Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
10:6 NASB
逐节对照
  • New American Standard Bible - He says to himself, “I will not be moved; Throughout the generations I will not be in adversity.”
  • 新标点和合本 - 他心里说:“我必不动摇, 世世代代不遭灾难。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他心里说:“我必不动摇, 世世代代不遭灾难。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 他心里说:“我必不动摇, 世世代代不遭灾难。”
  • 当代译本 - 他们自以为可以屹立不倒, 世世代代永不遭殃。
  • 圣经新译本 - 他心里说:“我必永不摇动, 我决不会遭遇灾难。”
  • 中文标准译本 - 他心里说:“我必不动摇, 世世代代不遭恶事。”
  • 现代标点和合本 - 他心里说:“我必不动摇, 世世代代不遭灾难。”
  • 和合本(拼音版) - 他心里说:“我必不动摇, 世世代代不遭灾难。”
  • New International Version - He says to himself, “Nothing will ever shake me.” He swears, “No one will ever do me harm.”
  • New International Reader's Version - He says to himself, “I will always be secure.” He promises himself, “No one will ever harm me.”
  • English Standard Version - He says in his heart, “I shall not be moved; throughout all generations I shall not meet adversity.”
  • New Living Translation - They think, “Nothing bad will ever happen to us! We will be free of trouble forever!”
  • Christian Standard Bible - He says to himself, “I will never be moved — from generation to generation I will be without calamity.”
  • New King James Version - He has said in his heart, “I shall not be moved; I shall never be in adversity.”
  • Amplified Bible - He says to himself, “I will not be moved; For throughout all generations I will not be in adversity [for nothing bad will happen to me].”
  • American Standard Version - He saith in his heart, I shall not be moved; To all generations I shall not be in adversity.
  • King James Version - He hath said in his heart, I shall not be moved: for I shall never be in adversity.
  • New English Translation - He says to himself, “I will never be upended, because I experience no calamity.”
  • World English Bible - He says in his heart, “I shall not be shaken. For generations I shall have no trouble.”
  • 新標點和合本 - 他心裏說:我必不動搖, 世世代代不遭災難。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他心裏說:「我必不動搖, 世世代代不遭災難。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他心裏說:「我必不動搖, 世世代代不遭災難。」
  • 當代譯本 - 他們自以為可以屹立不倒, 世世代代永不遭殃。
  • 聖經新譯本 - 他心裡說:“我必永不搖動, 我決不會遭遇災難。”
  • 呂振中譯本 - 他心裏說:『我必不動搖, 必世世代代不遭患難。』
  • 中文標準譯本 - 他心裡說:「我必不動搖, 世世代代不遭惡事。」
  • 現代標點和合本 - 他心裡說:「我必不動搖, 世世代代不遭災難。」
  • 文理和合譯本 - 意謂我躬不致動搖、累世不經挫折、
  • 文理委辦譯本 - 以為吾身不遭憂患、子孫不至艱危兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 心中以為我永不動搖、歷世歷代、不遇災難、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 恃勢凌人兮。自謂安如磐石永享康寧。
  • Nueva Versión Internacional - Y se dice a sí mismo: «Nada me hará caer. Siempre seré feliz. Nunca tendré problemas». Pe
  • 현대인의 성경 - 악인들은 말합니다. “나는 절대로 흔들리지 않을 것이며 어떤 경우에도 어려움을 당하지 않을 것이다.”
  • Новый Русский Перевод - Он на нечестивых прольет дождем раскаленные угли с горящей серой; палящий ветер – их участь.
  • Восточный перевод - Он на нечестивых прольёт дождём раскалённые угли с горящей серой; палящий ветер – их участь.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он на нечестивых прольёт дождём раскалённые угли с горящей серой; палящий ветер – их участь.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он на нечестивых прольёт дождём раскалённые угли с горящей серой; палящий ветер – их участь.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il se dit : « Je ne risque rien, et je suis pour toujours ╵à l’abri du malheur. »
  • リビングバイブル - 「神も人も大した相手ではない」と 彼らはうそぶきます。 そしてどういうわけか、道を切り開いていくのです。
  • Nova Versão Internacional - pensando consigo mesmo: “Nada me abalará! Desgraça alguma me atingirá, nem a mim nem aos meus descendentes”.
