Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
102:7 NASB
逐节对照
  • New American Standard Bible - I lie awake, I have become like a solitary bird on a housetop.
  • 新标点和合本 - 我警醒不睡; 我像房顶上孤单的麻雀。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我清醒难以入眠, 如同房顶上孤单的麻雀。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我清醒难以入眠, 如同房顶上孤单的麻雀。
  • 当代译本 - 我无法入睡, 我就像屋顶上一只孤伶伶的麻雀。
  • 圣经新译本 - 我躺在床上警醒着, 就像屋顶上孤单的麻雀。
  • 中文标准译本 - 我惊醒无眠, 就像是屋顶上孤独的雀鸟。
  • 现代标点和合本 - 我警醒不睡, 我像房顶上孤单的麻雀。
  • 和合本(拼音版) - 我警醒不睡, 我像房顶上孤单的麻雀。
  • New International Version - I lie awake; I have become like a bird alone on a roof.
  • New International Reader's Version - I can’t sleep. I’ve become like a bird alone on a roof.
  • English Standard Version - I lie awake; I am like a lonely sparrow on the housetop.
  • New Living Translation - I lie awake, lonely as a solitary bird on the roof.
  • Christian Standard Bible - I stay awake; I am like a solitary bird on a roof.
  • New King James Version - I lie awake, And am like a sparrow alone on the housetop.
  • Amplified Bible - I am sleepless and lie awake [mourning], I have become like a lonely bird on a housetop.
  • American Standard Version - I watch, and am become like a sparrow That is alone upon the house-top.
  • King James Version - I watch, and am as a sparrow alone upon the house top.
  • New English Translation - I stay awake; I am like a solitary bird on a roof.
  • World English Bible - I watch, and have become like a sparrow that is alone on the housetop.
  • 新標點和合本 - 我警醒不睡; 我像房頂上孤單的麻雀。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我清醒難以入眠, 如同房頂上孤單的麻雀。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我清醒難以入眠, 如同房頂上孤單的麻雀。
  • 當代譯本 - 我無法入睡, 我就像屋頂上一隻孤伶伶的麻雀。
  • 聖經新譯本 - 我躺在床上警醒著, 就像屋頂上孤單的麻雀。
  • 呂振中譯本 - 我直醒着睡不着, 就像房頂上的孤鳥。
  • 中文標準譯本 - 我驚醒無眠, 就像是屋頂上孤獨的雀鳥。
  • 現代標點和合本 - 我警醒不睡, 我像房頂上孤單的麻雀。
  • 文理和合譯本 - 醒而不寐、如屋頂之孤雀兮、
  • 文理委辦譯本 - 余終夜不寢、煢然孑立、若雀止於屋巔兮。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我醒而不睡、如屋上之孤鳥、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 鶘啼荒野地。鴞泣淒涼天。
  • Nueva Versión Internacional - No logro conciliar el sueño; parezco ave solitaria sobre el tejado.
  • 현대인의 성경 - 내가 뜬 눈으로 밤을 새우니 지붕 위의 외로운 새와 같습니다.
  • Новый Русский Перевод - Он показал Моисею пути Свои и сыновьям Израиля – дела Свои.
  • Восточный перевод - Мусе показал Он Свои пути и дела Свои – народу Исраила.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Мусе показал Он Свои пути и дела Свои – народу Исраила.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Мусо показал Он Свои пути и дела Свои – народу Исроила.
  • La Bible du Semeur 2015 - Je suis devenu comparable ╵à la corneille du désert, je suis pareil au chat-huant ╵qui hante les lieux désolés.
  • リビングバイブル - 屋根にとまった一羽の雀のように孤独をかみしめ、 一睡もできずに身を横たえているのです。
  • Nova Versão Internacional - Não consigo dormir; pareço um pássaro solitário no telhado.
  • Hoffnung für alle - Man hört mich klagen wie eine Eule in der Wüste, wie ein Käuzchen in verlassenen Ruinen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Con mất ngủ, suốt đêm trằn trọc, như chim sẻ cô đơn góc mái nhà.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพระองค์ไม่อาจข่มตาให้หลับ ข้าพระองค์เป็นเหมือนนกเดียวดายบนหลังคา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้า​ไม่​อาจ​หลับ​ลง​ได้ ข้าพเจ้า​เป็น​ดั่ง​นก​ที่​เดียวดาย​เกาะ​อยู่​บน​ยอด​หลังคา
交叉引用
  • Mark 14:33 - And He *took with Him Peter, James, and John, and began to be very distressed and troubled.
