Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
101:8 委辦譯本
逐节对照
  • 文理委辦譯本 - 作惡者早加翦滅、毋俾在耶和華邑兮。
  • 新标点和合本 - 我每日早晨要灭绝国中所有的恶人, 好把一切作孽的从耶和华的城里剪除。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我每日早晨要灭绝地上所有的恶人, 把作恶的从耶和华的城里全都剪除。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我每日早晨要灭绝地上所有的恶人, 把作恶的从耶和华的城里全都剪除。
  • 当代译本 - 每天早晨我要消灭国中所有的恶人, 从耶和华的城中铲除一切作恶的人。
  • 圣经新译本 - 我每日早晨必灭绝国中所有的恶人, 好把所有作孽的人都从耶和华的城里剪除。
  • 中文标准译本 - 每天早晨, 我都要除尽地上的一切恶人, 为要从耶和华的城中剪除一切作恶者。
  • 现代标点和合本 - 我每日早晨要灭绝国中所有的恶人, 好把一切作孽的从耶和华的城里剪除。
  • 和合本(拼音版) - 我每日早晨要灭绝国中所有的恶人, 好把一切作孽的从耶和华的城里剪除。
  • New International Version - Every morning I will put to silence all the wicked in the land; I will cut off every evildoer from the city of the Lord.
  • New International Reader's Version - Every morning I will get rid of all the sinful people in the land. I will remove from the city of the Lord everyone who does what is evil.
  • English Standard Version - Morning by morning I will destroy all the wicked in the land, cutting off all the evildoers from the city of the Lord.
  • New Living Translation - My daily task will be to ferret out the wicked and free the city of the Lord from their grip.
  • Christian Standard Bible - Every morning I will destroy all the wicked of the land, wiping out all evildoers from the Lord’s city.
  • New American Standard Bible - Every morning I will destroy all the wicked of the land, So as to eliminate from the city of the Lord all those who do injustice.
  • New King James Version - Early I will destroy all the wicked of the land, That I may cut off all the evildoers from the city of the Lord.
  • Amplified Bible - Morning after morning I will destroy all the wicked in the land, That I may cut off from the city of the Lord all those who do evil.
  • American Standard Version - Morning by morning will I destroy all the wicked of the land; To cut off all the workers of iniquity from the city of Jehovah.
  • King James Version - I will early destroy all the wicked of the land; that I may cut off all wicked doers from the city of the Lord.
  • New English Translation - Each morning I will destroy all the wicked people in the land, and remove all evildoers from the city of the Lord.
  • World English Bible - Morning by morning, I will destroy all the wicked of the land, to cut off all the workers of iniquity from Yahweh’s city.
  • 新標點和合本 - 我每日早晨要滅絕國中所有的惡人, 好把一切作孽的從耶和華的城裏剪除。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我每日早晨要滅絕地上所有的惡人, 把作惡的從耶和華的城裏全都剪除。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我每日早晨要滅絕地上所有的惡人, 把作惡的從耶和華的城裏全都剪除。
  • 當代譯本 - 每天早晨我要消滅國中所有的惡人, 從耶和華的城中剷除一切作惡的人。
  • 聖經新譯本 - 我每日早晨必滅絕國中所有的惡人, 好把所有作孽的人都從耶和華的城裡剪除。
  • 呂振中譯本 - 我每日早晨必剪滅國中所有的惡人; 好把一切作孽的都從永恆主城裏剪除掉。
  • 中文標準譯本 - 每天早晨, 我都要除盡地上的一切惡人, 為要從耶和華的城中剪除一切作惡者。
  • 現代標點和合本 - 我每日早晨要滅絕國中所有的惡人, 好把一切作孽的從耶和華的城裡剪除。
  • 文理和合譯本 - 境內惡人、我每晨必殄之、作慝之輩、必絕於耶和華之邑兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 必每早勦滅國中惡人、從主之邑中、翦除一切為非之人、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 夙夜勉自強。殲滅諸悖逆。務使天主城。煥然成聖域。
  • Nueva Versión Internacional - Cada mañana reduciré al silencio a todos los impíos que hay en la tierra; extirparé de la ciudad del Señor a todos los malhechores.
  • 현대인의 성경 - 내가 이 땅에서 매일 악인들을 제거할 것이니 악을 행하는 자들이 다 여호와의 성에서 추방될 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Не сплю я и сижу, как одинокая птица на кровле.