  • Hoffnung für alle - »Uns haut nichts um!«, bilden sie sich ein. »Kein Unglück hat uns je getroffen, und daran wird sich auch nichts ändern!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Họ tự nhủ: “Chẳng bao giờ ta bị chao đảo! Hạnh phúc luôn luôn và chẳng gặp tai ương!”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเขาบอกตัวเองว่า “ไม่มีสิ่งใดทำให้เราสั่นคลอนได้” พวกเขาสาบานว่า “ไม่มีใครทำอันตรายเราได้”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เขา​คิด​ใน​ใจ​ว่า “เรา​จะ​ไม่​รู้สึก​สะเทือน​เลย เรา​จะ​ไม่​ต้อง​เผชิญ​กับ​ความ​ทุกข์ยาก​ตลอด​ทุก​ชั่ว​อายุ​คน”
交叉引用
  • Nahum 1:10 - Like tangled thorns, And like those who are drunken with their drink, They are consumed Like stubble completely dried up.
  • Isaiah 47:7 - Yet you said, ‘I will be a queen forever.’ These things you did not consider Nor remember the outcome of them.
  • 1 Thessalonians 5:3 - While they are saying, “Peace and safety!” then sudden destruction will come upon them like labor pains upon a pregnant woman, and they will not escape.
  • Psalms 15:5 - He does not lend his money at interest, Nor does he take a bribe against the innocent. One who does these things will never be shaken.
  • Psalms 11:1 - In the Lord I take refuge; How can you say to my soul, “Flee as a bird to your mountain?
  • Isaiah 56:12 - “Come,” they say, “ let’s get wine, and let’s drink heavily of intoxicating drink; And tomorrow will be like today, only more so.”
  • Psalms 14:1 - The fool has said in his heart, “There is no God.” They are corrupt, they have committed detestable acts; There is no one who does good.
  • Psalms 30:6 - Now as for me, I said in my prosperity, “I will never be moved.”
  • Revelation 18:7 - To the extent that she glorified herself and lived luxuriously, to the same extent give her torment and mourning; for she says in her heart, ‘I sit as a queen and I am not a widow, and will never see mourning.’
  • Matthew 24:48 - But if that evil slave says in his heart, ‘My master is not coming for a long time,’
  • Ecclesiastes 8:11 - Because the sentence against an evil deed is not executed quickly, therefore the hearts of the sons of mankind among them are fully given to do evil.
逐节对照交叉引用
  • New American Standard Bible - He says to himself, “I will not be moved; Throughout the generations I will not be in adversity.”
  • 新标点和合本 - 他心里说:“我必不动摇, 世世代代不遭灾难。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他心里说:“我必不动摇, 世世代代不遭灾难。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 他心里说:“我必不动摇, 世世代代不遭灾难。”
  • 当代译本 - 他们自以为可以屹立不倒, 世世代代永不遭殃。
  • 圣经新译本 - 他心里说:“我必永不摇动, 我决不会遭遇灾难。”
  • 中文标准译本 - 他心里说:“我必不动摇, 世世代代不遭恶事。”
  • 现代标点和合本 - 他心里说:“我必不动摇, 世世代代不遭灾难。”
  • 和合本(拼音版) - 他心里说:“我必不动摇, 世世代代不遭灾难。”
  • New International Version - He says to himself, “Nothing will ever shake me.” He swears, “No one will ever do me harm.”
  • New International Reader's Version - He says to himself, “I will always be secure.” He promises himself, “No one will ever harm me.”
  • English Standard Version - He says in his heart, “I shall not be moved; throughout all generations I shall not meet adversity.”
  • New Living Translation - They think, “Nothing bad will ever happen to us! We will be free of trouble forever!”
  • Christian Standard Bible - He says to himself, “I will never be moved — from generation to generation I will be without calamity.”
  • New King James Version - He has said in his heart, “I shall not be moved; I shall never be in adversity.”
  • Amplified Bible - He says to himself, “I will not be moved; For throughout all generations I will not be in adversity [for nothing bad will happen to me].”
  • American Standard Version - He saith in his heart, I shall not be moved; To all generations I shall not be in adversity.
  • King James Version - He hath said in his heart, I shall not be moved: for I shall never be in adversity.
  • New English Translation - He says to himself, “I will never be upended, because I experience no calamity.”
  • World English Bible - He says in his heart, “I shall not be shaken. For generations I shall have no trouble.”
