逐节对照
- 当代译本 - 别让你的心偏向淫妇的道, 步入她的歧途。
- 新标点和合本 - 你的心不可偏向淫妇的道, 不要入她的迷途。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 你的心不可偏向她的道, 不要误入她的迷途。
- 和合本2010(神版-简体) - 你的心不可偏向她的道, 不要误入她的迷途。
- 圣经新译本 - 你的心不可偏向淫妇的道路, 也不要迷恋她的路径。
- 中文标准译本 - 你的心不要偏向她的道路, 也不要迷失,进入她的路径。
- 现代标点和合本 - 你的心不可偏向淫妇的道, 不要入她的迷途。
- 和合本(拼音版) - 你的心不可偏向淫妇的道, 不要入她的迷途。
- New International Version - Do not let your heart turn to her ways or stray into her paths.
- New International Reader's Version - Don’t let your hearts turn to her ways. Don’t step onto her paths.
- English Standard Version - Let not your heart turn aside to her ways; do not stray into her paths,
- New Living Translation - Don’t let your hearts stray away toward her. Don’t wander down her wayward path.
- Christian Standard Bible - Don’t let your heart turn aside to her ways; don’t stray onto her paths.
- New American Standard Bible - Do not let your heart turn aside to her ways, Do not stray into her paths.
- New King James Version - Do not let your heart turn aside to her ways, Do not stray into her paths;
- Amplified Bible - Do not let your heart turn aside to her ways, Do not stray into her [evil, immoral] paths.
- American Standard Version - Let not thy heart decline to her ways; Go not astray in her paths.
- King James Version - Let not thine heart decline to her ways, go not astray in her paths.
- New English Translation - Do not let your heart turn aside to her ways – do not wander into her pathways;
- World English Bible - Don’t let your heart turn to her ways. Don’t go astray in her paths,
- 新標點和合本 - 你的心不可偏向淫婦的道, 不要入她的迷途。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 你的心不可偏向她的道, 不要誤入她的迷途。
- 和合本2010(神版-繁體) - 你的心不可偏向她的道, 不要誤入她的迷途。
- 當代譯本 - 別讓你的心偏向淫婦的道, 步入她的歧途。
- 聖經新譯本 - 你的心不可偏向淫婦的道路, 也不要迷戀她的路徑。
- 呂振中譯本 - 你的心不可偏向淫婦的路; 你不可迷入她的路徑;
- 中文標準譯本 - 你的心不要偏向她的道路, 也不要迷失,進入她的路徑。
- 現代標點和合本 - 你的心不可偏向淫婦的道, 不要入她的迷途。
- 文理和合譯本 - 爾心勿偏於其途、勿迷於其徑、
- 文理委辦譯本 - 心毋邪僻、勿從其途。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 勿縱爾心、偏於其途、勿迷於其徑、
- Nueva Versión Internacional - No desvíes tu corazón hacia sus sendas, ni te extravíes por sus caminos,
- 현대인의 성경 - 너희는 그런 여자에게 마음을 쏟지 말고 그 길에 미혹되지 말아라.
- Новый Русский Перевод - Не давай сердцу свернуть на пути ее, не блуждай по ее тропам.
- Восточный перевод - Не давайте сердцу свернуть на пути её, не блуждайте по её тропам.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Не давайте сердцу свернуть на пути её, не блуждайте по её тропам.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Не давайте сердцу свернуть на пути её, не блуждайте по её тропам.
- La Bible du Semeur 2015 - Que votre cœur ne se laisse pas entraîner par une telle femme ! Ne vous égarez pas dans ses sentiers,
- リビングバイブル - どうにもならなくなる前に欲望を抑えなさい。 女のことなど考えないようにして、 言い寄るすきを与えないように、 彼女のいそうな所は避けて通りなさい。
- Nova Versão Internacional - Não deixe que o seu coração se volte para os caminhos dela, nem se perca em tais veredas.
- Hoffnung für alle - Lasst euch von solch einer Frau nicht verführen, sondern geht ihr aus dem Weg!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Đừng để lòng con bị mê hoặc bởi người đàn bà ấy. Hãy tránh xa, đừng lại gần đường nó đi.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - อย่าปล่อยใจไปตามทางของนาง อย่าหลงไปตามทางนั้น
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - อย่าให้ใจของเจ้าหันไปสู่ทางของนาง หรือหลงไปในวิถีทางของนาง
交叉引用
- 箴言 5:23 - 他因不听管教而丧命, 因极其愚妄而入歧途。
- 以赛亚书 53:6 - 我们都像迷路的羊, 各人偏行己路, 但耶和华却让祂承担我们众人的罪恶。
- 箴言 4:14 - 不要涉足恶人的道, 不要行走坏人的路;
- 箴言 4:15 - 要避开,不可踏足, 要绕道前行。
- 箴言 23:31 - 虽然鲜红的酒在杯中闪烁, 喝下去痛快,但不要注视。
- 箴言 23:32 - 它终必像蛇一样伤你, 像毒蛇一样咬你。
- 箴言 23:33 - 你的眼会看见怪异的景象, 你会神智不清,胡言乱语。
- 诗篇 119:176 - 我像只迷途的羊, 求你来寻找仆人, 因为我没有忘记你的命令。
- 箴言 6:25 - 你的心不要贪恋她的美色, 也不要被她的媚眼所迷惑,
- 马太福音 5:28 - 但我告诉你们,凡看见妇女就动淫念的,他在心里已经犯了通奸罪。
- 箴言 5:8 - 要远远避开淫妇, 不可靠近她的家门,