逐节对照
- 環球聖經譯本 - 你們要聽,因為我要講高尚的事, 開口說正直的事;
- 新标点和合本 - 你们当听,因我要说极美的话; 我张嘴要论正直的事。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 你们当听,因我要说尊贵的事, 我要张开嘴唇讲正直的事。
- 和合本2010(神版-简体) - 你们当听,因我要说尊贵的事, 我要张开嘴唇讲正直的事。
- 当代译本 - 你们听啊,我要说美好的话, 开口谈论正直的事。
- 圣经新译本 - 你们听着,因为我要讲论极美的事, 我要开口说正直的事;
- 中文标准译本 - 你们当听!因为我要讲高贵的事, 要张嘴说公平的事;
- 现代标点和合本 - 你们当听,因我要说极美的话, 我张嘴要论正直的事。
- 和合本(拼音版) - 你们当听,因我要说极美的话, 我张嘴要论正直的事。
- New International Version - Listen, for I have trustworthy things to say; I open my lips to speak what is right.
- New International Reader's Version - Listen! I have things to say that you can depend on. I open my lips to speak what is right.
- English Standard Version - Hear, for I will speak noble things, and from my lips will come what is right,
- New Living Translation - Listen to me! For I have important things to tell you. Everything I say is right,
- Christian Standard Bible - Listen, for I speak of noble things, and what my lips say is right.
- New American Standard Bible - Listen, for I will speak noble things; And the opening of my lips will reveal right things.
- New King James Version - Listen, for I will speak of excellent things, And from the opening of my lips will come right things;
- Amplified Bible - Listen, for I will speak excellent and noble things; And the opening of my lips will reveal right things.
- American Standard Version - Hear, for I will speak excellent things; And the opening of my lips shall be right things.
- King James Version - Hear; for I will speak of excellent things; and the opening of my lips shall be right things.
- New English Translation - Listen, for I will speak excellent things, and my lips will utter what is right.
- World English Bible - Hear, for I will speak excellent things. The opening of my lips is for right things.
- 新標點和合本 - 你們當聽,因我要說極美的話; 我張嘴要論正直的事。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 你們當聽,因我要說尊貴的事, 我要張開嘴唇講正直的事。
- 和合本2010(神版-繁體) - 你們當聽,因我要說尊貴的事, 我要張開嘴唇講正直的事。
- 當代譯本 - 你們聽啊,我要說美好的話, 開口談論正直的事。
- 聖經新譯本 - 你們聽著,因為我要講論極美的事, 我要開口說正直的事;
- 呂振中譯本 - 你們要聽,因為我要講對的事 ; 我的嘴脣要說出正直的事。
- 中文標準譯本 - 你們當聽!因為我要講高貴的事, 要張嘴說公平的事;
- 現代標點和合本 - 你們當聽,因我要說極美的話, 我張嘴要論正直的事。
- 文理和合譯本 - 我言殊善、啟口皆正、爾其聽之、
- 文理委辦譯本 - 我所言者、善也義也、尚其聽從。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我啟口所言、乃至善至正、爾其聽之、
- Nueva Versión Internacional - Escúchenme, que diré cosas importantes; mis labios hablarán lo correcto.
- 현대인의 성경 - 너희는 내 말을 들어라. 내가 아주 중요한 것을 너희에게 말하겠다. 내가 하는 말은 다 옳은 것이다.
- Новый Русский Перевод - Слушайте, так как я говорю о важном , открываю уста, чтобы возвестить правду.
- Восточный перевод - Слушайте, так как я говорю о важном, открываю уста, чтобы возвестить правду.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Слушайте, так как я говорю о важном, открываю уста, чтобы возвестить правду.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Слушайте, так как я говорю о важном, открываю уста, чтобы возвестить правду.
- La Bible du Semeur 2015 - Ecoutez-moi, car j’ai à dire ╵des choses capitales, et ce sont des paroles justes ╵qui franchiront mes lèvres.
- リビングバイブル - これは大切なことだ。 わたしはごまかしは大きらいだから、 絶対にうそはつかない。
- Nova Versão Internacional - Ouçam, pois tenho coisas importantes para dizer; os meus lábios falarão do que é certo.
