逐节对照
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - ข้าแต่พระยาห์เวห์ ในเวลาที่มีปัญหาอย่างนี้ ทำไมพระองค์ถึงยืนอยู่ห่างไกลเหลือเกิน และซ่อนพระองค์เอง
- 新标点和合本 - 耶和华啊,你为什么站在远处? 在患难的时候为什么隐藏?
- 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华啊,你为什么站在远处? 在患难的时候为什么隐藏?
- 和合本2010(神版-简体) - 耶和华啊,你为什么站在远处? 在患难的时候为什么隐藏?
- 当代译本 - 耶和华啊,你为何远远站着? 为何在我遭难时隐藏起来?
- 圣经新译本 - 耶和华啊!你为什么远远地站着?在患难的时候,你为什么隐藏起来呢?
- 中文标准译本 - 耶和华啊,你为什么站在远处, 在灾难之时隐藏呢?
- 现代标点和合本 - 耶和华啊,你为什么站在远处? 在患难的时候为什么隐藏?
- 和合本(拼音版) - 耶和华啊,你为什么站在远处? 在患难的时候,为什么隐藏?
- New International Version - Why, Lord, do you stand far off? Why do you hide yourself in times of trouble?
- New International Reader's Version - Lord, why are you so far away? Why do you hide yourself in times of trouble?
- English Standard Version - Why, O Lord, do you stand far away? Why do you hide yourself in times of trouble?
- New Living Translation - O Lord, why do you stand so far away? Why do you hide when I am in trouble?
- The Message - God, are you avoiding me? Where are you when I need you? Full of hot air, the wicked are hot on the trail of the poor. Trip them up, tangle them up in their fine-tuned plots.
- Christian Standard Bible - Lord, why do you stand so far away? Why do you hide in times of trouble?
- New American Standard Bible - Why do You stand far away, Lord? Why do You hide Yourself in times of trouble?
- New King James Version - Why do You stand afar off, O Lord? Why do You hide in times of trouble?
- Amplified Bible - Why do You stand far away, O Lord? Why do You hide [Yourself, veiling Your eyes] in times of trouble?
- American Standard Version - Why standest thou afar off, O Jehovah? Why hidest thou thyself in times of trouble?
- King James Version - Why standest thou afar off, O Lord? why hidest thou thyself in times of trouble?
- New English Translation - Why, Lord, do you stand far off? Why do you pay no attention during times of trouble?
- World English Bible - Why do you stand far off, Yahweh? Why do you hide yourself in times of trouble?
- 新標點和合本 - 耶和華啊,你為甚麼站在遠處? 在患難的時候為甚麼隱藏?
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華啊,你為甚麼站在遠處? 在患難的時候為甚麼隱藏?
- 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華啊,你為甚麼站在遠處? 在患難的時候為甚麼隱藏?
- 當代譯本 - 耶和華啊,你為何遠遠站著? 為何在我遭難時隱藏起來?
- 聖經新譯本 - 耶和華啊!你為甚麼遠遠地站著?在患難的時候,你為甚麼隱藏起來呢?
- 呂振中譯本 - 永恆主啊,你為甚麼站在遠處? 我 在患難時你為甚麼掩 面 不顧呢?
- 中文標準譯本 - 耶和華啊,你為什麼站在遠處, 在災難之時隱藏呢?
- 現代標點和合本 - 耶和華啊,你為什麼站在遠處? 在患難的時候為什麼隱藏?
- 文理和合譯本 - 耶和華歟、何為遙立、當患難時、何為隱避、
- 文理委辦譯本 - 何患難時、耶和華遙立、弗眷顧兮、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主歟、因何遠立、在患難時、因何隱藏、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 我問主兮何故。邈然逝兮不我顧。時艱難兮困苦。主自隱兮何處。
- Nueva Versión Internacional - ¿Por qué, Señor, te mantienes distante? ¿Por qué te escondes en momentos de angustia?
- 현대인의 성경 - 여호와여, 어째서 그처럼 멀리 계시며 어째서 내가 어려울 때 숨으십니까?
- Новый Русский Перевод - Дирижеру хора. Псалом Давида. В Господе я нахожу приют. Как вы можете говорить мне: «Улетай на гору, как птица!»
- Восточный перевод - На Вечного я уповаю. Как вы можете говорить мне: «Улетай на гору, как птица!
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - На Вечного я уповаю. Как вы можете говорить мне: «Улетай на гору, как птица!
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - На Вечного я уповаю. Как вы можете говорить мне: «Улетай на гору, как птица!
- La Bible du Semeur 2015 - Pourquoi, ô Eternel, ╵es-tu si loin ? Pourquoi te caches-tu ╵aux jours de la détresse ?
- リビングバイブル - 主よ、なぜ、遠く離れて立ち、 主を一番必要としているときに、 お隠れになるのですか。
- Nova Versão Internacional - Senhor, por que estás tão longe? Por que te escondes em tempos de angústia?
- Hoffnung für alle - Warum, Herr, bist du so weit weg? Warum verbirgst du dich, wenn wir dich am nötigsten brauchen?
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Hằng Hữu, Ngài ở tận nơi đâu? Khi nguy khốn sao Ngài đành giấu mặt?