  • Восточный перевод - Не сплю я и сижу, как одинокая птица на кровле.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Не сплю я и сижу, как одинокая птица на кровле.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Не сплю я и сижу, как одинокая птица на кровле.
  • La Bible du Semeur 2015 - Tous les matins ╵je fermerai la bouche ╵aux méchants du pays, pour retrancher ╵de la cité de l’Eternel, tous ceux qui font le mal.
  • リビングバイブル - 悪人を追い出して神の都を守ることが、 私の日々の務めなのです。
  • Nova Versão Internacional - Cada manhã fiz calar todos os ímpios desta terra; eliminei todos os malfeitores da cidade do Senhor.
  • Hoffnung für alle - Jeden Morgen halte ich Gericht über die Verbrecher im Land. Denn für Leute, die Unheil stiften, ist kein Platz in der Stadt des Herrn. Ich mache ihrem Treiben ein Ende!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Mỗi buổi sáng, con diệt trừ người ác, thành của Chúa Hằng Hữu không còn bọn gian tà.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ทุกๆ เช้าข้าพระองค์จะกำจัดคนชั่วทั้งปวงใน แผ่นดิน ข้าพระองค์จะขจัดคนทำชั่วให้หมดสิ้นจากนครขององค์พระผู้เป็นเจ้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ทุกๆ เช้า ข้าพเจ้า​ไม่​ไว้​ชีวิต​คน​ชั่วร้าย​ทั้ง​ปวง ใน​แผ่นดิน ข้าพเจ้า​จะ​กำจัด​บรรดา​คน​ทำ​ชั่ว ให้​ไป​เสีย​จาก​เมือง​ของ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า
交叉引用
  • 彌迦書 3:9 - 雅各家之長者、以色列族之士師、疾仁義、反公平者、宜聽我言、
  • 彌迦書 3:1 - 我曰、雅各之長者、以色列族之士師、宜聽我言、聽訟之理、非爾所當知乎、
  • 彌迦書 3:2 - 惟爾惡善好惡、剝人之皮、刳人之肉、惟餘骨骸、
  • 彌迦書 3:3 - 爾去我民之皮、而噬其肉、折其骨割之為臠、投之鼎鑊、
  • 彌迦書 3:4 - 爾籲耶和華、而耶和華不復垂念、因爾妄作、棄爾如遺、
  • 啟示錄 22:14 - 守誡者、福必及之、可得生命、樹果入於邑門、
  • 啟示錄 22:15 - 凡梟獍、巫覡、淫亂、兇暴、拜偶像、好誑言者、出之邑外、
  • 彌迦書 2:8 - 自古以來、我民之害、同於敵人、戰鬥而歸之士、自以為安居無恐、不知我民將解其外服、去其裹衣、
  • 彌迦書 2:9 - 我民之婦有美宅、為爾所逐、我賜其子以麗服、為爾所褫、
  • 彌迦書 2:10 - 爾行穢濁、污衊斯土、故不得安居、當往他方、遭禍不淺、
  • 箴言 20:26 - 賢王驅逐惡人、加以蹂躪、
  • 詩篇 46:4 - 至高上帝、厥有邑垣、中有聖室、河水環繞、小民悅懌兮、
  • 詩篇 118:10 - 萬邦之人、環而攻予、我恃耶和華而滅之兮、
  • 詩篇 118:11 - 四方之敵、圍繞困予、我恃耶和華而滅之兮、
  • 詩篇 118:12 - 彼環繞以來、勢若蜂擁、我恃耶和華而滅之、若火之焚荊棘兮、
  • 何西阿書 9:3 - 耶和華之地、不容爾居、以法蓮必往埃及、在亞述食不潔之物、
  • 箴言 20:8 - 王坐鞫民、見惡人則擯斥之。
  • 啟示錄 21:27 - 凡不潔、可憎、偽為者、皆不得入、惟錄於羔生命册者、則得入焉、
  • 箴言 16:12 - 國位以義而立、故王不可行非義。
  • 詩篇 48:2 - 大君之邑、在郇山之北、形勢高峻、通國美之兮、
  • 詩篇 48:8 - 萬有之主、我之上帝耶和華、必建斯邑、永世靡暨、昔之僅屬耳聞、今也始能目睹兮、
  • 詩篇 75:10 - 作惡之人、必制伏之、使其角見折兮、為善之家、必振興之、使其角嶄然兮。
逐节对照交叉引用
  • 文理委辦譯本 - 作惡者早加翦滅、毋俾在耶和華邑兮。
  • 新标点和合本 - 我每日早晨要灭绝国中所有的恶人, 好把一切作孽的从耶和华的城里剪除。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我每日早晨要灭绝地上所有的恶人, 把作恶的从耶和华的城里全都剪除。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我每日早晨要灭绝地上所有的恶人, 把作恶的从耶和华的城里全都剪除。
  • 当代译本 - 每天早晨我要消灭国中所有的恶人, 从耶和华的城中铲除一切作恶的人。
  • 圣经新译本 - 我每日早晨必灭绝国中所有的恶人, 好把所有作孽的人都从耶和华的城里剪除。
  • 中文标准译本 - 每天早晨, 我都要除尽地上的一切恶人, 为要从耶和华的城中剪除一切作恶者。
  • 现代标点和合本 - 我每日早晨要灭绝国中所有的恶人, 好把一切作孽的从耶和华的城里剪除。
  • 和合本(拼音版) - 我每日早晨要灭绝国中所有的恶人, 好把一切作孽的从耶和华的城里剪除。
  • New International Version - Every morning I will put to silence all the wicked in the land; I will cut off every evildoer from the city of the Lord.