- Hoffnung für alle - Hört auf mich, denn von mir bekommt ihr guten Rat. Auf meine Worte ist Verlass.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Hãy lắng nghe! Ta có điều quan trọng nói với ngươi. Mọi điều ta nói là lẽ phải,
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ฟังเถิด เรามีเรื่องสำคัญมากจะบอก เราเอ่ยปากเพื่อกล่าวสิ่งที่ถูกต้อง
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - จงฟังเถิด เพราะว่าเราพูดถึงสิ่งประเสริฐ ริมฝีปากของเราเปิดเพื่อพูดถึงสิ่งที่ถูกต้อง
- Thai KJV - ฟังซี เพราะเราจะพูดถึงสิ่งยอดเยี่ยม เพราะสิ่งที่ชอบจะมาจากริมฝีปากของเรา
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - ฟังให้ดี เพราะเรามีเรื่องสำคัญบางอย่างจะบอก เราจะสอนเจ้าในสิ่งที่ถูกต้อง
- onav - أَنْصِتُوا لأَنَّنِي سَأَنْطِقُ بِأَقْوَالٍ أَثِيرَةٍ، وَأَفْتَحُ شَفَتَيَّ بِكَلامٍ قَوِيمٍ.
交叉引用
- 箴言 4:20 - 我兒啊,我的話要留心聽, 我的言語要側耳聽。
- 箴言 4:21 - 不可讓這些話離開你的視線, 而要謹記在你心中。
- 箴言 4:22 - 因為人得到這些話就是得到生命, 他全身都得到醫治。
- 詩篇 49:3 - 我的口要說出智慧的言語, 我的心要默誦通達的道理。
- 箴言 2:6 - 因為智慧是耶和華所賜, 知識聰慧都從他口中發出。
- 箴言 2:7 - 他為正直的人珍藏才智, 他是純良之人的盾牌,
- 馬太福音 13:35 - 這是為要應驗那藉著先知所說的話: “我要開口用比喻, 說出創世以來隱祕的事。”
- 馬太福音 5:2 - 他就開口教導他們,說:
- 馬太福音 5:3 - “心靈貧苦的人有福了, 因為天國屬於他們。
- 馬太福音 5:4 - 哀痛的人有福了, 因為他們將得安慰。
- 馬太福音 5:5 - 謙和的人有福了, 因為他們將承受土地。
- 馬太福音 5:6 - 愛慕公義如飢似渴的人有福了, 因為他們將得飽足。
- 馬太福音 5:7 - 憐憫人的人有福了, 因為他們將蒙憐憫。
- 馬太福音 5:8 - 內心清潔的人有福了, 因為他們將看見 神。
- 馬太福音 5:9 - 締造和平的人有福了, 因為他們將被稱為 神的兒子。
- 馬太福音 5:10 - 為義受迫害的人有福了, 因為天國屬於他們。
- 馬太福音 5:11 - 當人因為我的緣故辱罵你們,迫害你們,捏造各種壞話毀謗你們,你們就有福了。
- 馬太福音 5:12 - 要歡喜快樂,因為你們在天上的報償很豐富;要知道,人也曾這樣迫害那些在你們以前的先知。
- 詩篇 19:7 - 耶和華的律法完美, 使人生命復甦; 耶和華的法度確立, 使幼稚者有智慧。
- 詩篇 19:8 - 耶和華的訓言正直, 使人心裡歡喜; 耶和華的命令清潔, 使人眼睛明亮。
- 詩篇 19:9 - 耶和華的話語潔淨, 立定直到永遠; 耶和華的判語信實, 全都公義;
- 詩篇 19:10 - 比金子可羨慕, 超過許多純金; 比蜜更加甘甜, 超過蜂房的蜜。
- 詩篇 19:11 - 你的僕人還可以從中受到警戒, 遵守這些就有豐厚的賞賜。
- 箴言 22:20 - 有關謀略和知識, 我給你寫了三十條—
- 箴言 22:21 - 要教你確實的真理話語, 使你能用真確的話回覆那些差派你的人。
- 箴言 4:2 - 因為我傳給你們的,是美好的學問, 我的訓誨,你們不可撇棄。
- 歌羅西書 1:26 - 這道就是歷世歷代一直隱藏的奧祕,但如今這奧祕已經向他的眾聖徒顯明了。
- 箴言 23:16 - 你嘴裡說正直言語, 我內心就快樂歡愉。
- 哥林多前書 2:6 - 然而在成熟的人當中,我們也講智慧,但不是這現世時代的智慧,也不是這現世時代那些將要滅亡的執政者的智慧。
- 哥林多前書 2:7 - 我們所講的,是 神向來隱藏在奧祕中的智慧,就是 神在萬世以前,為了讓我們得榮耀所預定的智慧;
- 約伯記 33:1 - “可是,約伯啊,請聽我的言語, 留心聽我的一切話。
- 約伯記 33:2 - 我現在開口, 用舌頭發言;
- 約伯記 33:3 - 我的話發自我內心的正直, 我的嘴唇真誠地說出知識。
- 馬太福音 7:28 - 耶穌講完了這些話,群眾對他的教導驚訝不已,
- 馬太福音 7:29 - 因為耶穌教導他們,像有權柄的人,不像他們那些經學家。