Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
8:29 KLB
逐节对照
  • 현대인의 성경 - 바닷물을 명령하여 그가 정한 한계를 넘지 못하게 하시고 또 땅의 기초를 놓으실 때에도 내가 거기 있었다.
  • 新标点和合本 - 为沧海定出界限,使水不越过他的命令, 立定大地的根基。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 为沧海定出范围,使水不越过界限, 奠定大地的根基。
  • 和合本2010(神版-简体) - 为沧海定出范围,使水不越过界限, 奠定大地的根基。
  • 当代译本 - 设定沧海的界限, 使海水不得越过祂定的范围, 为大地奠定根基。
  • 圣经新译本 - 他为海洋定出界限, 海水不能越过他的命令, 他又划定大地的根基;
  • 中文标准译本 - 他为海洋设立界限, 使众水不能违背他的吩咐; 他立定了大地的根基——
  • 现代标点和合本 - 为沧海定出界限,使水不越过他的命令, 立定大地的根基。
  • 和合本(拼音版) - 为沧海定出界限,使水不越过他的命令, 立定大地的根基。
  • New International Version - when he gave the sea its boundary so the waters would not overstep his command, and when he marked out the foundations of the earth.
  • New International Reader's Version - It was when he set limits for the sea so that the waters had to obey his command. When the Lord marked out the foundations of the earth, I was there.
  • English Standard Version - when he assigned to the sea its limit, so that the waters might not transgress his command, when he marked out the foundations of the earth,
  • New Living Translation - I was there when he set the limits of the seas, so they would not spread beyond their boundaries. And when he marked off the earth’s foundations,
  • Christian Standard Bible - when he set a limit for the sea so that the waters would not violate his command, when he laid out the foundations of the earth.
  • New American Standard Bible - When He set a boundary for the sea So that the water would not violate His command, When He marked out the foundations of the earth;
  • New King James Version - When He assigned to the sea its limit, So that the waters would not transgress His command, When He marked out the foundations of the earth,
  • Amplified Bible - When He set for the sea its boundary So that the waters would not transgress [the boundaries set by] His command, When He marked out the foundations of the earth—
  • American Standard Version - When he gave to the sea its bound, That the waters should not transgress his commandment, When he marked out the foundations of the earth;
  • King James Version - When he gave to the sea his decree, that the waters should not pass his commandment: when he appointed the foundations of the earth:
  • New English Translation - when he gave the sea his decree that the waters should not pass over his command, when he marked out the foundations of the earth,
  • World English Bible - when he gave to the sea its boundary, that the waters should not violate his commandment, when he marked out the foundations of the earth,
  • 新標點和合本 - 為滄海定出界限,使水不越過他的命令, 立定大地的根基。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 為滄海定出範圍,使水不越過界限, 奠定大地的根基。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 為滄海定出範圍,使水不越過界限, 奠定大地的根基。
  • 當代譯本 - 設定滄海的界限, 使海水不得越過祂定的範圍, 為大地奠定根基。
  • 聖經新譯本 - 他為海洋定出界限, 海水不能越過他的命令, 他又劃定大地的根基;
  • 呂振中譯本 - 他為洋海定出界限, 叫水不越犯其命令, 他又畫定了大地的根基;
  • 中文標準譯本 - 他為海洋設立界限, 使眾水不能違背他的吩咐; 他立定了大地的根基——
  • 現代標點和合本 - 為滄海定出界限,使水不越過他的命令, 立定大地的根基。
  • 文理和合譯本 - 定海之界、使水不違其命、建立大地之基、
  • 文理委辦譯本 - 命海水勿越其限、定地維不失其界、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 為海定限、使水不越岸、並立大地之根基、
  • Nueva Versión Internacional - cuando señaló los límites del mar, para que las aguas obedecieran su mandato; cuando plantó los fundamentos de la tierra,
  • Новый Русский Перевод - когда ставил Он морю рубеж, чтобы воды не преступали Его веления, и когда размечал основания земли.
