逐节对照
- 현대인의 성경 - 그 때는 아직 바다도 생기지 않았으며 큰 샘들도 없었다.
- 新标点和合本 - 没有深渊, 没有大水的泉源,我已生出。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 没有深渊, 没有大水的泉源,我已出生。
- 和合本2010(神版-简体) - 没有深渊, 没有大水的泉源,我已出生。
- 当代译本 - 没有深渊, 没有涌流的水泉以前, 我已经诞生。
- 圣经新译本 - 没有深渊,没有大水的泉源以先, 我已经出生。
- 中文标准译本 - 在没有深渊、 没有涌流众水的泉源之时, 我已经诞生。
- 现代标点和合本 - 没有深渊, 没有大水的泉源,我已生出。
- 和合本(拼音版) - 没有深渊, 没有大水的泉源,我已生出。
- New International Version - When there were no watery depths, I was given birth, when there were no springs overflowing with water;
- New International Reader's Version - Before there were any oceans, I was born. It was before there were springs flowing with water.
- English Standard Version - When there were no depths I was brought forth, when there were no springs abounding with water.
- New Living Translation - I was born before the oceans were created, before the springs bubbled forth their waters.
- Christian Standard Bible - I was born when there were no watery depths and no springs filled with water.
- New American Standard Bible - When there were no ocean depths, I was born, When there were no springs abounding with water.
- New King James Version - When there were no depths I was brought forth, When there were no fountains abounding with water.
- Amplified Bible - When there were no ocean depths I was born, When there were no fountains and springs overflowing with water.
- American Standard Version - When there were no depths, I was brought forth, When there were no fountains abounding with water.
- King James Version - When there were no depths, I was brought forth; when there were no fountains abounding with water.
- New English Translation - When there were no deep oceans I was born, when there were no springs overflowing with water;
- World English Bible - When there were no depths, I was born, when there were no springs abounding with water.
- 新標點和合本 - 沒有深淵, 沒有大水的泉源,我已生出。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 沒有深淵, 沒有大水的泉源,我已出生。
- 和合本2010(神版-繁體) - 沒有深淵, 沒有大水的泉源,我已出生。
- 當代譯本 - 沒有深淵, 沒有湧流的水泉以前, 我已經誕生。
- 聖經新譯本 - 沒有深淵,沒有大水的泉源以先, 我已經出生。
- 呂振中譯本 - 沒有深淵、 沒有浩瀚之水的泉源以先, 我已誕生。
- 中文標準譯本 - 在沒有深淵、 沒有湧流眾水的泉源之時, 我已經誕生。
- 現代標點和合本 - 沒有深淵, 沒有大水的泉源,我已生出。
- 文理和合譯本 - 未有深淵、未有湧泉、我已生焉、
- 文理委辦譯本 - 未有深淵、未有源泉、未有山岡、已有我矣。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 未有深淵、未有大水之泉源、我已先生、
- Nueva Versión Internacional - No existían los grandes mares cuando yo nací; no había entonces manantiales de abundantes aguas.
- Новый Русский Перевод - Я была рождена до существования океанов, до появления источников, изобилующих водой;
- Восточный перевод - Я была рождена до существования океанов, до появления источников, изобилующих водой;
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я была рождена до существования океанов, до появления источников, изобилующих водой;
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я была рождена до существования океанов, до появления источников, изобилующих водой;
- La Bible du Semeur 2015 - J’ai été enfantée ╵avant que l’océan existe et avant que les sources ╵aient fait jaillir ╵leurs eaux surabondantes.
- リビングバイブル - 海もなく、泉もなく、
- Nova Versão Internacional - Nasci quando ainda não havia abismos, quando não existiam fontes de águas;
- Hoffnung für alle - Lange bevor das Meer entstand, wurde ich geboren. Zu dieser Zeit gab es noch keine Quellen,
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ta hiện hữu khi chưa có đại dương vực thẳm, nước chưa tuôn từ nguồn suối mạch sông.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เราถือกำเนิดตั้งแต่ยังไม่มีมหาสมุทร ก่อนน้ำพุพุ่งขึ้นมาสู่ผิวโลก
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อครั้งที่ยังไม่มีทะเลลึก ไม่มีน้ำพุอันเป็นแหล่งน้ำ เราก็ได้ถือกำเนิดขึ้นแล้ว
交叉引用
- 잠언 3:20 - 지식으로 깊은 물을 나누시고 공중에서 이슬이 내리게 하셨다.
- 시편 2:7 - 여호와께서 택하신 왕이 대답하신다. “여호와께서 선포하신 것을 내가 알리노라. 그가 나에게 말씀하셨다. ‘너는 내 아들이다. 오늘 내가 너를 낳았다.
- 요한복음 1:14 - 말씀 되시는 그리스도께서 사람이 되어 우리 가운데 사셨다. 우리가 그분의 영광을 보니 하나님 아버지의 외아들의 영광이었고 은혜와 진리가 충만하였다.
- 히브리서 1:5 - 하나님께서는 어느 천사에게도 “너는 내 아들이다. 오늘 내가 너를 낳았다” 라고 말씀하시거나 또 “나는 그의 아버지가 되고 그는 내 아들이 될 것이다” 라고 말씀하신 적이 없습니다.
- 요한복음 5:20 - 아버지께서는 아들을 사랑하셔서 자기가 하시는 모든 일을 아들에게 다 보여 주신다. 그렇다. 아버지는 이보다 더 큰 일도 아들에게 보여 주셔서 너희를 깜짝 놀라게 하실 것이다.
- 요한복음 3:16 - “하나님이 세상을 무척 사랑하셔서 하나밖에 없는 외아들마저 보내 주셨으니 누구든지 그를 믿기만 하면 멸망하지 않고 영원한 생명을 얻는다.
- 창세기 1:2 - 지구는 아무 형태도 없이 텅 비어 흑암에 싸인 채 물로 뒤덮여 있었고 하나님의 영은 수면에 활동하고 계셨다.