逐节对照
- 聖經新譯本 - 他擊打,他屈身蹲伏, 不幸的人就倒在他的爪下。
- 新标点和合本 - 他屈身蹲伏, 无倚无靠的人就倒在他爪牙(“爪牙”或作“强暴人”)之下。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他屈身蹲伏, 无倚无靠的人就倒在他的暴力之下。
- 和合本2010(神版-简体) - 他屈身蹲伏, 无倚无靠的人就倒在他的暴力之下。
- 当代译本 - 无助的人被击垮, 倒在他们的暴力下。
- 圣经新译本 - 他击打,他屈身蹲伏, 不幸的人就倒在他的爪下。
- 中文标准译本 - 他屈身伏击, 无助之人就倒在他的强势之下。
- 现代标点和合本 - 他屈身蹲伏, 无倚无靠的人就倒在他爪牙 之下。
- 和合本(拼音版) - 他屈身蹲伏, 无倚无靠的人就倒在他爪牙之下 。
- New International Version - His victims are crushed, they collapse; they fall under his strength.
- New International Reader's Version - Those they have attacked are beaten up. They fall to the ground. They fall because their attackers are too strong for them.
- English Standard Version - The helpless are crushed, sink down, and fall by his might.
- New Living Translation - Their helpless victims are crushed; they fall beneath the strength of the wicked.
- The Message - The hapless fool is kicked to the ground, the unlucky victim is brutally axed. He thinks God has dumped him, he’s sure that God is indifferent to his plight.
- Christian Standard Bible - So he is oppressed and beaten down; helpless people fall because of the wicked one’s strength.
- New American Standard Bible - Then he crushes the needy one, who cowers; And unfortunate people fall by his mighty power.
- New King James Version - So he crouches, he lies low, That the helpless may fall by his strength.
- Amplified Bible - He crushes [his prey] and crouches; And the unfortunate fall by his mighty claws.
- American Standard Version - He croucheth, he boweth down, And the helpless fall by his strong ones.
- King James Version - He croucheth, and humbleth himself, that the poor may fall by his strong ones.
- New English Translation - His victims are crushed and beaten down; they are trapped in his sturdy nets.
- World English Bible - The helpless are crushed. They collapse. They fall under his strength.
- 新標點和合本 - 他屈身蹲伏, 無倚無靠的人就倒在他爪牙 (爪牙:或譯強暴人)之下。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他屈身蹲伏, 無倚無靠的人就倒在他的暴力之下。
- 和合本2010(神版-繁體) - 他屈身蹲伏, 無倚無靠的人就倒在他的暴力之下。
- 當代譯本 - 無助的人被擊垮, 倒在他們的暴力下。
- 呂振中譯本 - 窮而無告者受欺壓,低頭屈服, 倒於他的暴力之下。
- 中文標準譯本 - 他屈身伏擊, 無助之人就倒在他的強勢之下。
- 現代標點和合本 - 他屈身蹲伏, 無倚無靠的人就倒在他爪牙 之下。
- 文理和合譯本 - 屈身蹲踞、煢獨隕於其強暴兮、
- 文理委辦譯本 - 遭糜爛、被陷害、弱制於強兮、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 屈身蹲伏、以俟困苦人陷其強暴之計、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 驅無辜兮入網。
- Nueva Versión Internacional - Bajo el peso de su poder, sus víctimas caen por tierra.
- 현대인의 성경 - 그 가련한 자는 폭력에 못 이겨 쓰러지고 넘어집니다.
- La Bible du Semeur 2015 - Alors le faible se courbe et chancelle, puis tombe vaincu par sa force.
- リビングバイブル - 不運な人は彼らの並はずれた力に圧倒され、 一撃のもとに倒されるのです。
- Nova Versão Internacional - Agachado, fica de tocaia; as suas vítimas caem em seu poder.
- Hoffnung für alle - Sie stürzen sich auf ihre Opfer und schlagen sie brutal zusammen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Các nạn nhân cô thế bị chà nát; trước sức mạnh đành phải chịu đầu hàng.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - คนบริสุทธิ์ถูกบดขยี้และล้มลง พวกเขาล้มเหยื่อด้วยกำลังที่เหนือกว่า
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวกเขาก็พ่ายแพ้และฟุบลง คือล้มอยู่ภายใต้พลังของเขา
交叉引用
- 撒母耳記上 2:36 - 你家中剩下的人,都要來向他下拜;求一個銀幣,一塊餅,也要說:求你容我參與祭司的職務,使我可以有點餅吃。’”
- 撒母耳記下 15:5 - 如果有人走近押沙龍要拜他,他就伸手拉住他,並且與他親吻。
- 撒母耳記上 18:21 - 心裡想:“我要把米甲給大衛,利用米甲作他的陷阱,好讓非利士人的手害他。”於是掃羅對大衛說:“你今天可以第二次作我的女婿。”
- 撒母耳記上 18:22 - 掃羅吩咐他的臣僕:“你們要私下對大衛說:‘王喜歡你,他的臣僕也都愛你,現在你要作王的女婿!’”
- 撒母耳記上 18:23 - 於是掃羅的臣僕把這些話說給大衛聽。大衛說:“你們以為作王的女婿是一件小事嗎?我是個貧窮卑微的人。”
- 撒母耳記上 18:24 - 掃羅的臣僕把大衛所說的這些話都報告了掃羅。
- 撒母耳記上 18:25 - 掃羅說:“你們要對大衛這樣說:‘王不要甚麼聘禮,只要一百個非利士人的包皮,好在王的仇敵身上報仇。’”掃羅企圖使大衛死在非利士人的手裡。
- 撒母耳記上 18:26 - 掃羅的臣僕把這些話告訴了大衛,大衛就樂意作王的女婿。在日期未滿之時,
- 撒母耳記上 23:21 - 掃羅說:“願耶和華賜福你們,因為你們關心我。
- 撒母耳記上 23:22 - 你們要去再確實查看他腳蹤所到的地方,有誰看見他在那裡,因為有人對我說,他非常狡猾。