  • Восточный перевод - когда ставил Он морю рубеж, чтобы воды не преступали Его веления, и размечал основания земли.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - когда ставил Он морю рубеж, чтобы воды не преступали Его веления, и размечал основания земли.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - когда ставил Он морю рубеж, чтобы воды не преступали Его веления, и размечал основания земли.
  • La Bible du Semeur 2015 - et quand il assigna ╵à la mer des limites pour que ses eaux ╵ne les franchissent pas, quand il détermina ╵les fondements du monde,
  • Nova Versão Internacional - quando determinou as fronteiras do mar para que as águas não violassem a sua ordem, quando marcou os limites dos alicerces da terra,
  • Hoffnung für alle - als er das Meer in die Schranken wies, die das Wasser nicht überschreiten durfte, als er das Fundament der Erde legte –
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ta hiện diện khi Ngài định giới ranh biển cả, ban lệnh cho nước không được tràn khỏi bờ. Và khi Ngài dựng nền của đất,
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อพระองค์ทรงขีดพรมแดนของทะเล เพื่อไม่ให้น้ำล้ำเขตตามพระบัญชาของพระองค์ และเมื่อพระองค์ทรงปักผังวางฐานรากของโลก
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​พระ​องค์​จำกัด​ขอบ​เขต​ทะเล เพื่อ​น้ำ​จะ​ไม่​ล่วงล้ำ​คำ​สั่ง​ของ​พระ​องค์ เมื่อ​พระ​องค์​ขีด​เส้น​ฐานราก​ของ​แผ่นดิน​โลก
交叉引用
  • 시편 33:7 - 그가 엄청나게 많은 물을 모아 거대한 창고에 넣어 두셨다.
  • 예레미야 5:22 - 어째서 너희는 나를 두려워하지 않느냐? 어째서 너희가 내 앞에서 떨지 않느냐? 내가 모래를 두어 바다의 한계를 정하고 그것으로 영원한 경계를 삼아 그 이상 넘지 못하게 하였으므로 아무리 바다가 넘실거리며 파도가 쳐도 그것을 넘지 못한다.
  • 시편 104:5 - 주께서는 땅의 기초를 굳게 세우셔서 그것이 요동하지 않게 하셨습니다.
  • 욥기 38:4 - 내가 땅의 기초를 놓을 때에 너는 어디 있었느냐? 네가 그렇게 많이 알면 한번 말해 보아라.
  • 욥기 38:5 - 누가 그 크기를 정하였으며 누가 그 위에 측량줄을 대어 보았는지 너는 알고 있느냐?
  • 욥기 38:6 - 땅의 기초를 받치고 있는 것이 무엇이 냐? 새벽 별들이 함께 노래하며 하늘의 천사들이 기뻐 외치는 가운데 땅의 모퉁잇돌을 놓은 자가 누구냐?
  • 욥기 38:8 - “바닷물이 깊은 곳에서 쏟아져 나올 때 누가 그 물을 막아 바다의 한계를 정하였느냐?
  • 욥기 38:9 - 그때 구름으로 바다를 덮고 흑암으로 그것을 감싸며 해안으로 그 한계를 정하여 ‘네가 여기까지만 오고 그 이상은 넘어가지 못한다. 너 교만한 물결은 여기서 멈춰라’ 하고 말한 자는 바로 나였다.
  • 창세기 1:9 - 하나님이 “하늘 아래 있는 물은 한 곳으로 모이고 뭍이 드러나라” 하시자 그대로 되었다.
  • 창세기 1:10 - 하나님은 뭍을 땅이라 부르시고 모인 물을 바다라고 부르셨다. 이것은 하나님이 보시기에 좋았다.
  • 시편 104:9 - 주께서 물의 경계를 정하셔서 넘치지 못하게 하시고 다시 돌아와 땅을 덮지 못하게 하셨습니다.
