逐节对照
- 현대인의 성경 - 너는 지혜를 네 누이처럼 생각하고 가까운 친구처럼 여겨라.
- 新标点和合本 - 对智慧说:你是我的姐妹, 称呼聪明为你的亲人,
- 和合本2010(上帝版-简体) - 对智慧说“你是我的姊妹”, 称呼聪明为亲人,
- 和合本2010(神版-简体) - 对智慧说“你是我的姊妹”, 称呼聪明为亲人,
- 当代译本 - 你要把智慧当作姊妹, 将悟性视为亲人。
- 圣经新译本 - 要对智慧说:“你是我的姊妹”, 要称呼聪明为亲人;
- 中文标准译本 - 你当对智慧说:“你是我的姐妹”, 并称呼悟性为亲人;
- 现代标点和合本 - 对智慧说“你是我的姐妹”, 称呼聪明为你的亲人,
- 和合本(拼音版) - 对智慧说,你是我的姐妹, 称呼聪明为你的亲人,
- New International Version - Say to wisdom, “You are my sister,” and to insight, “You are my relative.”
- New International Reader's Version - Say to wisdom, “You are my sister.” Say to understanding, “You are a member of my family.”
- English Standard Version - Say to wisdom, “You are my sister,” and call insight your intimate friend,
- New Living Translation - Love wisdom like a sister; make insight a beloved member of your family.
- Christian Standard Bible - Say to wisdom, “You are my sister,” and call understanding your relative.
- New American Standard Bible - Say to wisdom, “You are my sister,” And call understanding your intimate friend,
- New King James Version - Say to wisdom, “You are my sister,” And call understanding your nearest kin,
- Amplified Bible - Say to [skillful and godly] wisdom, “You are my sister,” And regard understanding and intelligent insight as your intimate friends;
- American Standard Version - Say unto wisdom, Thou art my sister; And call understanding thy kinswoman:
- King James Version - Say unto wisdom, Thou art my sister; and call understanding thy kinswoman:
- New English Translation - Say to wisdom, “You are my sister,” and call understanding a close relative,
- World English Bible - Tell wisdom, “You are my sister.” Call understanding your relative,
- 新標點和合本 - 對智慧說:你是我的姊妹, 稱呼聰明為你的親人,
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 對智慧說「你是我的姊妹」, 稱呼聰明為親人,
- 和合本2010(神版-繁體) - 對智慧說「你是我的姊妹」, 稱呼聰明為親人,
- 當代譯本 - 你要把智慧當作姊妹, 將悟性視為親人。
- 聖經新譯本 - 要對智慧說:“你是我的姊妹”, 要稱呼聰明為親人;
- 呂振中譯本 - 要對智慧說:『你是我姊妹』; 要稱呼明達為親人,
- 中文標準譯本 - 你當對智慧說:「你是我的姐妹」, 並稱呼悟性為親人;
- 現代標點和合本 - 對智慧說「你是我的姐妹」, 稱呼聰明為你的親人,
- 文理和合譯本 - 謂智慧曰、爾為我姊妹、稱明哲為眷屬、
- 文理委辦譯本 - 智慧聰明、拳拳服膺、若愛姊妹、若懷戚屬。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 謂智慧曰、爾乃我妹、稱明哲為戚屬、
- Nueva Versión Internacional - Di a la sabiduría: «Tú eres mi hermana», y a la inteligencia: «Eres de mi sangre».
- Новый Русский Перевод - Скажи мудрости: «Ты сестра мне» – и назови разум своим близким родственником.
- Восточный перевод - Скажи мудрости: «Ты сестра мне» – и назови разум своим близким родственником.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Скажи мудрости: «Ты сестра мне» – и назови разум своим близким родственником.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Скажи мудрости: «Ты сестра мне» – и назови разум своим близким родственником.
- La Bible du Semeur 2015 - Dis à la sagesse : « Tu es ma sœur », et considère l’intelligence comme ta parente,
- リビングバイブル - 知恵を恋人のように愛し、 家族のように親しくしなさい。
- Nova Versão Internacional - Diga à sabedoria: “Você é minha irmã”, e chame ao entendimento seu parente;
- Hoffnung für alle - Lass die Weisheit eine Schwester für dich sein, mach dir die Einsicht zur besten Freundin!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Phải thương yêu đức khôn ngoan như chị em mình; Gọi thông sáng là người bà con.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จงกล่าวแก่ปัญญาว่า “เธอเป็นพี่สาวของฉัน” จงเรียกความเข้าใจว่า “ญาติของฉัน”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - จงพูดกับสติปัญญาว่า “เจ้าเป็นดั่งพี่สาวของเรา” และจงเรียกการหยั่งรู้ว่าญาติสนิทของเจ้า
交叉引用
- 누가복음 11:27 - 예수님이 이 말씀을 하실 때 군중 가운데서 한 여자가 큰 소리로 “당신을 낳아서 기른 분은 참 행복합니다!” 하고 외쳤다.
- 누가복음 11:28 - 그러나 예수님은 “하나님의 말씀을 듣고 실천하는 사람이 더욱 행복하다” 하고 말씀하셨다.
- 마태복음 12:49 - 제자들을 가리키며 “보아라, 이들이 내 어머니와 형제들이다.
- 마태복음 12:50 - 누구든지 하늘에 계신 내 아버지의 뜻을 따라 사는 사람이 바로 내 형제와 자매이며 어머니이다” 하고 말씀하셨다.
- 아가 8:1 - (여자) 만일 당신이 우리 어머니의 젖을 먹고 자란 오빠라면 내가 길거리에 서 당신을 만나 입을 맞추어도 나를 비웃는 자가 없을 것입니다.
- 잠언 2:2 - 지혜로운 말에 귀를 기울이고 그것을 이해하려고 노력하여라.
- 잠언 2:3 - 네가 지식을 추구하고 깨달음을 얻고자 애쓰며
- 잠언 2:4 - 그것을 은이나 숨겨진 보물을 찾는 것처럼 찾고 구하면
- 잠언 4:6 - 지혜를 버리지 말아라. 지혜가 너를 보호할 것이다. 지혜를 사랑하라. 지혜가 너를 지킬 것이다.
- 잠언 4:7 - 지혜는 가장 소중한 것이다. 지혜를 얻어라. 그 어떤 것을 희생하고서라도 깨달음을 얻어라.
- 잠언 4:8 - 지혜를 찬양하라. 지혜가 너를 높일 것이다. 지혜를 고이 간직하라. 지혜가 너를 영화롭게 할 것이다.