逐节对照
- La Bible du Semeur 2015 - Il est posté en embuscade ╵à proximité des hameaux, et, dans un endroit bien caché, ╵il assassine l’innocent. Ses yeux épient les faibles.
- 新标点和合本 - 他在村庄埋伏等候; 他在隐密处杀害无辜的人。 他的眼睛窥探无倚无靠的人;
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他在村庄埋伏等候, 在隐密处杀害无辜的人, 他的眼睛窥探无倚无靠的人。
- 和合本2010(神版-简体) - 他在村庄埋伏等候, 在隐密处杀害无辜的人, 他的眼睛窥探无倚无靠的人。
- 当代译本 - 他们埋伏在村庄, 杀害无辜,暗中监视受害者。
- 圣经新译本 - 他在村庄里埋伏等候, 在隐密处杀害无辜的人, 他的眼睛暗地里窥探不幸的人。
- 中文标准译本 - 他在村庄的阴暗处蹲伏, 在隐秘处杀死无辜的人, 他的眼目窥伺无助的人。
- 现代标点和合本 - 他在村庄埋伏等候, 他在隐密处杀害无辜的人, 他的眼睛窥探无倚无靠的人。
- 和合本(拼音版) - 他在村庄埋伏等候, 他在隐密处杀害无辜的人。 他的眼睛窥探无倚无靠的人。
- New International Version - He lies in wait near the villages; from ambush he murders the innocent. His eyes watch in secret for his victims;
- New International Reader's Version - Sinful people hide and wait near the villages. From their hiding places they murder people who aren’t guilty. They watch in secret for those they want to attack.
- English Standard Version - He sits in ambush in the villages; in hiding places he murders the innocent. His eyes stealthily watch for the helpless;
- New Living Translation - They lurk in ambush in the villages, waiting to murder innocent people. They are always searching for helpless victims.
- Christian Standard Bible - He waits in ambush near settlements; he kills the innocent in secret places. His eyes are on the lookout for the helpless;
- New American Standard Bible - He sits in the lurking places of the villages; He kills the innocent in the secret places; His eyes surreptitiously watch for the unfortunate.
- New King James Version - He sits in the lurking places of the villages; In the secret places he murders the innocent; His eyes are secretly fixed on the helpless.
- Amplified Bible - He lurks in ambush in the villages; In hiding places he kills the innocent; He lies in wait for the unfortunate [the unhappy, the poor, the helpless].
- American Standard Version - He sitteth in the lurking-places of the villages; In the secret places doth he murder the innocent; His eyes are privily set against the helpless.
- King James Version - He sitteth in the lurking places of the villages: in the secret places doth he murder the innocent: his eyes are privily set against the poor.
- New English Translation - He waits in ambush near the villages; in hidden places he kills the innocent. His eyes look for some unfortunate victim.
- World English Bible - He lies in wait near the villages. From ambushes, he murders the innocent. His eyes are secretly set against the helpless.
- 新標點和合本 - 他在村莊埋伏等候; 他在隱密處殺害無辜的人。 他的眼睛窺探無倚無靠的人;
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他在村莊埋伏等候, 在隱密處殺害無辜的人, 他的眼睛窺探無倚無靠的人。
- 和合本2010(神版-繁體) - 他在村莊埋伏等候, 在隱密處殺害無辜的人, 他的眼睛窺探無倚無靠的人。
- 當代譯本 - 他們埋伏在村莊, 暗中殺害無辜,偷偷監視受害者。
- 聖經新譯本 - 他在村莊裡埋伏等候, 在隱密處殺害無辜的人, 他的眼睛暗地裡窺探不幸的人。
- 呂振中譯本 - 他在村莊裏埋伏等候着; 他在藏匿處殺害無辜的人。 他的眼潛伏窺看窮而無告者;
- 中文標準譯本 - 他在村莊的陰暗處蹲伏, 在隱祕處殺死無辜的人, 他的眼目窺伺無助的人。
- 現代標點和合本 - 他在村莊埋伏等候, 他在隱密處殺害無辜的人, 他的眼睛窺探無倚無靠的人。
- 文理和合譯本 - 蹲伏鄉曲、暗殺無辜、眈眈於煢獨兮、
- 文理委辦譯本 - 其在鄉黨、匿跡歧途兮、陰害煢獨、私殺無辜兮。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 伏在鄉里、暗中殺害無辜、以目窺伺困苦之人、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 埋伏窮鄉。殺人僻巷。
- Nueva Versión Internacional - Se pone al acecho en las aldeas, se esconde en espera de sus víctimas, y asesina a mansalva al inocente. Ayin
- 현대인의 성경 - 그들은 마을 으슥한 곳에 숨어 있다가 죄 없는 행인들을 죽이며 몰래 해칠 자를 찾고 있습니다.
