逐节对照
- 现代标点和合本 - 我要歌唱慈爱和公平, 耶和华啊,我要向你歌颂。
- 新标点和合本 - 我要歌唱慈爱和公平; 耶和华啊,我要向你歌颂!
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我要歌唱慈爱和公平, 耶和华啊,我要向你歌颂!
- 和合本2010(神版-简体) - 我要歌唱慈爱和公平, 耶和华啊,我要向你歌颂!
- 当代译本 - 耶和华啊, 我要歌颂你的慈爱和公正, 我要颂赞你。
- 圣经新译本 - 我要歌唱慈爱和公正; 耶和华啊!我要向你歌颂。(本节在《马索拉文本》包括细字标题)
- 中文标准译本 - 我要歌唱慈爱和公正, 耶和华啊,我要歌颂你!
- 和合本(拼音版) - 我要歌唱慈爱和公平; 耶和华啊,我要向你歌颂。
- New International Version - I will sing of your love and justice; to you, Lord, I will sing praise.
- New International Reader's Version - I will sing about your love and fairness. Lord, I will sing praise to you.
- English Standard Version - I will sing of steadfast love and justice; to you, O Lord, I will make music.
- New Living Translation - I will sing of your love and justice, Lord. I will praise you with songs.
- The Message - My theme song is God’s love and justice, and I’m singing it right to you, God. I’m finding my way down the road of right living, but how long before you show up? I’m doing the very best I can, and I’m doing it at home, where it counts. I refuse to take a second look at corrupting people and degrading things. I reject made-in-Canaan gods, stay clear of contamination. The crooked in heart keep their distance; I refuse to shake hands with those who plan evil. I put a gag on the gossip who bad-mouths his neighbor; I can’t stand arrogance. But I have my eye on salt-of-the-earth people— they’re the ones I want working with me; Men and women on the straight and narrow— these are the ones I want at my side. But no one who traffics in lies gets a job with me; I have no patience with liars. I’ve rounded up all the wicked like cattle and herded them right out of the country. I purged God’s city of all who make a business of evil.
- Christian Standard Bible - I will sing of faithful love and justice; I will sing praise to you, Lord.
- New American Standard Bible - I will sing of mercy and justice; To You, Lord, I will sing praises.
- New King James Version - I will sing of mercy and justice; To You, O Lord, I will sing praises.
- Amplified Bible - I will sing of [steadfast] lovingkindness and justice; To You, O Lord, I will sing praises.
- American Standard Version - I will sing of lovingkindness and justice: Unto thee, O Jehovah, will I sing praises.
- King James Version - I will sing of mercy and judgment: unto thee, O Lord, will I sing.
- New English Translation - I will sing about loyalty and justice! To you, O Lord, I will sing praises!
- World English Bible - I will sing of loving kindness and justice. To you, Yahweh, I will sing praises.
- 新標點和合本 - 我要歌唱慈愛和公平; 耶和華啊,我要向你歌頌!
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我要歌唱慈愛和公平, 耶和華啊,我要向你歌頌!
- 和合本2010(神版-繁體) - 我要歌唱慈愛和公平, 耶和華啊,我要向你歌頌!
- 當代譯本 - 耶和華啊, 我要歌頌你的慈愛和公正, 我要頌讚你。
- 聖經新譯本 - 我要歌唱慈愛和公正; 耶和華啊!我要向你歌頌。(本節在《馬索拉文本》包括細字標題)
- 呂振中譯本 - 我要歌唱堅愛和公平; 永恆主啊,我要唱揚你。
- 中文標準譯本 - 我要歌唱慈愛和公正, 耶和華啊,我要歌頌你!
- 現代標點和合本 - 我要歌唱慈愛和公平, 耶和華啊,我要向你歌頌。
- 文理和合譯本 - 我必謳歌慈惠公義、耶和華歟、我歌頌爾兮、
- 文理委辦譯本 - 耶和華兮、我歌仁咏義、望爾臨格、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主歟、我將歌頌仁慈公義、向主奏樂歌詩、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 我於天主前。立志為聖賢。吟詠惟仁義。歌誦惟所天。
- Nueva Versión Internacional - Quiero cantar al amor y a la justicia: quiero, Señor, cantarte salmos.
- 현대인의 성경 - 여호와여, 내가 주의 사랑과 공정함을 노래하고 주께 찬양하겠습니다.
- Новый Русский Перевод - Молитва страдальца, когда он удручен и изливает свою жалобу перед Господом.
- Восточный перевод - Молитва страдальца, когда он удручён и изливает свою жалобу перед Вечным.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Молитва страдальца, когда он удручён и изливает свою жалобу перед Вечным.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Молитва страдальца, когда он удручён и изливает свою жалобу перед Вечным.
- La Bible du Semeur 2015 - Psaume de David. Je veux chanter l’amour ╵et la justice, je te célébrerai ╵par la musique, ╵ô Eternel.
- リビングバイブル - 主よ。あなたがどんなに恵み深く 公正なお方であるかを、ほめ歌います。
- Nova Versão Internacional - Cantarei a lealdade e a justiça. A ti, Senhor, cantarei louvores!