  • New International Reader's Version - Every morning I will get rid of all the sinful people in the land. I will remove from the city of the Lord everyone who does what is evil.
  • English Standard Version - Morning by morning I will destroy all the wicked in the land, cutting off all the evildoers from the city of the Lord.
  • New Living Translation - My daily task will be to ferret out the wicked and free the city of the Lord from their grip.
  • Christian Standard Bible - Every morning I will destroy all the wicked of the land, wiping out all evildoers from the Lord’s city.
  • New American Standard Bible - Every morning I will destroy all the wicked of the land, So as to eliminate from the city of the Lord all those who do injustice.
  • New King James Version - Early I will destroy all the wicked of the land, That I may cut off all the evildoers from the city of the Lord.
  • Amplified Bible - Morning after morning I will destroy all the wicked in the land, That I may cut off from the city of the Lord all those who do evil.
  • American Standard Version - Morning by morning will I destroy all the wicked of the land; To cut off all the workers of iniquity from the city of Jehovah.
  • King James Version - I will early destroy all the wicked of the land; that I may cut off all wicked doers from the city of the Lord.
  • New English Translation - Each morning I will destroy all the wicked people in the land, and remove all evildoers from the city of the Lord.
  • World English Bible - Morning by morning, I will destroy all the wicked of the land, to cut off all the workers of iniquity from Yahweh’s city.
  • 新標點和合本 - 我每日早晨要滅絕國中所有的惡人, 好把一切作孽的從耶和華的城裏剪除。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我每日早晨要滅絕地上所有的惡人, 把作惡的從耶和華的城裏全都剪除。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我每日早晨要滅絕地上所有的惡人, 把作惡的從耶和華的城裏全都剪除。
  • 當代譯本 - 每天早晨我要消滅國中所有的惡人, 從耶和華的城中剷除一切作惡的人。
  • 聖經新譯本 - 我每日早晨必滅絕國中所有的惡人, 好把所有作孽的人都從耶和華的城裡剪除。
  • 呂振中譯本 - 我每日早晨必剪滅國中所有的惡人; 好把一切作孽的都從永恆主城裏剪除掉。
  • 中文標準譯本 - 每天早晨, 我都要除盡地上的一切惡人, 為要從耶和華的城中剪除一切作惡者。
  • 現代標點和合本 - 我每日早晨要滅絕國中所有的惡人, 好把一切作孽的從耶和華的城裡剪除。
  • 文理和合譯本 - 境內惡人、我每晨必殄之、作慝之輩、必絕於耶和華之邑兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 必每早勦滅國中惡人、從主之邑中、翦除一切為非之人、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 夙夜勉自強。殲滅諸悖逆。務使天主城。煥然成聖域。
  • Nueva Versión Internacional - Cada mañana reduciré al silencio a todos los impíos que hay en la tierra; extirparé de la ciudad del Señor a todos los malhechores.
  • 현대인의 성경 - 내가 이 땅에서 매일 악인들을 제거할 것이니 악을 행하는 자들이 다 여호와의 성에서 추방될 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Не сплю я и сижу, как одинокая птица на кровле.
