Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
102:3 VCB
逐节对照
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ngày tháng đời con tan như khói, xương cốt con cháy như củi đốt.
  • 新标点和合本 - 因为,我的年日如烟云消灭; 我的骨头如火把烧着。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 因为我的年日在烟中消失 , 我的骨头如火把烧着。
  • 和合本2010(神版-简体) - 因为我的年日在烟中消失 , 我的骨头如火把烧着。
  • 当代译本 - 我的年日如烟消散, 我的骨头如火焚烧。
  • 圣经新译本 - 因为我的年日好像烟一般消散; 我的骨头烧焦像炉中的炭。
  • 中文标准译本 - 因为我的年日如烟云消逝, 我的骨头如炉炭烧焦,
  • 现代标点和合本 - 因为我的年日如烟云消灭, 我的骨头如火把烧着。
  • 和合本(拼音版) - 因为我的年日如烟云消灭; 我的骨头如火把烧着。
  • New International Version - For my days vanish like smoke; my bones burn like glowing embers.
  • New International Reader's Version - My days are disappearing like smoke. My body burns like glowing coals.
  • English Standard Version - For my days pass away like smoke, and my bones burn like a furnace.
  • New Living Translation - For my days disappear like smoke, and my bones burn like red-hot coals.
  • The Message - I’m wasting away to nothing, I’m burning up with fever. I’m a ghost of my former self, half-consumed already by terminal illness. My jaws ache from gritting my teeth; I’m nothing but skin and bones. I’m like a buzzard in the desert, a crow perched on the rubble. Insomniac, I twitter away, mournful as a sparrow in the gutter. All day long my enemies taunt me, while others just curse. They bring in meals—casseroles of ashes! I draw drink from a barrel of my tears. And all because of your furious anger; you swept me up and threw me out. There’s nothing left of me— a withered weed, swept clean from the path.
  • Christian Standard Bible - For my days vanish like smoke, and my bones burn like a furnace.
  • New American Standard Bible - For my days have ended in smoke, And my bones have been scorched like a hearth.
  • New King James Version - For my days are consumed like smoke, And my bones are burned like a hearth.
  • Amplified Bible - For my days have vanished in smoke, And my bones have been scorched like a hearth.
  • American Standard Version - For my days consume away like smoke, And my bones are burned as a firebrand.
  • King James Version - For my days are consumed like smoke, and my bones are burned as an hearth.
  • New English Translation - For my days go up in smoke, and my bones are charred like a fireplace.
  • World English Bible - For my days consume away like smoke. My bones are burned as a torch.
  • 新標點和合本 - 因為,我的年日如煙雲消滅; 我的骨頭如火把燒着。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 因為我的年日在煙中消失 , 我的骨頭如火把燒着。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 因為我的年日在煙中消失 , 我的骨頭如火把燒着。
  • 當代譯本 - 我的年日如煙消散, 我的骨頭如火焚燒。
  • 聖經新譯本 - 因為我的年日好像煙一般消散; 我的骨頭燒焦像爐中的炭。
  • 呂振中譯本 - 因為我的年日如煙消沒; 我的骨頭都燒焦像燃燒物;
  • 中文標準譯本 - 因為我的年日如煙雲消逝, 我的骨頭如爐炭燒焦,
  • 現代標點和合本 - 因為我的年日如煙雲消滅, 我的骨頭如火把燒著。
  • 文理和合譯本 - 我之時日、如烟之消、我之骸骨、如炬之焚兮、
  • 文理委辦譯本 - 余命將終、若烟之易散、余骨已朽、若炬之速燼兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我之年歲、如煙消滅、我骨焦枯、如經火燒、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 小子患難日。莫掩爾慈顏。小子竭聲呼。營救莫遷延。
  • Nueva Versión Internacional - Pues mis días se desvanecen como el humo, los huesos me arden como brasas.
  • 현대인의 성경 - 내 인생이 연기같이 사라지며 내 뼈가 숯불처럼 타고 있습니다.
  • Новый Русский Перевод - Того, Кто прощает всю вину твою и исцеляет все твои болезни;
  • Восточный перевод - Того, Кто прощает все твои беззакония и исцеляет все твои болезни;
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Того, Кто прощает все твои беззакония и исцеляет все твои болезни;
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Того, Кто прощает все твои беззакония и исцеляет все твои болезни;
  • La Bible du Semeur 2015 - Ne te détourne pas de moi ╵en ce jour où je suis dans la détresse, tends vers moi ton oreille ╵au jour où je t’appelle. Hâte-toi de répondre !
  • リビングバイブル - 私の日々は、煙のように消えていくからです。 私は肉体ばかりか心も病み、 草のように踏みにじられ、しおれてしまいました。 食欲もなく、何を食べても味けないのです。
  • Nova Versão Internacional - Esvaem-se os meus dias como fumaça; meus ossos queimam como brasas vivas.
