и не знает, что там ей – смерть.
  • La Bible du Semeur 2015 - jusqu’à ce qu’une flèche lui transperce le foie, comme un oiseau qui se précipite dans le filet sans se douter qu’il y va de sa vie.
  • リビングバイブル - 心臓を射抜かれるのを待つだけです。 まるで罠に飛び込む鳥のように、 どんな運命が待ち受けているか知らないのです。
  • Nova Versão Internacional - até que uma flecha lhe atravesse o fígado, ou como o pássaro que salta para dentro do alçapão, sem saber que isso lhe custará a vida.
  • Hoffnung für alle - Plötzlich schnappt die Falle zu, und ein Pfeil durchbohrt ihm das Herz! Ohne dass er etwas von der tödlichen Gefahr merkte, hatte sie ihn gefangen wie einen Vogel im Netz.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - cho đến chừng mũi tên xuyên vào tim. Hắn như chim bay mau vào lưới, không ngờ đó là cạm bẫy sập bắt linh hồn mình.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จนกระทั่งถูกปักด้วยธนูลึกไปถึงตับ เหมือนนกบินไปหากับดัก ไม่รู้ว่าความตายรออยู่ข้างหน้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - จน​กระทั่ง​ลูกศร​ปัก​ทะลุ​ตับ​ของ​มัน เสมือน​นก​ที่​ถลำ​เข้า​สู่​ที่​กับดัก และ​เขา​ก็​ไม่​รู้​เลย​ว่า​นี่​คือ​การ​ที่​เขา​เอา​ชีวิต​เข้า​แลก
  • Numbers 25:8 - and he went after the man of Israel into the tent and thrust both of them through, the man of Israel, and the woman through her body. So the plague was stopped among the children of Israel.
  • Numbers 25:9 - And those who died in the plague were twenty-four thousand.
  • Proverbs 1:17 - Surely, in vain the net is spread In the sight of any bird;
  • Proverbs 9:18 - But he does not know that the dead are there, That her guests are in the depths of hell.
  • Ecclesiastes 9:12 - For man also does not know his time: Like fish taken in a cruel net, Like birds caught in a snare, So the sons of men are snared in an evil time, When it falls suddenly upon them.
圣经
资源
计划
奉献