  • Восточный перевод - Не сплю я и сижу, как одинокая птица на кровле.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Не сплю я и сижу, как одинокая птица на кровле.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Не сплю я и сижу, как одинокая птица на кровле.
  • La Bible du Semeur 2015 - Tous les matins ╵je fermerai la bouche ╵aux méchants du pays, pour retrancher ╵de la cité de l’Eternel, tous ceux qui font le mal.
  • リビングバイブル - 悪人を追い出して神の都を守ることが、 私の日々の務めなのです。
  • Nova Versão Internacional - Cada manhã fiz calar todos os ímpios desta terra; eliminei todos os malfeitores da cidade do Senhor.
  • Hoffnung für alle - Jeden Morgen halte ich Gericht über die Verbrecher im Land. Denn für Leute, die Unheil stiften, ist kein Platz in der Stadt des Herrn. Ich mache ihrem Treiben ein Ende!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Mỗi buổi sáng, con diệt trừ người ác, thành của Chúa Hằng Hữu không còn bọn gian tà.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ทุกๆ เช้าข้าพระองค์จะกำจัดคนชั่วทั้งปวงใน แผ่นดิน ข้าพระองค์จะขจัดคนทำชั่วให้หมดสิ้นจากนครขององค์พระผู้เป็นเจ้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ทุกๆ เช้า ข้าพเจ้า​ไม่​ไว้​ชีวิต​คน​ชั่วร้าย​ทั้ง​ปวง ใน​แผ่นดิน ข้าพเจ้า​จะ​กำจัด​บรรดา​คน​ทำ​ชั่ว ให้​ไป​เสีย​จาก​เมือง​ของ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า
  • 彌迦書 3:9 - 雅各家之長者、以色列族之士師、疾仁義、反公平者、宜聽我言、
  • 彌迦書 3:1 - 我曰、雅各之長者、以色列族之士師、宜聽我言、聽訟之理、非爾所當知乎、
  • 彌迦書 3:2 - 惟爾惡善好惡、剝人之皮、刳人之肉、惟餘骨骸、
  • 彌迦書 3:3 - 爾去我民之皮、而噬其肉、折其骨割之為臠、投之鼎鑊、
  • 彌迦書 3:4 - 爾籲耶和華、而耶和華不復垂念、因爾妄作、棄爾如遺、
  • 啟示錄 22:14 - 守誡者、福必及之、可得生命、樹果入於邑門、
  • 啟示錄 22:15 - 凡梟獍、巫覡、淫亂、兇暴、拜偶像、好誑言者、出之邑外、
  • 彌迦書 2:8 - 自古以來、我民之害、同於敵人、戰鬥而歸之士、自以為安居無恐、不知我民將解其外服、去其裹衣、
  • 彌迦書 2:9 - 我民之婦有美宅、為爾所逐、我賜其子以麗服、為爾所褫、
  • 彌迦書 2:10 - 爾行穢濁、污衊斯土、故不得安居、當往他方、遭禍不淺、
  • 箴言 20:26 - 賢王驅逐惡人、加以蹂躪、
  • 詩篇 46:4 - 至高上帝、厥有邑垣、中有聖室、河水環繞、小民悅懌兮、
  • 詩篇 118:10 - 萬邦之人、環而攻予、我恃耶和華而滅之兮、
  • 詩篇 118:11 - 四方之敵、圍繞困予、我恃耶和華而滅之兮、
  • 詩篇 118:12 - 彼環繞以來、勢若蜂擁、我恃耶和華而滅之、若火之焚荊棘兮、
  • 何西阿書 9:3 - 耶和華之地、不容爾居、以法蓮必往埃及、在亞述食不潔之物、
  • 箴言 20:8 - 王坐鞫民、見惡人則擯斥之。
  • 啟示錄 21:27 - 凡不潔、可憎、偽為者、皆不得入、惟錄於羔生命册者、則得入焉、
  • 箴言 16:12 - 國位以義而立、故王不可行非義。
  • 詩篇 48:2 - 大君之邑、在郇山之北、形勢高峻、通國美之兮、
  • 詩篇 48:8 - 萬有之主、我之上帝耶和華、必建斯邑、永世靡暨、昔之僅屬耳聞、今也始能目睹兮、
  • 詩篇 75:10 - 作惡之人、必制伏之、使其角見折兮、為善之家、必振興之、使其角嶄然兮。
圣经
资源
计划
奉献