  • Hoffnung für alle - Ich bin in großer Not – verbirg dich nicht vor mir! Höre mir zu und hilf mir schnell!
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะวันคืนของข้าพระองค์ลับหายไปประหนึ่งควัน กระดูกของข้าพระองค์ถูกแผดเผาเหมือนถ่านลุกโชน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - วัน​เวลา​ของ​ข้าพเจ้า​เลือน​หาย​ไป​ดั่ง​ควัน​ไฟ และ​กระดูก​ข้าพเจ้า​ร้อน​ผ่าว​ดั่ง​ไฟ​ใน​เตา
交叉引用
  • Thi Thiên 119:83 - Dù con như bầu da đóng khói bếp, nhưng không bao giờ quên luật Ngài.
  • Thi Thiên 22:14 - Thân con bủn rủn, xương cốt con rã rời. Trái tim con như sáp, tan chảy trong con.
  • Thi Thiên 22:15 - Năng lực con cằn cỗi như mảnh sành. Lưỡi dán chặt, khô trong cổ họng. Chúa đặt con trong cát bụi tử vong.
  • Ai Ca 3:4 - Ngài làm cho tôi già trước tuổi và bẻ nát xương cốt tôi.
  • Thi Thiên 38:3 - Vì Chúa giận, thân con yếu ớt; do tội con, xương cốt mỏi mòn.
  • Thi Thiên 31:10 - Đời con tiêu hao trong thống khổ, tháng ngày qua đầy tiếng thở than. Sức suy tàn vì tội lỗi bủa vây; xương cốt con rồi cũng hao mòn.
  • Thi Thiên 37:20 - Nhưng người ác sẽ hư mất. Những kẻ thù của Chúa Hằng Hữu sẽ như hoa ngoài đồng— chúng sẽ tàn rụi và tan như mây khói.
  • Gióp 30:30 - Da tôi đen cháy và bong ra, xương tôi nóng hực như lên cơn sốt.
  • Ai Ca 1:13 - Từ trời, Chúa đổ lửa xuống, thiêu đốt xương cốt tôi. Chúa đặt cạm bẫy trên đường tôi đi và đẩy lui tôi. Chúa bỏ dân tôi bị tàn phá, tiêu tan vì bệnh tật suốt ngày.
  • Gia-cơ 4:14 - Anh chị em làm sao biết được những gì sẽ xảy ra ngày mai? Cuộc sống anh chị em mong manh chẳng khác gì làn sương mai, chốc lát đã tan ngay.
逐节对照交叉引用
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ngày tháng đời con tan như khói, xương cốt con cháy như củi đốt.
  • 新标点和合本 - 因为,我的年日如烟云消灭; 我的骨头如火把烧着。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 因为我的年日在烟中消失 , 我的骨头如火把烧着。
  • 和合本2010(神版-简体) - 因为我的年日在烟中消失 , 我的骨头如火把烧着。
  • 当代译本 - 我的年日如烟消散, 我的骨头如火焚烧。
  • 圣经新译本 - 因为我的年日好像烟一般消散; 我的骨头烧焦像炉中的炭。
  • 中文标准译本 - 因为我的年日如烟云消逝, 我的骨头如炉炭烧焦,
  • 现代标点和合本 - 因为我的年日如烟云消灭, 我的骨头如火把烧着。
  • 和合本(拼音版) - 因为我的年日如烟云消灭; 我的骨头如火把烧着。
  • New International Version - For my days vanish like smoke; my bones burn like glowing embers.
  • New International Reader's Version - My days are disappearing like smoke. My body burns like glowing coals.
  • English Standard Version - For my days pass away like smoke, and my bones burn like a furnace.
  • New Living Translation - For my days disappear like smoke, and my bones burn like red-hot coals.
  • The Message - I’m wasting away to nothing, I’m burning up with fever. I’m a ghost of my former self, half-consumed already by terminal illness. My jaws ache from gritting my teeth; I’m nothing but skin and bones. I’m like a buzzard in the desert, a crow perched on the rubble. Insomniac, I twitter away, mournful as a sparrow in the gutter. All day long my enemies taunt me, while others just curse. They bring in meals—casseroles of ashes! I draw drink from a barrel of my tears. And all because of your furious anger; you swept me up and threw me out. There’s nothing left of me— a withered weed, swept clean from the path.
  • Christian Standard Bible - For my days vanish like smoke, and my bones burn like a furnace.
  • New American Standard Bible - For my days have ended in smoke, And my bones have been scorched like a hearth.
  • New King James Version - For my days are consumed like smoke, And my bones are burned like a hearth.
  • Amplified Bible - For my days have vanished in smoke, And my bones have been scorched like a hearth.
  • American Standard Version - For my days consume away like smoke, And my bones are burned as a firebrand.
  • King James Version - For my days are consumed like smoke, and my bones are burned as an hearth.
  • New English Translation - For my days go up in smoke, and my bones are charred like a fireplace.
