Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
7:4 NRT
逐节对照
  • Новый Русский Перевод - Скажи мудрости: «Ты сестра мне» – и назови разум своим близким родственником.
  • 新标点和合本 - 对智慧说:你是我的姐妹, 称呼聪明为你的亲人,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 对智慧说“你是我的姊妹”, 称呼聪明为亲人,
  • 和合本2010(神版-简体) - 对智慧说“你是我的姊妹”, 称呼聪明为亲人,
  • 当代译本 - 你要把智慧当作姊妹, 将悟性视为亲人。
  • 圣经新译本 - 要对智慧说:“你是我的姊妹”, 要称呼聪明为亲人;
  • 中文标准译本 - 你当对智慧说:“你是我的姐妹”, 并称呼悟性为亲人;
  • 现代标点和合本 - 对智慧说“你是我的姐妹”, 称呼聪明为你的亲人,
  • 和合本(拼音版) - 对智慧说,你是我的姐妹, 称呼聪明为你的亲人,
  • New International Version - Say to wisdom, “You are my sister,” and to insight, “You are my relative.”
  • New International Reader's Version - Say to wisdom, “You are my sister.” Say to understanding, “You are a member of my family.”
  • English Standard Version - Say to wisdom, “You are my sister,” and call insight your intimate friend,
  • New Living Translation - Love wisdom like a sister; make insight a beloved member of your family.
  • Christian Standard Bible - Say to wisdom, “You are my sister,” and call understanding your relative.
  • New American Standard Bible - Say to wisdom, “You are my sister,” And call understanding your intimate friend,
  • New King James Version - Say to wisdom, “You are my sister,” And call understanding your nearest kin,
  • Amplified Bible - Say to [skillful and godly] wisdom, “You are my sister,” And regard understanding and intelligent insight as your intimate friends;
  • American Standard Version - Say unto wisdom, Thou art my sister; And call understanding thy kinswoman:
  • King James Version - Say unto wisdom, Thou art my sister; and call understanding thy kinswoman:
  • New English Translation - Say to wisdom, “You are my sister,” and call understanding a close relative,
  • World English Bible - Tell wisdom, “You are my sister.” Call understanding your relative,
  • 新標點和合本 - 對智慧說:你是我的姊妹, 稱呼聰明為你的親人,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 對智慧說「你是我的姊妹」, 稱呼聰明為親人,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 對智慧說「你是我的姊妹」, 稱呼聰明為親人,
  • 當代譯本 - 你要把智慧當作姊妹, 將悟性視為親人。
  • 聖經新譯本 - 要對智慧說:“你是我的姊妹”, 要稱呼聰明為親人;
  • 呂振中譯本 - 要對智慧說:『你是我姊妹』; 要稱呼明達為親人,
  • 中文標準譯本 - 你當對智慧說:「你是我的姐妹」, 並稱呼悟性為親人;
  • 現代標點和合本 - 對智慧說「你是我的姐妹」, 稱呼聰明為你的親人,
  • 文理和合譯本 - 謂智慧曰、爾為我姊妹、稱明哲為眷屬、
  • 文理委辦譯本 - 智慧聰明、拳拳服膺、若愛姊妹、若懷戚屬。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 謂智慧曰、爾乃我妹、稱明哲為戚屬、
  • Nueva Versión Internacional - Di a la sabiduría: «Tú eres mi hermana», y a la inteligencia: «Eres de mi sangre».
  • 현대인의 성경 - 너는 지혜를 네 누이처럼 생각하고 가까운 친구처럼 여겨라.
  • Восточный перевод - Скажи мудрости: «Ты сестра мне» – и назови разум своим близким родственником.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Скажи мудрости: «Ты сестра мне» – и назови разум своим близким родственником.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Скажи мудрости: «Ты сестра мне» – и назови разум своим близким родственником.