  • Mark 14:34 - And He *said to them, “My soul is deeply grieved, to the point of death; remain here and keep watch.”
  • Mark 14:35 - And He went a little beyond them, and fell to the ground and began praying that if it were possible, the hour might pass Him by.
  • Mark 14:36 - And He was saying, “Abba! Father! All things are possible for You; remove this cup from Me; yet not what I will, but what You will.”
  • Mark 14:37 - And He *came and *found them sleeping, and *said to Peter, “Simon, are you asleep? Could you not keep watch for one hour?
  • Job 7:13 - If I say, ‘My couch will comfort me, My bed will ease my complaint,’
  • Job 7:14 - Then You frighten me with dreams, And terrify me by visions,
  • Job 7:15 - So that my soul would choose suffocation, Death rather than my pains.
  • Job 7:16 - I waste away; I will not live forever. Leave me alone, for my days are only a breath.
  • Psalms 22:2 - My God, I cry out by day, but You do not answer; And by night, but I have no rest.
  • Lamentations 3:28 - Let him sit alone and keep quiet, Since He has laid it on him.
  • Lamentations 3:29 - Let him put his mouth in the dust; Perhaps there is hope.
  • Lamentations 3:30 - Let him give his cheek to the one who is going to strike him; Let him be filled with shame.
  • Psalms 130:6 - My soul waits in hope for the Lord More than the watchmen for the morning; Yes, more than the watchmen for the morning.
  • Deuteronomy 28:66 - So your lives will be hanging in doubt before you; and you will be terrified night and day, and have no assurance of your life.
  • Deuteronomy 28:67 - In the morning you will say, ‘If only it were evening!’ And at evening you will say, ‘If only it were morning!’ because of the terror of your heart which you fear, and the sight of your eyes which you will see.
  • Psalms 38:11 - My loved ones and my friends stand aloof from my plague; And my kinsmen stand far away.
  • Psalms 77:4 - You have held my eyelids open; I am so troubled that I cannot speak.
逐节对照交叉引用
  • New American Standard Bible - I lie awake, I have become like a solitary bird on a housetop.
  • 新标点和合本 - 我警醒不睡; 我像房顶上孤单的麻雀。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我清醒难以入眠, 如同房顶上孤单的麻雀。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我清醒难以入眠, 如同房顶上孤单的麻雀。
  • 当代译本 - 我无法入睡, 我就像屋顶上一只孤伶伶的麻雀。
  • 圣经新译本 - 我躺在床上警醒着, 就像屋顶上孤单的麻雀。
  • 中文标准译本 - 我惊醒无眠, 就像是屋顶上孤独的雀鸟。
  • 现代标点和合本 - 我警醒不睡, 我像房顶上孤单的麻雀。
  • 和合本(拼音版) - 我警醒不睡, 我像房顶上孤单的麻雀。
  • New International Version - I lie awake; I have become like a bird alone on a roof.
  • New International Reader's Version - I can’t sleep. I’ve become like a bird alone on a roof.
  • English Standard Version - I lie awake; I am like a lonely sparrow on the housetop.
  • New Living Translation - I lie awake, lonely as a solitary bird on the roof.
  • Christian Standard Bible - I stay awake; I am like a solitary bird on a roof.
  • New King James Version - I lie awake, And am like a sparrow alone on the housetop.
  • Amplified Bible - I am sleepless and lie awake [mourning], I have become like a lonely bird on a housetop.
  • American Standard Version - I watch, and am become like a sparrow That is alone upon the house-top.
  • King James Version - I watch, and am as a sparrow alone upon the house top.
  • New English Translation - I stay awake; I am like a solitary bird on a roof.
  • World English Bible - I watch, and have become like a sparrow that is alone on the housetop.