- Hoffnung für alle - Ein Lied von David. Von Gnade und Recht will ich singen; dich, Herr, will ich mit meinem Lied preisen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Con sẽ ca ngợi sự nhân từ và đức công chính Ngài, lạy Chúa Hằng Hữu. Con xin dâng tiếng tụng ca Ngài.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าแต่องค์พระผู้เป็นเจ้า ข้าพระองค์จะร้องเพลงถึงความรักมั่นคงและความยุติธรรมของพระองค์ ข้าพระองค์จะร้องบทเพลงสรรเสริญพระองค์
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้าจะร้องเพลงถึงความรักอันมั่นคงและความเป็นธรรม โอ พระผู้เป็นเจ้า ข้าพเจ้าจะบรรเลงเพลงถวายแด่พระองค์
交叉引用
- 诗篇 136:10 - 称谢那击杀埃及人之长子的, 因他的慈爱永远长存!
- 诗篇 136:11 - 他领以色列人从他们中间出来, 因他的慈爱永远长存!
- 诗篇 136:12 - 他施展大能的手和伸出来的膀臂, 因他的慈爱永远长存!
- 诗篇 136:13 - 称谢那分裂红海的, 因他的慈爱永远长存!
- 诗篇 136:14 - 他领以色列从其中经过, 因他的慈爱永远长存!
- 诗篇 136:15 - 却把法老和他的军兵推翻在红海里, 因他的慈爱永远长存!
- 诗篇 136:16 - 称谢那引导自己的民行走旷野的, 因他的慈爱永远长存!
- 诗篇 136:17 - 称谢那击杀大君王的, 因他的慈爱永远长存!
- 诗篇 136:18 - 他杀戮有名的君王, 因他的慈爱永远长存!
- 诗篇 136:19 - 就是杀戮亚摩利王西宏, 因他的慈爱永远长存!
- 诗篇 136:20 - 又杀巴珊王噩, 因他的慈爱永远长存!
- 诗篇 136:21 - 他将他们的地赐他的百姓为业, 因他的慈爱永远长存!
- 诗篇 136:22 - 就是赐他的仆人以色列为业, 因他的慈爱永远长存!
- 诗篇 97:8 - 耶和华啊,锡安听见你的判断就欢喜, 犹大的城邑 也都快乐。
- 罗马书 9:15 - 因他对摩西说: “我要怜悯谁就怜悯谁, 要恩待谁就恩待谁。”
- 罗马书 9:16 - 据此看来,这不在乎那定意的,也不在乎那奔跑的,只在乎发怜悯的神。
- 罗马书 9:17 - 因为经上有话向法老说:“我将你兴起来,特要在你身上彰显我的权能,并要使我的名传遍天下。”
- 罗马书 9:18 - 如此看来,神要怜悯谁就怜悯谁,要叫谁刚硬就叫谁刚硬。
- 罗马书 9:22 - 倘若神要显明他的愤怒,彰显他的权能,就多多忍耐宽容那可怒、预备遭毁灭的器皿,
- 罗马书 9:23 - 又要将他丰盛的荣耀彰显在那蒙怜悯、早预备得荣耀的器皿上——
- 诗篇 103:6 - 耶和华施行公义, 为一切受屈的人申冤。
- 诗篇 103:7 - 他使摩西知道他的法则, 叫以色列人晓得他的作为。
- 诗篇 103:8 - 耶和华有怜悯,有恩典, 不轻易发怒,且有丰盛的慈爱。
- 启示录 15:3 - 唱神仆人摩西的歌和羔羊的歌,说: “主神,全能者啊, 你的作为大哉, 奇哉!万世 之王啊, 你的道途义哉,诚哉!
- 启示录 15:4 - 主啊,谁敢不敬畏你, 不将荣耀归于你的名呢? 因为独有你是圣的。 万民都要来在你面前敬拜, 因你公义的作为已经显出来了。”
- 诗篇 51:14 - 神啊,你是拯救我的神, 求你救我脱离流人血的罪, 我的舌头就高声歌唱你的公义。
- 诗篇 145:7 - 他们记念你的大恩就要传出来, 并要歌唱你的公义。
- 罗马书 11:22 - 可见神的恩慈和严厉:向那跌倒的人是严厉的;向你是有恩慈的,只要你长久在他的恩慈里;不然,你也要被砍下来。
- 诗篇 71:22 - 我的神啊,我要鼓瑟称赞你, 称赞你的诚实! 以色列的圣者啊,我要弹琴歌颂你!
- 诗篇 71:23 - 我歌颂你的时候, 我的嘴唇和你所赎我的灵魂都必欢呼。
- 启示录 19:1 - 此后,我听见好像群众在天上大声说: “哈利路亚 ! 救恩、荣耀、权能都属乎我们的神!
- 启示录 19:2 - 他的判断是真实、公义的, 因他判断了那用淫行败坏世界的大淫妇, 并且向淫妇讨流仆人血的罪, 给他们申冤。”
- 启示录 19:3 - 又说: “哈利路亚! 烧淫妇的烟往上冒, 直到永永远远!”
- 诗篇 89:1 - 我要歌唱耶和华的慈爱直到永远, 我要用口将你的信实传于万代。