Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
103:13 NRT
逐节对照
  • Новый Русский Перевод - Ты поишь холмы из Своих небесных чертогов; земля насыщена плодом Твоих дел.
  • 新标点和合本 - 父亲怎样怜恤他的儿女, 耶和华也怎样怜恤敬畏他的人!
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 父亲怎样怜悯他的儿女, 耶和华也怎样怜悯敬畏他的人!
  • 和合本2010(神版-简体) - 父亲怎样怜悯他的儿女, 耶和华也怎样怜悯敬畏他的人!
  • 当代译本 - 耶和华怜爱敬畏祂的人, 如同慈父怜爱自己的儿女。
  • 圣经新译本 - 父亲怎样怜恤儿子, 耶和华也照样怜恤敬畏他的人;
  • 中文标准译本 - 父亲怎样怜悯自己的儿女, 耶和华也怎样怜悯敬畏他的人;
  • 现代标点和合本 - 父亲怎样怜恤他的儿女, 耶和华也怎样怜恤敬畏他的人。
  • 和合本(拼音版) - 父亲怎样怜恤他的儿女, 耶和华也怎样怜恤敬畏他的人。
  • New International Version - As a father has compassion on his children, so the Lord has compassion on those who fear him;
  • New International Reader's Version - A father is tender and kind to his children. In the same way, the Lord is tender and kind to those who have respect for him.
  • English Standard Version - As a father shows compassion to his children, so the Lord shows compassion to those who fear him.
  • New Living Translation - The Lord is like a father to his children, tender and compassionate to those who fear him.
  • Christian Standard Bible - As a father has compassion on his children, so the Lord has compassion on those who fear him.
  • New American Standard Bible - Just as a father has compassion on his children, So the Lord has compassion on those who fear Him.
  • New King James Version - As a father pities his children, So the Lord pities those who fear Him.
  • Amplified Bible - Just as a father loves his children, So the Lord loves those who fear and worship Him [with awe-filled respect and deepest reverence].
  • American Standard Version - Like as a father pitieth his children, So Jehovah pitieth them that fear him.
  • King James Version - Like as a father pitieth his children, so the Lord pitieth them that fear him.
  • New English Translation - As a father has compassion on his children, so the Lord has compassion on his faithful followers.
  • World English Bible - Like a father has compassion on his children, so Yahweh has compassion on those who fear him.
  • 新標點和合本 - 父親怎樣憐恤他的兒女, 耶和華也怎樣憐恤敬畏他的人!
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 父親怎樣憐憫他的兒女, 耶和華也怎樣憐憫敬畏他的人!
  • 和合本2010(神版-繁體) - 父親怎樣憐憫他的兒女, 耶和華也怎樣憐憫敬畏他的人!
  • 當代譯本 - 耶和華憐愛敬畏祂的人, 如同慈父憐愛自己的兒女。
  • 聖經新譯本 - 父親怎樣憐恤兒子, 耶和華也照樣憐恤敬畏他的人;
  • 呂振中譯本 - 父親怎樣憐憫兒女, 永恆主也怎樣憐憫敬畏他、的人。
  • 中文標準譯本 - 父親怎樣憐憫自己的兒女, 耶和華也怎樣憐憫敬畏他的人;
  • 現代標點和合本 - 父親怎樣憐恤他的兒女, 耶和華也怎樣憐恤敬畏他的人。
  • 文理和合譯本 - 敬畏之者、耶和華矜憫之、如父之恤其子兮、
  • 文理委辦譯本 - 譬諸父之恤其子、寅畏之人、耶和華矜憫之兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 敬畏主者、主憐恤之、如父之憐恤其子、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 人能敬主。必蒙青睞。父之憐子。尚有不逮。
  • Nueva Versión Internacional - Tan compasivo es el Señor con los que le temen como lo es un padre con sus hijos.
  • 현대인의 성경 - 아버지가 자식을 불쌍히 여기시듯이 여호와께서 자기를 두려워하는 자를 불쌍히 여기시니
  • Восточный перевод - Ты поишь холмы из Своих небесных чертогов и насыщаешь землю, делая её плодородной.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ты поишь холмы из Своих небесных чертогов и насыщаешь землю, делая её плодородной.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ты поишь холмы из Своих небесных чертогов и насыщаешь землю, делая её плодородной.