  • 新標點和合本 - 我警醒不睡; 我像房頂上孤單的麻雀。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我清醒難以入眠, 如同房頂上孤單的麻雀。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我清醒難以入眠, 如同房頂上孤單的麻雀。
  • 當代譯本 - 我無法入睡, 我就像屋頂上一隻孤伶伶的麻雀。
  • 聖經新譯本 - 我躺在床上警醒著, 就像屋頂上孤單的麻雀。
  • 呂振中譯本 - 我直醒着睡不着, 就像房頂上的孤鳥。
  • 中文標準譯本 - 我驚醒無眠, 就像是屋頂上孤獨的雀鳥。
  • 現代標點和合本 - 我警醒不睡, 我像房頂上孤單的麻雀。
  • 文理和合譯本 - 醒而不寐、如屋頂之孤雀兮、
  • 文理委辦譯本 - 余終夜不寢、煢然孑立、若雀止於屋巔兮。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我醒而不睡、如屋上之孤鳥、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 鶘啼荒野地。鴞泣淒涼天。
  • Nueva Versión Internacional - No logro conciliar el sueño; parezco ave solitaria sobre el tejado.
  • 현대인의 성경 - 내가 뜬 눈으로 밤을 새우니 지붕 위의 외로운 새와 같습니다.
  • Новый Русский Перевод - Он показал Моисею пути Свои и сыновьям Израиля – дела Свои.
  • Восточный перевод - Мусе показал Он Свои пути и дела Свои – народу Исраила.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Мусе показал Он Свои пути и дела Свои – народу Исраила.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Мусо показал Он Свои пути и дела Свои – народу Исроила.
  • La Bible du Semeur 2015 - Je suis devenu comparable ╵à la corneille du désert, je suis pareil au chat-huant ╵qui hante les lieux désolés.
  • リビングバイブル - 屋根にとまった一羽の雀のように孤独をかみしめ、 一睡もできずに身を横たえているのです。
  • Nova Versão Internacional - Não consigo dormir; pareço um pássaro solitário no telhado.
  • Hoffnung für alle - Man hört mich klagen wie eine Eule in der Wüste, wie ein Käuzchen in verlassenen Ruinen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Con mất ngủ, suốt đêm trằn trọc, như chim sẻ cô đơn góc mái nhà.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพระองค์ไม่อาจข่มตาให้หลับ ข้าพระองค์เป็นเหมือนนกเดียวดายบนหลังคา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้า​ไม่​อาจ​หลับ​ลง​ได้ ข้าพเจ้า​เป็น​ดั่ง​นก​ที่​เดียวดาย​เกาะ​อยู่​บน​ยอด​หลังคา
  • Mark 14:33 - And He *took with Him Peter, James, and John, and began to be very distressed and troubled.
  • Mark 14:34 - And He *said to them, “My soul is deeply grieved, to the point of death; remain here and keep watch.”
  • Mark 14:35 - And He went a little beyond them, and fell to the ground and began praying that if it were possible, the hour might pass Him by.
  • Mark 14:36 - And He was saying, “Abba! Father! All things are possible for You; remove this cup from Me; yet not what I will, but what You will.”
  • Mark 14:37 - And He *came and *found them sleeping, and *said to Peter, “Simon, are you asleep? Could you not keep watch for one hour?
  • Job 7:13 - If I say, ‘My couch will comfort me, My bed will ease my complaint,’
  • Job 7:14 - Then You frighten me with dreams, And terrify me by visions,
  • Job 7:15 - So that my soul would choose suffocation, Death rather than my pains.
  • Job 7:16 - I waste away; I will not live forever. Leave me alone, for my days are only a breath.
  • Psalms 22:2 - My God, I cry out by day, but You do not answer; And by night, but I have no rest.
  • Lamentations 3:28 - Let him sit alone and keep quiet, Since He has laid it on him.
  • Lamentations 3:29 - Let him put his mouth in the dust; Perhaps there is hope.
  • Lamentations 3:30 - Let him give his cheek to the one who is going to strike him; Let him be filled with shame.
  • Psalms 130:6 - My soul waits in hope for the Lord More than the watchmen for the morning; Yes, more than the watchmen for the morning.
  • Deuteronomy 28:66 - So your lives will be hanging in doubt before you; and you will be terrified night and day, and have no assurance of your life.
  • Deuteronomy 28:67 - In the morning you will say, ‘If only it were evening!’ And at evening you will say, ‘If only it were morning!’ because of the terror of your heart which you fear, and the sight of your eyes which you will see.
  • Psalms 38:11 - My loved ones and my friends stand aloof from my plague; And my kinsmen stand far away.
  • Psalms 77:4 - You have held my eyelids open; I am so troubled that I cannot speak.
圣经
资源
计划
奉献