逐节对照
- Hoffnung für alle - Inzwischen war die Nacht hereingebrochen, und es war dunkel geworden.
- 新标点和合本 - 在黄昏,或晚上, 或半夜,或黑暗之中。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 在黄昏,在傍晚, 在半夜,黑暗之中。
- 和合本2010(神版-简体) - 在黄昏,在傍晚, 在半夜,黑暗之中。
- 当代译本 - 趁着日暮黄昏, 借着夜色昏暗。
- 圣经新译本 - 那时是黄昏、傍晚, 是在夜里,天黑的时候。
- 中文标准译本 - 在黄昏,在夜晚, 在深夜和幽暗之中,
- 现代标点和合本 - 在黄昏,或晚上, 或半夜,或黑暗之中。
- 和合本(拼音版) - 在黄昏,或晚上, 或半夜,或黑暗之中。
- New International Version - at twilight, as the day was fading, as the dark of night set in.
- New International Reader's Version - The sun had gone down, and the day was fading. The darkness of night was falling.
- English Standard Version - in the twilight, in the evening, at the time of night and darkness.
- New Living Translation - It was at twilight, in the evening, as deep darkness fell.
- Christian Standard Bible - at twilight, in the evening, in the dark of the night.
- New American Standard Bible - In the twilight, in the evening, In the middle of the night and the darkness.
- New King James Version - In the twilight, in the evening, In the black and dark night.
- Amplified Bible - In the twilight, in the evening; In the black and dark night.
- American Standard Version - In the twilight, in the evening of the day, In the middle of the night and in the darkness.
- King James Version - In the twilight, in the evening, in the black and dark night:
- New English Translation - in the twilight, the evening, in the dark of the night.
- World English Bible - in the twilight, in the evening of the day, in the middle of the night and in the darkness.
- 新標點和合本 - 在黃昏,或晚上, 或半夜,或黑暗之中。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 在黃昏,在傍晚, 在半夜,黑暗之中。
- 和合本2010(神版-繁體) - 在黃昏,在傍晚, 在半夜,黑暗之中。
- 當代譯本 - 趁著日暮黃昏, 藉著夜色昏暗。
- 聖經新譯本 - 那時是黃昏、傍晚, 是在夜裡,天黑的時候。
- 呂振中譯本 - 或 在黃昏天晚時, 或 在夜間暗黑中。
- 中文標準譯本 - 在黃昏,在夜晚, 在深夜和幽暗之中,
- 現代標點和合本 - 在黃昏,或晚上, 或半夜,或黑暗之中。
- 文理和合譯本 - 或薄暮黃昏、或中夜幽暗、
- 文理委辦譯本 - 斯時夕陽已下、夜將至矣。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 或在薄暮黃昏、或在夜間晦暗之中、
- Nueva Versión Internacional - Caía la tarde. Llegaba el día a su fin. Avanzaban las sombras de la noche.
- 현대인의 성경 - 때는 이미 해가 져서 어두움이 찾아드는 저녁 무렵이었다.
- Новый Русский Перевод - в сумерки, когда вечерело, и ложилась ночная тьма.
- Восточный перевод - в сумерки, когда вечерело и ложилась ночная тьма.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - в сумерки, когда вечерело и ложилась ночная тьма.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - в сумерки, когда вечерело и ложилась ночная тьма.
- La Bible du Semeur 2015 - C’était au crépuscule, le jour baissait, et l’obscurité de la nuit commençait à se répandre.
- Nova Versão Internacional - Era crepúsculo, o entardecer do dia, chegavam as sombras da noite, crescia a escuridão.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nhằm lúc hoàng hôn tối trời, giữa đêm hôm khuya khoắt.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ใกล้สิ้นวัน ยามโพล้เพล้ ขณะค่ำคืนย่างเข้ามา
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ในยามเย็น ยามโพล้เพล้ ยามค่ำคืน และในยามดึกสงัด
交叉引用
- 1. Mose 39:11 - Einmal kam Josef ins Haus, um wie gewöhnlich seine Arbeit zu tun. Von den Sklaven war gerade niemand anwesend.
- 2. Mose 12:6 - Bis zum 14. Tag des 1. Monats müsst ihr sie gesondert halten. Dann sollen alle, die zur Gemeinschaft der Israeliten gehören, die ausgewählten Lämmer in der Abenddämmerung schlachten.
- Epheser 5:11 - Lasst euch auf keine finsteren Machenschaften ein, die keine gute Frucht hervorbringen, im Gegenteil: Helft, sie aufzudecken.
- Hiob 24:13 - Sie sind Feinde des Lichts. Was hell und wahr ist, das kennen sie nicht; nein, sie gehen ihm beharrlich aus dem Weg.
- Hiob 24:14 - Noch vor dem Morgengrauen zieht der Mörder los, er bringt den Armen und Wehrlosen um. Wie der Dieb treibt er in der Nacht sein Unwesen.
- Hiob 24:15 - Auch der Ehebrecher wünscht sich die Dämmerung herbei. ›Mich sieht keiner!‹, denkt er und verhüllt sein Gesicht.
- Römer 13:12 - Bald ist die Nacht vorüber, und der Tag bricht an. Deshalb wollen wir uns von den Taten trennen, die zur Dunkelheit gehören, und uns stattdessen mit den Waffen des Lichts rüsten.
- Römer 13:13 - Lasst uns ein vorbildliches Leben führen, so wie es zum hellen Tag passt, ohne Fressgelage und Saufereien, ohne sexuelle Zügellosigkeit und Ausschweifungen, ohne Streit und Eifersucht.
- Römer 13:14 - Legt all das ab und zieht Jesus Christus wie ein neues Gewand an: Er soll der Herr eures Lebens sein. Darum passt auf, dass sich nicht alles um eure selbstsüchtigen Wünsche und Begierden dreht!