  • La Bible du Semeur 2015 - Dis à la sagesse : « Tu es ma sœur  », et considère l’intelligence comme ta parente,
  • リビングバイブル - 知恵を恋人のように愛し、 家族のように親しくしなさい。
  • Nova Versão Internacional - Diga à sabedoria: “Você é minha irmã”, e chame ao entendimento seu parente;
  • Hoffnung für alle - Lass die Weisheit eine Schwester für dich sein, mach dir die Einsicht zur besten Freundin!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Phải thương yêu đức khôn ngoan như chị em mình; Gọi thông sáng là người bà con.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จงกล่าวแก่ปัญญาว่า “เธอเป็นพี่สาวของฉัน” จงเรียกความเข้าใจว่า “ญาติของฉัน”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - จง​พูด​กับ​สติ​ปัญญา​ว่า “เจ้า​เป็น​ดั่ง​พี่​สาว​ของ​เรา” และ​จง​เรียก​การ​หยั่งรู้​ว่า​ญาติ​สนิท​ของ​เจ้า
交叉引用
  • Луки 11:27 - Иисус еще говорил, когда одна женщина из толпы крикнула: – Блаженна та мать, что родила Тебя и выкормила!
  • Луки 11:28 - Иисус ответил: – Блаженнее те , кто слышит слово Божье и исполняет его. ( Мат. 12:39-42 )
  • Матфея 12:49 - И, показав рукой на Своих учеников, сказал: – Вот Моя мать и Мои братья.
  • Матфея 12:50 - Потому что кто исполняет волю Моего Небесного Отца, тот Мне и брат, и сестра, и мать.
  • Иов 17:14 - и скажу могиле: «Ты мне отец», а червям: «Ты мне мать, ну, а ты – сестра»,
  • Книга Песнь Песней 8:1 - О, если бы ты был мне братом, которого моя мать вскормила грудью! Тогда я, встретив тебя на улице, целовала бы тебя, и меня бы не осудили.
  • Притчи 2:2 - обратив свое ухо к мудрости и склонив свое сердце к пониманию,
  • Притчи 2:3 - если будешь взывать о разуме и призывать понимание,
  • Притчи 2:4 - если будешь искать его, как серебра, и разыскивать, словно клад,
  • Притчи 4:6 - Не оставляй мудрости, и она защитит тебя; люби ее, и она тебя сохранит.
  • Притчи 4:7 - Начало мудрости таково : приобретай мудрость. И всем, что имеешь, приобретай разум.
  • Притчи 4:8 - Высоко цени ее, и она возвысит тебя; она прославит тебя, если примешь ее в объятия.
逐节对照交叉引用
  • Новый Русский Перевод - Скажи мудрости: «Ты сестра мне» – и назови разум своим близким родственником.
  • 新标点和合本 - 对智慧说:你是我的姐妹, 称呼聪明为你的亲人,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 对智慧说“你是我的姊妹”, 称呼聪明为亲人,
  • 和合本2010(神版-简体) - 对智慧说“你是我的姊妹”, 称呼聪明为亲人,
  • 当代译本 - 你要把智慧当作姊妹, 将悟性视为亲人。
  • 圣经新译本 - 要对智慧说:“你是我的姊妹”, 要称呼聪明为亲人;
  • 中文标准译本 - 你当对智慧说:“你是我的姐妹”, 并称呼悟性为亲人;
  • 现代标点和合本 - 对智慧说“你是我的姐妹”, 称呼聪明为你的亲人,
  • 和合本(拼音版) - 对智慧说,你是我的姐妹, 称呼聪明为你的亲人,
  • New International Version - Say to wisdom, “You are my sister,” and to insight, “You are my relative.”
  • New International Reader's Version - Say to wisdom, “You are my sister.” Say to understanding, “You are a member of my family.”
  • English Standard Version - Say to wisdom, “You are my sister,” and call insight your intimate friend,
  • New Living Translation - Love wisdom like a sister; make insight a beloved member of your family.
  • Christian Standard Bible - Say to wisdom, “You are my sister,” and call understanding your relative.