  • World English Bible - For my days consume away like smoke. My bones are burned as a torch.
  • 新標點和合本 - 因為,我的年日如煙雲消滅; 我的骨頭如火把燒着。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 因為我的年日在煙中消失 , 我的骨頭如火把燒着。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 因為我的年日在煙中消失 , 我的骨頭如火把燒着。
  • 當代譯本 - 我的年日如煙消散, 我的骨頭如火焚燒。
  • 聖經新譯本 - 因為我的年日好像煙一般消散; 我的骨頭燒焦像爐中的炭。
  • 呂振中譯本 - 因為我的年日如煙消沒; 我的骨頭都燒焦像燃燒物;
  • 中文標準譯本 - 因為我的年日如煙雲消逝, 我的骨頭如爐炭燒焦,
  • 現代標點和合本 - 因為我的年日如煙雲消滅, 我的骨頭如火把燒著。
  • 文理和合譯本 - 我之時日、如烟之消、我之骸骨、如炬之焚兮、
  • 文理委辦譯本 - 余命將終、若烟之易散、余骨已朽、若炬之速燼兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我之年歲、如煙消滅、我骨焦枯、如經火燒、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 小子患難日。莫掩爾慈顏。小子竭聲呼。營救莫遷延。
  • Nueva Versión Internacional - Pues mis días se desvanecen como el humo, los huesos me arden como brasas.
  • 현대인의 성경 - 내 인생이 연기같이 사라지며 내 뼈가 숯불처럼 타고 있습니다.
  • Новый Русский Перевод - Того, Кто прощает всю вину твою и исцеляет все твои болезни;
  • Восточный перевод - Того, Кто прощает все твои беззакония и исцеляет все твои болезни;
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Того, Кто прощает все твои беззакония и исцеляет все твои болезни;
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Того, Кто прощает все твои беззакония и исцеляет все твои болезни;
  • La Bible du Semeur 2015 - Ne te détourne pas de moi ╵en ce jour où je suis dans la détresse, tends vers moi ton oreille ╵au jour où je t’appelle. Hâte-toi de répondre !
  • リビングバイブル - 私の日々は、煙のように消えていくからです。 私は肉体ばかりか心も病み、 草のように踏みにじられ、しおれてしまいました。 食欲もなく、何を食べても味けないのです。
  • Nova Versão Internacional - Esvaem-se os meus dias como fumaça; meus ossos queimam como brasas vivas.
  • Hoffnung für alle - Ich bin in großer Not – verbirg dich nicht vor mir! Höre mir zu und hilf mir schnell!
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะวันคืนของข้าพระองค์ลับหายไปประหนึ่งควัน กระดูกของข้าพระองค์ถูกแผดเผาเหมือนถ่านลุกโชน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - วัน​เวลา​ของ​ข้าพเจ้า​เลือน​หาย​ไป​ดั่ง​ควัน​ไฟ และ​กระดูก​ข้าพเจ้า​ร้อน​ผ่าว​ดั่ง​ไฟ​ใน​เตา
  • Thi Thiên 119:83 - Dù con như bầu da đóng khói bếp, nhưng không bao giờ quên luật Ngài.
  • Thi Thiên 22:14 - Thân con bủn rủn, xương cốt con rã rời. Trái tim con như sáp, tan chảy trong con.
  • Thi Thiên 22:15 - Năng lực con cằn cỗi như mảnh sành. Lưỡi dán chặt, khô trong cổ họng. Chúa đặt con trong cát bụi tử vong.
  • Ai Ca 3:4 - Ngài làm cho tôi già trước tuổi và bẻ nát xương cốt tôi.
  • Thi Thiên 38:3 - Vì Chúa giận, thân con yếu ớt; do tội con, xương cốt mỏi mòn.
  • Thi Thiên 31:10 - Đời con tiêu hao trong thống khổ, tháng ngày qua đầy tiếng thở than. Sức suy tàn vì tội lỗi bủa vây; xương cốt con rồi cũng hao mòn.
  • Thi Thiên 37:20 - Nhưng người ác sẽ hư mất. Những kẻ thù của Chúa Hằng Hữu sẽ như hoa ngoài đồng— chúng sẽ tàn rụi và tan như mây khói.
  • Gióp 30:30 - Da tôi đen cháy và bong ra, xương tôi nóng hực như lên cơn sốt.
  • Ai Ca 1:13 - Từ trời, Chúa đổ lửa xuống, thiêu đốt xương cốt tôi. Chúa đặt cạm bẫy trên đường tôi đi và đẩy lui tôi. Chúa bỏ dân tôi bị tàn phá, tiêu tan vì bệnh tật suốt ngày.
  • Gia-cơ 4:14 - Anh chị em làm sao biết được những gì sẽ xảy ra ngày mai? Cuộc sống anh chị em mong manh chẳng khác gì làn sương mai, chốc lát đã tan ngay.
圣经
资源
计划
奉献