  • La Bible du Semeur 2015 - Et, comme un père ╵est rempli de tendresse ╵pour ses enfants, l’Eternel est plein de tendresse ╵en faveur de ceux qui le craignent :
  • リビングバイブル - 主は、恐れかしこむ者に対しては、 父親のように優しい思いやりを示してくださいます。
  • Nova Versão Internacional - Como um pai tem compaixão de seus filhos, assim o Senhor tem compaixão dos que o temem;
  • Hoffnung für alle - Wie ein Vater seine Kinder liebt, so liebt der Herr alle, die ihn achten und ehren.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Hằng Hữu thương xót người kính sợ Ngài, như cha thương con cái.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - บิดาเอ็นดูสงสารบุตรของตนฉันใด องค์พระผู้เป็นเจ้าก็ทรงเอ็นดูสงสารผู้ที่ยำเกรงพระองค์ฉันนั้น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - บิดา​สงสาร​บุตร​ของ​ตน​ฉันใด พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​สงสาร​บรรดา​ผู้​เกรง​กลัว​พระ​องค์​ฉันนั้น
交叉引用
  • Иоанна 20:17 - Иисус сказал: – Не удерживай Меня, потому что Я еще не поднимался к Отцу. Пойди лучше к Моим братьям и скажи им: Я поднимаюсь к Моему Отцу и к вашему Отцу, к Моему Богу и к вашему Богу.
  • Второзаконие 3:5 - Все эти города были укреплены высокими стенами, двойными воротами и запорами, а кроме них было множество селений, не обнесенных стенами.
  • Псалтирь 103:11 - Они поят всех полевых зверей; дикие ослы утоляют там свою жажду.
  • Матфея 6:9 - Молитесь так: Отец наш на Небесах, пусть прославится Твое имя!
  • Малахия 4:2 - Но для вас, кто чтит Мое имя, взойдет Солнце Правды . В лучах Его – исцеление. Вы пойдете, резвясь, как телята, которых выпустили из стойла.
  • Числа 11:12 - Разве я зачал этот народ? Разве я родил его? Почему Ты велишь мне нести его на руках, как нянька носит младенца, в страну, которую Ты с клятвой обещал их отцам?
  • Деяния 13:26 - Братья, дети рода Авраама, и те, кто боится Бога! Эта весть спасения была послана к нам!
  • Исаия 63:15 - Посмотри вниз с небес, взгляни из Своего святого и славного жилища! Где Твои ревность и мощь? Твои сострадание и милость от нас удалились.
  • Исаия 63:16 - Но Ты же Отец наш; пусть не знает нас Авраам и не признает Израиль, Ты, о Господь, наш Отец, наш Искупитель – вот Твое имя издревле.
  • Матфея 6:32 - Ведь язычники только обо всем этом и думают, но ваш Небесный Отец знает, что вы нуждаетесь во всем этом.
  • Иеремия 31:9 - Они придут с плачем, с мольбою, в то время, когда Я буду вести их. Я поведу их вблизи водных потоков, по ровной дороге, на которой им не споткнуться, так как стал Я Отцом Израилю, Ефрем – Мой первенец.
  • Малахия 3:16 - В то время боящиеся Господа говорили друг с другом. Господь внимал и слушал, и записывалась перед Ним памятная книга о тех, кто боится Господа и размышляет о Его имени.
  • Малахия 3:17 - – Они будут Моими, – говорит Господь Сил, – Моим драгоценным достоянием в тот день, когда Я буду действовать. Я пощажу их, как отец щадит сына, который ему служит.
  • Луки 15:21 - Сын сказал ему: «Отец! Согрешил я против Неба и против тебя. Я больше не достоин называться твоим сыном».
  • Луки 15:22 - Но отец сказал своим слугам: «Идите быстрее, принесите лучшую одежду и оденьте его. Наденьте ему на палец перстень и обуйте его в сандалии.
  • Луки 11:11 - Есть ли среди вас такой отец, который даст своему сыну змею, когда тот попросит рыбы?
  • Луки 11:12 - Или, если тот попросит яйцо, даст ему скорпиона?
  • Притчи 3:12 - ведь Господь наказывает того, кого любит, как отец – сына, который ему угоден.
  • Псалтирь 103:17 - На них птицы вьют свои гнезда; ели – жилища аисту.
  • Иеремия 31:20 - Разве Ефрем не Мой дорогой сын, не Мое любимое чадо? И хотя Я часто вынужден выговаривать ему, Я все еще вспоминаю его с теплотой. Сердце Мое тревожится за него; Я его непременно помилую, – возвещает Господь. –
  • Евреям 12:5 - Вы забыли слова ободрения, обращенные к вам как к сыновьям: «Сын мой, не отвергай наказания Господнего, не теряй присутствия духа, когда Он тебя обличает,
  • Евреям 12:6 - ведь Господь наказывает того, кого любит, и бьет каждого, кого принимает как сына» .
  • Евреям 12:7 - Переносите страдания как часть вашего воспитания. Бог относится к вам как к сыновьям. Разве есть такой сын, которого бы отец не наказывал?
  • Евреям 12:8 - Если вы не бывали наказаны (а каждый подвергается наказанию), то вы незаконные дети, а не подлинные сыновья.