逐节对照交叉引用
  • 현대인의 성경 - 바닷물을 명령하여 그가 정한 한계를 넘지 못하게 하시고 또 땅의 기초를 놓으실 때에도 내가 거기 있었다.
  • 新标点和合本 - 为沧海定出界限,使水不越过他的命令, 立定大地的根基。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 为沧海定出范围,使水不越过界限, 奠定大地的根基。
  • 和合本2010(神版-简体) - 为沧海定出范围,使水不越过界限, 奠定大地的根基。
  • 当代译本 - 设定沧海的界限, 使海水不得越过祂定的范围, 为大地奠定根基。
  • 圣经新译本 - 他为海洋定出界限, 海水不能越过他的命令, 他又划定大地的根基;
  • 中文标准译本 - 他为海洋设立界限, 使众水不能违背他的吩咐; 他立定了大地的根基——
  • 现代标点和合本 - 为沧海定出界限,使水不越过他的命令, 立定大地的根基。
  • 和合本(拼音版) - 为沧海定出界限,使水不越过他的命令, 立定大地的根基。
  • New International Version - when he gave the sea its boundary so the waters would not overstep his command, and when he marked out the foundations of the earth.
  • New International Reader's Version - It was when he set limits for the sea so that the waters had to obey his command. When the Lord marked out the foundations of the earth, I was there.
  • English Standard Version - when he assigned to the sea its limit, so that the waters might not transgress his command, when he marked out the foundations of the earth,
  • New Living Translation - I was there when he set the limits of the seas, so they would not spread beyond their boundaries. And when he marked off the earth’s foundations,
  • Christian Standard Bible - when he set a limit for the sea so that the waters would not violate his command, when he laid out the foundations of the earth.
  • New American Standard Bible - When He set a boundary for the sea So that the water would not violate His command, When He marked out the foundations of the earth;
  • New King James Version - When He assigned to the sea its limit, So that the waters would not transgress His command, When He marked out the foundations of the earth,
  • Amplified Bible - When He set for the sea its boundary So that the waters would not transgress [the boundaries set by] His command, When He marked out the foundations of the earth—
  • American Standard Version - When he gave to the sea its bound, That the waters should not transgress his commandment, When he marked out the foundations of the earth;
  • King James Version - When he gave to the sea his decree, that the waters should not pass his commandment: when he appointed the foundations of the earth:
  • New English Translation - when he gave the sea his decree that the waters should not pass over his command, when he marked out the foundations of the earth,
  • World English Bible - when he gave to the sea its boundary, that the waters should not violate his commandment, when he marked out the foundations of the earth,
  • 新標點和合本 - 為滄海定出界限,使水不越過他的命令, 立定大地的根基。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 為滄海定出範圍,使水不越過界限, 奠定大地的根基。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 為滄海定出範圍,使水不越過界限, 奠定大地的根基。
  • 當代譯本 - 設定滄海的界限, 使海水不得越過祂定的範圍, 為大地奠定根基。
  • 聖經新譯本 - 他為海洋定出界限, 海水不能越過他的命令, 他又劃定大地的根基;
  • 呂振中譯本 - 他為洋海定出界限, 叫水不越犯其命令, 他又畫定了大地的根基;
  • 中文標準譯本 - 他為海洋設立界限, 使眾水不能違背他的吩咐; 他立定了大地的根基——
  • 現代標點和合本 - 為滄海定出界限,使水不越過他的命令, 立定大地的根基。
  • 文理和合譯本 - 定海之界、使水不違其命、建立大地之基、
  • 文理委辦譯本 - 命海水勿越其限、定地維不失其界、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 為海定限、使水不越岸、並立大地之根基、
  • Nueva Versión Internacional - cuando señaló los límites del mar, para que las aguas obedecieran su mandato; cuando plantó los fundamentos de la tierra,
  • Новый Русский Перевод - когда ставил Он морю рубеж, чтобы воды не преступали Его веления, и когда размечал основания земли.