  • New American Standard Bible - Say to wisdom, “You are my sister,” And call understanding your intimate friend,
  • New King James Version - Say to wisdom, “You are my sister,” And call understanding your nearest kin,
  • Amplified Bible - Say to [skillful and godly] wisdom, “You are my sister,” And regard understanding and intelligent insight as your intimate friends;
  • American Standard Version - Say unto wisdom, Thou art my sister; And call understanding thy kinswoman:
  • King James Version - Say unto wisdom, Thou art my sister; and call understanding thy kinswoman:
  • New English Translation - Say to wisdom, “You are my sister,” and call understanding a close relative,
  • World English Bible - Tell wisdom, “You are my sister.” Call understanding your relative,
  • 新標點和合本 - 對智慧說:你是我的姊妹, 稱呼聰明為你的親人,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 對智慧說「你是我的姊妹」, 稱呼聰明為親人,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 對智慧說「你是我的姊妹」, 稱呼聰明為親人,
  • 當代譯本 - 你要把智慧當作姊妹, 將悟性視為親人。
  • 聖經新譯本 - 要對智慧說:“你是我的姊妹”, 要稱呼聰明為親人;
  • 呂振中譯本 - 要對智慧說:『你是我姊妹』; 要稱呼明達為親人,
  • 中文標準譯本 - 你當對智慧說:「你是我的姐妹」, 並稱呼悟性為親人;
  • 現代標點和合本 - 對智慧說「你是我的姐妹」, 稱呼聰明為你的親人,
  • 文理和合譯本 - 謂智慧曰、爾為我姊妹、稱明哲為眷屬、
  • 文理委辦譯本 - 智慧聰明、拳拳服膺、若愛姊妹、若懷戚屬。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 謂智慧曰、爾乃我妹、稱明哲為戚屬、
  • Nueva Versión Internacional - Di a la sabiduría: «Tú eres mi hermana», y a la inteligencia: «Eres de mi sangre».
  • 현대인의 성경 - 너는 지혜를 네 누이처럼 생각하고 가까운 친구처럼 여겨라.
  • Восточный перевод - Скажи мудрости: «Ты сестра мне» – и назови разум своим близким родственником.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Скажи мудрости: «Ты сестра мне» – и назови разум своим близким родственником.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Скажи мудрости: «Ты сестра мне» – и назови разум своим близким родственником.
  • La Bible du Semeur 2015 - Dis à la sagesse : « Tu es ma sœur  », et considère l’intelligence comme ta parente,
  • リビングバイブル - 知恵を恋人のように愛し、 家族のように親しくしなさい。
  • Nova Versão Internacional - Diga à sabedoria: “Você é minha irmã”, e chame ao entendimento seu parente;
  • Hoffnung für alle - Lass die Weisheit eine Schwester für dich sein, mach dir die Einsicht zur besten Freundin!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Phải thương yêu đức khôn ngoan như chị em mình; Gọi thông sáng là người bà con.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จงกล่าวแก่ปัญญาว่า “เธอเป็นพี่สาวของฉัน” จงเรียกความเข้าใจว่า “ญาติของฉัน”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - จง​พูด​กับ​สติ​ปัญญา​ว่า “เจ้า​เป็น​ดั่ง​พี่​สาว​ของ​เรา” และ​จง​เรียก​การ​หยั่งรู้​ว่า​ญาติ​สนิท​ของ​เจ้า
  • Луки 11:27 - Иисус еще говорил, когда одна женщина из толпы крикнула: – Блаженна та мать, что родила Тебя и выкормила!
  • Луки 11:28 - Иисус ответил: – Блаженнее те , кто слышит слово Божье и исполняет его. ( Мат. 12:39-42 )
  • Матфея 12:49 - И, показав рукой на Своих учеников, сказал: – Вот Моя мать и Мои братья.
  • Матфея 12:50 - Потому что кто исполняет волю Моего Небесного Отца, тот Мне и брат, и сестра, и мать.
  • Иов 17:14 - и скажу могиле: «Ты мне отец», а червям: «Ты мне мать, ну, а ты – сестра»,
  • Книга Песнь Песней 8:1 - О, если бы ты был мне братом, которого моя мать вскормила грудью! Тогда я, встретив тебя на улице, целовала бы тебя, и меня бы не осудили.
  • Притчи 2:2 - обратив свое ухо к мудрости и склонив свое сердце к пониманию,
  • Притчи 2:3 - если будешь взывать о разуме и призывать понимание,
  • Притчи 2:4 - если будешь искать его, как серебра, и разыскивать, словно клад,
  • Притчи 4:6 - Не оставляй мудрости, и она защитит тебя; люби ее, и она тебя сохранит.
  • Притчи 4:7 - Начало мудрости таково : приобретай мудрость. И всем, что имеешь, приобретай разум.
  • Притчи 4:8 - Высоко цени ее, и она возвысит тебя; она прославит тебя, если примешь ее в объятия.
圣经
资源
计划
奉献