- リビングバイブル - 薄暗い裏通りで待ち伏せ、 道行く人を殺しています。
- Nova Versão Internacional - Fica à espreita perto dos povoados; em emboscadas mata os inocentes, procurando às escondidas as suas vítimas.
- Hoffnung für alle - In der Nähe der Dörfer liegen sie im Hinterhalt und lauern ihren hilflosen Opfern auf. Im Versteck bringen sie die Unschuldigen um.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Họ rình rập nơi thôn làng, mai phục ám sát người vô tội. Bí mật rình mò chờ nạn nhân.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเขาหมอบคอยอยู่ใกล้หมู่บ้าน ออกจากที่ซ่อนมาฆ่าคนบริสุทธิ์ ตาของพวกเขาซุ่มมองเหยื่อ
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เขานั่งดักรออยู่ตามหมู่บ้าน เขาฆ่าคนไร้ความผิดในที่ลับ ดวงตาจับจ้องผู้คนที่หมดหนทาง
交叉引用
- Psaumes 17:11 - Ils sont sur mes pas. ╵Déjà, ils m’encerclent, ils sont aux aguets ╵pour me terrasser,
- Luc 10:1 - Après cela, le Seigneur choisit encore soixante-douze autres disciples et les envoya deux par deux, pour le précéder dans toutes les villes et les localités où il devait se rendre.
- Luc 8:1 - Quelque temps après, Jésus se rendit dans les villes et les villages pour y proclamer et annoncer la Bonne Nouvelle du royaume de Dieu.
- Proverbes 6:12 - C’est un vaurien, un personnage inique, celui qui va, colportant des mensonges.
- Proverbes 6:13 - Il appuie ses dires de clignements d’yeux, de tapements des pieds, et de signes des doigts :
- Psaumes 94:6 - Ils tuent l’immigré ╵et la veuve ; l’orphelin, ils l’assassinent.
- 2 Rois 21:16 - Manassé fit aussi tuer beaucoup de gens innocents, au point que Jérusalem fut remplie d’un bout à l’autre de ses victimes, sans compter les péchés dans lequel il entraîna Juda en faisant ce que l’Eternel considère comme mal.
- 1 Samuel 23:23 - Repérez toutes ses cachettes, et revenez me voir avec des informations sûres ; alors j’irai avec vous, et s’il est dans le pays, je fouillerai au besoin chaque recoin du territoire de Juda pour le chercher.
- Proverbes 1:11 - S’ils te disent : « Viens avec nous, dressons une embuscade pour tuer quelqu’un, tendons, sans raison, un piège à l’innocent :
- Proverbes 1:12 - nous l’engloutirons tout vif comme le séjour des morts, il disparaîtra tout entier comme ceux qui descendent dans la tombe.
- 1 Samuel 22:18 - Alors le roi ordonna à Doëg : Vas-y, toi, exécute ces prêtres. Doëg l’Edomite s’avança et ce fut lui qui tua les prêtres. Il mit à mort en ce jour quatre-vingt-cinq hommes portant le vêtement sacerdotal en lin.
- Jérémie 22:17 - Mais toi, tu n’as d’yeux, de pensées, que pour t’assurer des profits et pour tuer des innocents, pour opprimer les gens ╵et les traiter ╵avec brutalité.
- Habaquq 3:14 - Tu transperces la tête ╵de l’ennemi ╵avec ses propres flèches, alors qu’il arrivait ╵comme un vent d’ouragan ╵dans le but de nous disperser. Déjà nos ennemis ╵se réjouissaient, comptant bien dévorer ╵l’opprimé en secret .