  • Восточный перевод - когда ставил Он морю рубеж, чтобы воды не преступали Его веления, и размечал основания земли.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - когда ставил Он морю рубеж, чтобы воды не преступали Его веления, и размечал основания земли.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - когда ставил Он морю рубеж, чтобы воды не преступали Его веления, и размечал основания земли.
  • La Bible du Semeur 2015 - et quand il assigna ╵à la mer des limites pour que ses eaux ╵ne les franchissent pas, quand il détermina ╵les fondements du monde,
  • Nova Versão Internacional - quando determinou as fronteiras do mar para que as águas não violassem a sua ordem, quando marcou os limites dos alicerces da terra,
  • Hoffnung für alle - als er das Meer in die Schranken wies, die das Wasser nicht überschreiten durfte, als er das Fundament der Erde legte –
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ta hiện diện khi Ngài định giới ranh biển cả, ban lệnh cho nước không được tràn khỏi bờ. Và khi Ngài dựng nền của đất,
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อพระองค์ทรงขีดพรมแดนของทะเล เพื่อไม่ให้น้ำล้ำเขตตามพระบัญชาของพระองค์ และเมื่อพระองค์ทรงปักผังวางฐานรากของโลก
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​พระ​องค์​จำกัด​ขอบ​เขต​ทะเล เพื่อ​น้ำ​จะ​ไม่​ล่วงล้ำ​คำ​สั่ง​ของ​พระ​องค์ เมื่อ​พระ​องค์​ขีด​เส้น​ฐานราก​ของ​แผ่นดิน​โลก
  • 시편 33:7 - 그가 엄청나게 많은 물을 모아 거대한 창고에 넣어 두셨다.
  • 예레미야 5:22 - 어째서 너희는 나를 두려워하지 않느냐? 어째서 너희가 내 앞에서 떨지 않느냐? 내가 모래를 두어 바다의 한계를 정하고 그것으로 영원한 경계를 삼아 그 이상 넘지 못하게 하였으므로 아무리 바다가 넘실거리며 파도가 쳐도 그것을 넘지 못한다.
  • 시편 104:5 - 주께서는 땅의 기초를 굳게 세우셔서 그것이 요동하지 않게 하셨습니다.
  • 욥기 38:4 - 내가 땅의 기초를 놓을 때에 너는 어디 있었느냐? 네가 그렇게 많이 알면 한번 말해 보아라.
  • 욥기 38:5 - 누가 그 크기를 정하였으며 누가 그 위에 측량줄을 대어 보았는지 너는 알고 있느냐?
  • 욥기 38:6 - 땅의 기초를 받치고 있는 것이 무엇이 냐? 새벽 별들이 함께 노래하며 하늘의 천사들이 기뻐 외치는 가운데 땅의 모퉁잇돌을 놓은 자가 누구냐?
  • 욥기 38:8 - “바닷물이 깊은 곳에서 쏟아져 나올 때 누가 그 물을 막아 바다의 한계를 정하였느냐?
  • 욥기 38:9 - 그때 구름으로 바다를 덮고 흑암으로 그것을 감싸며 해안으로 그 한계를 정하여 ‘네가 여기까지만 오고 그 이상은 넘어가지 못한다. 너 교만한 물결은 여기서 멈춰라’ 하고 말한 자는 바로 나였다.
  • 창세기 1:9 - 하나님이 “하늘 아래 있는 물은 한 곳으로 모이고 뭍이 드러나라” 하시자 그대로 되었다.
  • 창세기 1:10 - 하나님은 뭍을 땅이라 부르시고 모인 물을 바다라고 부르셨다. 이것은 하나님이 보시기에 좋았다.
  • 시편 104:9 - 주께서 물의 경계를 정하셔서 넘치지 못하게 하시고 다시 돌아와 땅을 덮지 못하게 하셨습니다.
圣经
资源
计划
奉献