逐节对照
- 聖經新譯本 - 要對智慧說:“你是我的姊妹”, 要稱呼聰明為親人;
- 新标点和合本 - 对智慧说:你是我的姐妹, 称呼聪明为你的亲人,
- 和合本2010(上帝版-简体) - 对智慧说“你是我的姊妹”, 称呼聪明为亲人,
- 和合本2010(神版-简体) - 对智慧说“你是我的姊妹”, 称呼聪明为亲人,
- 当代译本 - 你要把智慧当作姊妹, 将悟性视为亲人。
- 圣经新译本 - 要对智慧说:“你是我的姊妹”, 要称呼聪明为亲人;
- 中文标准译本 - 你当对智慧说:“你是我的姐妹”, 并称呼悟性为亲人;
- 现代标点和合本 - 对智慧说“你是我的姐妹”, 称呼聪明为你的亲人,
- 和合本(拼音版) - 对智慧说,你是我的姐妹, 称呼聪明为你的亲人,
- New International Version - Say to wisdom, “You are my sister,” and to insight, “You are my relative.”
- New International Reader's Version - Say to wisdom, “You are my sister.” Say to understanding, “You are a member of my family.”
- English Standard Version - Say to wisdom, “You are my sister,” and call insight your intimate friend,
- New Living Translation - Love wisdom like a sister; make insight a beloved member of your family.
- Christian Standard Bible - Say to wisdom, “You are my sister,” and call understanding your relative.
- New American Standard Bible - Say to wisdom, “You are my sister,” And call understanding your intimate friend,
- New King James Version - Say to wisdom, “You are my sister,” And call understanding your nearest kin,
- Amplified Bible - Say to [skillful and godly] wisdom, “You are my sister,” And regard understanding and intelligent insight as your intimate friends;
- American Standard Version - Say unto wisdom, Thou art my sister; And call understanding thy kinswoman:
- King James Version - Say unto wisdom, Thou art my sister; and call understanding thy kinswoman:
- New English Translation - Say to wisdom, “You are my sister,” and call understanding a close relative,
- World English Bible - Tell wisdom, “You are my sister.” Call understanding your relative,
- 新標點和合本 - 對智慧說:你是我的姊妹, 稱呼聰明為你的親人,
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 對智慧說「你是我的姊妹」, 稱呼聰明為親人,
- 和合本2010(神版-繁體) - 對智慧說「你是我的姊妹」, 稱呼聰明為親人,
- 當代譯本 - 你要把智慧當作姊妹, 將悟性視為親人。
- 呂振中譯本 - 要對智慧說:『你是我姊妹』; 要稱呼明達為親人,
- 中文標準譯本 - 你當對智慧說:「你是我的姐妹」, 並稱呼悟性為親人;
- 現代標點和合本 - 對智慧說「你是我的姐妹」, 稱呼聰明為你的親人,
- 文理和合譯本 - 謂智慧曰、爾為我姊妹、稱明哲為眷屬、
- 文理委辦譯本 - 智慧聰明、拳拳服膺、若愛姊妹、若懷戚屬。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 謂智慧曰、爾乃我妹、稱明哲為戚屬、
- Nueva Versión Internacional - Di a la sabiduría: «Tú eres mi hermana», y a la inteligencia: «Eres de mi sangre».
- 현대인의 성경 - 너는 지혜를 네 누이처럼 생각하고 가까운 친구처럼 여겨라.
- Новый Русский Перевод - Скажи мудрости: «Ты сестра мне» – и назови разум своим близким родственником.
- Восточный перевод - Скажи мудрости: «Ты сестра мне» – и назови разум своим близким родственником.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Скажи мудрости: «Ты сестра мне» – и назови разум своим близким родственником.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Скажи мудрости: «Ты сестра мне» – и назови разум своим близким родственником.
- La Bible du Semeur 2015 - Dis à la sagesse : « Tu es ma sœur », et considère l’intelligence comme ta parente,
- リビングバイブル - 知恵を恋人のように愛し、 家族のように親しくしなさい。
- Nova Versão Internacional - Diga à sabedoria: “Você é minha irmã”, e chame ao entendimento seu parente;
- Hoffnung für alle - Lass die Weisheit eine Schwester für dich sein, mach dir die Einsicht zur besten Freundin!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Phải thương yêu đức khôn ngoan như chị em mình; Gọi thông sáng là người bà con.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จงกล่าวแก่ปัญญาว่า “เธอเป็นพี่สาวของฉัน” จงเรียกความเข้าใจว่า “ญาติของฉัน”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - จงพูดกับสติปัญญาว่า “เจ้าเป็นดั่งพี่สาวของเรา” และจงเรียกการหยั่งรู้ว่าญาติสนิทของเจ้า
交叉引用
- 路加福音 11:27 - 耶穌正說這些話的時候,群眾中有一個女人高聲對他說:“懷你胎的和哺養你的有福了!”
- 路加福音 11:28 - 他說:“是的,卻還不如聽 神的道而遵守的人有福。”
- 馬太福音 12:49 - 他伸手指著門徒說:“你看,我的母親,我的弟兄!
- 馬太福音 12:50 - 凡是遵行我天父旨意的,就是我的弟兄、姊妹和母親了。”
- 約伯記 17:14 - 我若對深坑說:‘你是我的父親’, 對蟲說:‘你是我的母親,我的姊妹’,
- 雅歌 8:1 - 但願你像我的兄弟, 像吃我母親奶的兄弟。 這樣,我在外面遇見你,就可以吻你, 不會被人藐視。
- 箴言 2:2 - 留心聽智慧, 致力求聰明;
- 箴言 2:3 - 如果你為求哲理而呼喊, 為求聰明而揚聲;
- 箴言 2:4 - 如果你尋找它如同尋找銀子, 搜尋它好像搜尋寶藏;
- 箴言 4:6 - 不可離棄智慧,智慧就必護衛你; 喜愛智慧,智慧就必看顧你。
- 箴言 4:7 - 智慧的開端(“智慧的開端”或譯:“智慧是首要的”)是求取智慧, 要用你所得的一切換取哲理。
- 箴言 4:8 - 你要高舉智慧,智慧就必使你高升; 你要懷抱智慧,智慧就必使你得尊榮。