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าแต่องค์พระผู้เป็นเจ้า ทำไมพระองค์จึงทรงประทับอยู่ไกลแสนไกล? ทำไมพระองค์จึงทรงซ่อนพระองค์ในยามเดือดร้อน?
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โอ พระผู้เป็นเจ้า ทำไมพระองค์จึงยืนอยู่ห่างไกล ทำไมพระองค์จึงหลบลี้ในยามที่ข้าพเจ้าลำบาก
- Thai KJV - โอ ข้าแต่พระเยโฮวาห์ ไฉนพระองค์ประทับยืนอยู่ห่างไกล ไฉนพระองค์ทรงซ่อนพระองค์เสียในยามยากลำบาก
交叉引用
- สดุดี 46:1 - พระเจ้าเป็นที่ลี้ภัยและเป็นแหล่งกำลังของพวกเรา ในยามเดือดร้อน พระองค์พร้อมจะช่วยเหลือเสมอ
- โยบ 34:29 - ถ้าพระองค์เงียบไม่ตอบ ใครจะประณามพระองค์ได้ ถ้าพระองค์ซ่อนหน้าไม่ออกมา ใครจะได้เห็นพระองค์เล่า ไม่ว่าชนชาติใดหรือคนหนึ่งคนใดก็ตามพระองค์ครอบครองหมด
- โยบ 23:9 - ถ้าข้าไปทางเหนือ พระองค์ซ่อนตัว ข้าก็หาพระองค์ไม่เจอ ถ้าข้าหันไปทางใต้ ข้าก็ไม่พบพระองค์เหมือนกัน
- สดุดี 44:24 - ทำไมพระองค์ถึงได้เมินหน้าไปจากเรา ทำไมพระองค์ถึงได้เมินเฉยต่อความทุกข์และการกดขี่ข่มเหงที่พวกเราได้รับ
- สดุดี 30:7 - ข้าแต่พระยาห์เวห์ ตอนที่พระองค์ปรานีต่อข้าพเจ้า พระองค์ทำให้ข้าพเจ้ามั่นคงเหมือนภูเขา แต่ตอนที่พระองค์ซ่อนหน้าไปจากข้าพเจ้า ข้าพเจ้าก็กลัวจนตัวสั่น
- โยบ 13:24 - ทำไมพระองค์ถึงซ่อนหน้าไปจากข้าพเจ้า และถือว่าข้าพเจ้าเป็นศัตรู ของพระองค์
- สดุดี 88:14 - ข้าแต่พระยาห์เวห์ ทำไมพระองค์ถึงทอดทิ้งข้าพเจ้า ทำไมพระองค์ถึงซ่อนหน้าไปจากข้าพเจ้า
- เยเรมียาห์ 14:8 - พระยาห์เวห์เจ้าข้า พระองค์คือผู้ที่อิสราเอลกำลังรอคอย พระองค์คือความหวังของอิสราเอล และเป็นพระผู้ช่วยของเขาในยามยาก แต่ทำไมพระองค์ถึงทำเหมือนเป็นคนแปลกหน้า หรือนักท่องเที่ยวที่ค้างแรมแค่คืนเดียว
- สดุดี 13:1 - ข้าแต่พระยาห์เวห์ พระองค์จะลืมข้าพเจ้าไปอีกนานแค่ไหน ตลอดไปหรือ พระองค์จะซ่อนหน้าไปจากข้าพเจ้าอีกนานแค่ไหน
- สดุดี 13:2 - ข้าพเจ้าจะต้องข้องใจอยู่อย่างนี้ไปอีกนานแค่ไหน ข้าพเจ้าจะต้องทุกข์ใจวันแล้ววันเล่าอยู่อย่างนี้ไปอีกนานแค่ไหน พวกศัตรูจะถูกยกย่องเหนือข้าพเจ้าไปอีกนานแค่ไหน
- สดุดี 13:3 - ข้าแต่พระยาห์เวห์ พระเจ้าของข้าพเจ้า สนใจข้าพเจ้าหน่อย ช่วยตอบข้าพเจ้าด้วยเถิด โปรดฟื้นพลังให้กับข้าพเจ้าด้วยเถิด ไม่อย่างนั้น ข้าพเจ้าจะหลับอยู่ในความตาย
- สดุดี 22:1 - พระเจ้าของข้าพเจ้า พระเจ้าของข้าพเจ้า ทำไมพระองค์ถึงได้ละทิ้งข้าพเจ้าเสีย ทำไมพระองค์ถึงได้อยู่ห่างไกลจากข้าพเจ้าเสียเหลือเกิน ทำไมไม่ช่วยข้าพเจ้าให้รอด ทำไมไม่ได้ยินเสียงร้องขอให้ช่วยของข้าพเจ้า
- สดุดี 27:9 - ดังนั้น ขออย่าซ่อนหน้าไปจากข้าพเจ้า โปรดอย่าผลักไสข้าพเจ้าผู้รับใช้ของพระองค์ไปด้วยความโกรธ พระองค์ผู้ที่ช่วยข้าพเจ้าเสมอ โปรดอย่าทอดทิ้งข้าพเจ้าไป พระเจ้าผู้ช่วยให้รอดของข้าพเจ้า โปรดอย่าละทิ้งข้าพเจ้าไป