逐节对照
- 當代譯本 - 祂沒有按我們的罪惡對待我們, 也沒有照我們的罪過懲罰我們。
- 新标点和合本 - 他没有按我们的罪过待我们, 也没有照我们的罪孽报应我们。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他没有按我们的罪待我们, 也没有照我们的罪孽报应我们。
- 和合本2010(神版-简体) - 他没有按我们的罪待我们, 也没有照我们的罪孽报应我们。
- 当代译本 - 祂没有按我们的罪恶对待我们, 也没有照我们的罪过惩罚我们。
- 圣经新译本 - 他没有按着我们的罪过待我们, 也没有照着我们的罪孽报应我们。
- 中文标准译本 - 他没有照着我们的罪过对待我们, 也没有照着我们的罪孽报应我们。
- 现代标点和合本 - 他没有按我们的罪过待我们, 也没有照我们的罪孽报应我们。
- 和合本(拼音版) - 他没有按我们的罪过待我们, 也没有照我们的罪孽报应我们。
- New International Version - he does not treat us as our sins deserve or repay us according to our iniquities.
- New International Reader's Version - He doesn’t punish us for our sins as much as we should be punished. He doesn’t pay us back in keeping with the evil things we’ve done.
- English Standard Version - He does not deal with us according to our sins, nor repay us according to our iniquities.
- New Living Translation - He does not punish us for all our sins; he does not deal harshly with us, as we deserve.
- Christian Standard Bible - He has not dealt with us as our sins deserve or repaid us according to our iniquities.
- New American Standard Bible - He has not dealt with us according to our sins, Nor rewarded us according to our guilty deeds.
- New King James Version - He has not dealt with us according to our sins, Nor punished us according to our iniquities.
- Amplified Bible - He has not dealt with us according to our sins [as we deserve], Nor rewarded us [with punishment] according to our wickedness.
- American Standard Version - He hath not dealt with us after our sins, Nor rewarded us after our iniquities.
- King James Version - He hath not dealt with us after our sins; nor rewarded us according to our iniquities.
- New English Translation - He does not deal with us as our sins deserve; he does not repay us as our misdeeds deserve.
- World English Bible - He has not dealt with us according to our sins, nor repaid us for our iniquities.
- 新標點和合本 - 他沒有按我們的罪過待我們, 也沒有照我們的罪孽報應我們。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他沒有按我們的罪待我們, 也沒有照我們的罪孽報應我們。
- 和合本2010(神版-繁體) - 他沒有按我們的罪待我們, 也沒有照我們的罪孽報應我們。
- 聖經新譯本 - 他沒有按著我們的罪過待我們, 也沒有照著我們的罪孽報應我們。
- 呂振中譯本 - 他沒有按我們的罪來待我們, 也沒有按我們的罪孽報應我們。
- 中文標準譯本 - 他沒有照著我們的罪過對待我們, 也沒有照著我們的罪孽報應我們。
- 現代標點和合本 - 他沒有按我們的罪過待我們, 也沒有照我們的罪孽報應我們。
- 文理和合譯本 - 未依我罪相待、未循我愆施報兮、
- 文理委辦譯本 - 維彼待余、輕我刑罰、減我愆尤兮、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 未嘗按我之罪惡待我、未嘗依我之過犯報我、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 吾人之罪。已蒙寬貸
- Nueva Versión Internacional - No nos trata conforme a nuestros pecados ni nos paga según nuestras maldades.
- 현대인의 성경 - 그가 우리의 죄에 따라 처벌하지 않으시고 우리의 잘못을 그대로 갚지 않으시니
- Новый Русский Перевод - Ты посылаешь реки в долины; они текут между горами.
- Восточный перевод - Ты посылаешь реки в долины, они текут между горами.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ты посылаешь реки в долины, они текут между горами.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ты посылаешь реки в долины, они текут между горами.
- La Bible du Semeur 2015 - Il ne nous traite pas ╵selon le mal ╵que nous avons commis, il ne nous punit pas ╵comme le méritent nos fautes.
- リビングバイブル - 罪の深さに応じて私たちが当然受けるべき罰を そのまま下すこともありません。
- Nova Versão Internacional - não nos trata conforme os nossos pecados nem nos retribui conforme as nossas iniquidades.
- Hoffnung für alle - Er bestraft uns nicht, wie wir es verdienen; unsere Sünden und Verfehlungen zahlt er uns nicht heim.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa không phạt tương xứng với tội chúng ta phạm; cũng chẳng gia hình theo lỗi chúng ta làm.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ไม่ได้ทรงกระทำแก่เราอย่างสาสมกับบาปของเรา หรือลงโทษอย่างสาสมกับความชั่วช้าของเรา
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระองค์ไม่ได้ลงโทษเราตามความหนักเบาของบาปที่เราทำไป หรือสนองตอบความชั่วตามที่เราควรได้รับ
交叉引用
- 哈巴谷書 3:2 - 耶和華啊,我聽過你的威名; 耶和華啊,我對你的作為充滿敬畏。 求你如今再次彰顯你的作為, 求你此時再次顯明你的作為, 求你發怒的時候仍以憐憫為念。
- 尼希米記 9:31 - 然而,你大施憐憫,沒有完全毀滅他們,也沒有離棄他們,因為你是有恩典、好憐憫的上帝。
- 約伯記 11:6 - 告訴你智慧的奧秘, 因為真智慧深奧難懂。 要知道,上帝沒有追究你全部的罪愆。
- 但以理書 9:18 - 我的上帝啊,求你側耳垂聽,睜眼眷顧我們荒涼的土地和屬於你名下的城。我們向你祈求,並非因為我們有什麼義行,而是因為你充滿憐憫。
- 但以理書 9:19 - 主啊,求你垂聽!主啊,求你赦免!主啊,求你垂聽並行動!我的上帝啊,為你自己的緣故,求你不要耽延,因為這城和這民都屬於你的名下。」
- 詩篇 130:3 - 主耶和華啊, 倘若你追究我們的罪過, 誰能站得住呢?
- 耶利米哀歌 3:22 - 因為耶和華的慈愛永不終止, 祂的憐憫永無窮盡。
- 以斯拉記 9:13 - 「這一切事臨到我們,皆因我們的惡行和大罪。但我們的上帝啊,你給我們的懲罰比我們該受的輕多了,你還施恩給我們留下這些餘民。