  • 新標點和合本 - 他心裏說:我必不動搖, 世世代代不遭災難。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他心裏說:「我必不動搖, 世世代代不遭災難。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他心裏說:「我必不動搖, 世世代代不遭災難。」
  • 當代譯本 - 他們自以為可以屹立不倒, 世世代代永不遭殃。
  • 聖經新譯本 - 他心裡說:“我必永不搖動, 我決不會遭遇災難。”
  • 呂振中譯本 - 他心裏說:『我必不動搖, 必世世代代不遭患難。』
  • 中文標準譯本 - 他心裡說:「我必不動搖, 世世代代不遭惡事。」
  • 現代標點和合本 - 他心裡說:「我必不動搖, 世世代代不遭災難。」
  • 文理和合譯本 - 意謂我躬不致動搖、累世不經挫折、
  • 文理委辦譯本 - 以為吾身不遭憂患、子孫不至艱危兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 心中以為我永不動搖、歷世歷代、不遇災難、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 恃勢凌人兮。自謂安如磐石永享康寧。
  • Nueva Versión Internacional - Y se dice a sí mismo: «Nada me hará caer. Siempre seré feliz. Nunca tendré problemas». Pe
  • 현대인의 성경 - 악인들은 말합니다. “나는 절대로 흔들리지 않을 것이며 어떤 경우에도 어려움을 당하지 않을 것이다.”
  • Новый Русский Перевод - Он на нечестивых прольет дождем раскаленные угли с горящей серой; палящий ветер – их участь.
  • Восточный перевод - Он на нечестивых прольёт дождём раскалённые угли с горящей серой; палящий ветер – их участь.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он на нечестивых прольёт дождём раскалённые угли с горящей серой; палящий ветер – их участь.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он на нечестивых прольёт дождём раскалённые угли с горящей серой; палящий ветер – их участь.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il se dit : « Je ne risque rien, et je suis pour toujours ╵à l’abri du malheur. »
  • リビングバイブル - 「神も人も大した相手ではない」と 彼らはうそぶきます。 そしてどういうわけか、道を切り開いていくのです。
  • Nova Versão Internacional - pensando consigo mesmo: “Nada me abalará! Desgraça alguma me atingirá, nem a mim nem aos meus descendentes”.
  • Hoffnung für alle - »Uns haut nichts um!«, bilden sie sich ein. »Kein Unglück hat uns je getroffen, und daran wird sich auch nichts ändern!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Họ tự nhủ: “Chẳng bao giờ ta bị chao đảo! Hạnh phúc luôn luôn và chẳng gặp tai ương!”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเขาบอกตัวเองว่า “ไม่มีสิ่งใดทำให้เราสั่นคลอนได้” พวกเขาสาบานว่า “ไม่มีใครทำอันตรายเราได้”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เขา​คิด​ใน​ใจ​ว่า “เรา​จะ​ไม่​รู้สึก​สะเทือน​เลย เรา​จะ​ไม่​ต้อง​เผชิญ​กับ​ความ​ทุกข์ยาก​ตลอด​ทุก​ชั่ว​อายุ​คน”
  • Nahum 1:10 - Like tangled thorns, And like those who are drunken with their drink, They are consumed Like stubble completely dried up.
  • Isaiah 47:7 - Yet you said, ‘I will be a queen forever.’ These things you did not consider Nor remember the outcome of them.
  • 1 Thessalonians 5:3 - While they are saying, “Peace and safety!” then sudden destruction will come upon them like labor pains upon a pregnant woman, and they will not escape.
  • Psalms 15:5 - He does not lend his money at interest, Nor does he take a bribe against the innocent. One who does these things will never be shaken.
  • Psalms 11:1 - In the Lord I take refuge; How can you say to my soul, “Flee as a bird to your mountain?
  • Isaiah 56:12 - “Come,” they say, “ let’s get wine, and let’s drink heavily of intoxicating drink; And tomorrow will be like today, only more so.”
  • Psalms 14:1 - The fool has said in his heart, “There is no God.” They are corrupt, they have committed detestable acts; There is no one who does good.
  • Psalms 30:6 - Now as for me, I said in my prosperity, “I will never be moved.”
  • Revelation 18:7 - To the extent that she glorified herself and lived luxuriously, to the same extent give her torment and mourning; for she says in her heart, ‘I sit as a queen and I am not a widow, and will never see mourning.’
  • Matthew 24:48 - But if that evil slave says in his heart, ‘My master is not coming for a long time,’
  • Ecclesiastes 8:11 - Because the sentence against an evil deed is not executed quickly, therefore the hearts of the sons of mankind among them are fully given to do evil.
圣经
资源
计划
奉献