  • Евреям 12:9 - У нас у всех были земные отцы, которые наказывали нас, и мы уважали их. Насколько же больше мы должны быть послушны Отцу наших духов, ведь это послушание дает нам жизнь!
  • Евреям 12:10 - Наши отцы воспитывали нас некоторое время, и так, как им это казалось правильным, но Бог воспитывает нас ради нашего блага, чтобы нам стать участниками Его святости.
  • Евреям 12:11 - Любое наказание кажется нам скорее причиняющим боль, чем несущим радость. Но впоследствии те, кто был научен наказанием, пожинают урожай праведности и мира.
逐节对照交叉引用
  • Новый Русский Перевод - Ты поишь холмы из Своих небесных чертогов; земля насыщена плодом Твоих дел.
  • 新标点和合本 - 父亲怎样怜恤他的儿女, 耶和华也怎样怜恤敬畏他的人!
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 父亲怎样怜悯他的儿女, 耶和华也怎样怜悯敬畏他的人!
  • 和合本2010(神版-简体) - 父亲怎样怜悯他的儿女, 耶和华也怎样怜悯敬畏他的人!
  • 当代译本 - 耶和华怜爱敬畏祂的人, 如同慈父怜爱自己的儿女。
  • 圣经新译本 - 父亲怎样怜恤儿子, 耶和华也照样怜恤敬畏他的人;
  • 中文标准译本 - 父亲怎样怜悯自己的儿女, 耶和华也怎样怜悯敬畏他的人;
  • 现代标点和合本 - 父亲怎样怜恤他的儿女, 耶和华也怎样怜恤敬畏他的人。
  • 和合本(拼音版) - 父亲怎样怜恤他的儿女, 耶和华也怎样怜恤敬畏他的人。
  • New International Version - As a father has compassion on his children, so the Lord has compassion on those who fear him;
  • New International Reader's Version - A father is tender and kind to his children. In the same way, the Lord is tender and kind to those who have respect for him.
  • English Standard Version - As a father shows compassion to his children, so the Lord shows compassion to those who fear him.
  • New Living Translation - The Lord is like a father to his children, tender and compassionate to those who fear him.
  • Christian Standard Bible - As a father has compassion on his children, so the Lord has compassion on those who fear him.
  • New American Standard Bible - Just as a father has compassion on his children, So the Lord has compassion on those who fear Him.
  • New King James Version - As a father pities his children, So the Lord pities those who fear Him.
  • Amplified Bible - Just as a father loves his children, So the Lord loves those who fear and worship Him [with awe-filled respect and deepest reverence].
  • American Standard Version - Like as a father pitieth his children, So Jehovah pitieth them that fear him.
  • King James Version - Like as a father pitieth his children, so the Lord pitieth them that fear him.
  • New English Translation - As a father has compassion on his children, so the Lord has compassion on his faithful followers.
  • World English Bible - Like a father has compassion on his children, so Yahweh has compassion on those who fear him.
  • 新標點和合本 - 父親怎樣憐恤他的兒女, 耶和華也怎樣憐恤敬畏他的人!
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 父親怎樣憐憫他的兒女, 耶和華也怎樣憐憫敬畏他的人!
  • 和合本2010(神版-繁體) - 父親怎樣憐憫他的兒女, 耶和華也怎樣憐憫敬畏他的人!
  • 當代譯本 - 耶和華憐愛敬畏祂的人, 如同慈父憐愛自己的兒女。
  • 聖經新譯本 - 父親怎樣憐恤兒子, 耶和華也照樣憐恤敬畏他的人;
  • 呂振中譯本 - 父親怎樣憐憫兒女, 永恆主也怎樣憐憫敬畏他、的人。
  • 中文標準譯本 - 父親怎樣憐憫自己的兒女, 耶和華也怎樣憐憫敬畏他的人;
  • 現代標點和合本 - 父親怎樣憐恤他的兒女, 耶和華也怎樣憐恤敬畏他的人。
  • 文理和合譯本 - 敬畏之者、耶和華矜憫之、如父之恤其子兮、
  • 文理委辦譯本 - 譬諸父之恤其子、寅畏之人、耶和華矜憫之兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 敬畏主者、主憐恤之、如父之憐恤其子、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 人能敬主。必蒙青睞。父之憐子。尚有不逮。
  • Nueva Versión Internacional - Tan compasivo es el Señor con los que le temen como lo es un padre con sus hijos.
  • 현대인의 성경 - 아버지가 자식을 불쌍히 여기시듯이 여호와께서 자기를 두려워하는 자를 불쌍히 여기시니
  • Восточный перевод - Ты поишь холмы из Своих небесных чертогов и насыщаешь землю, делая её плодородной.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ты поишь холмы из Своих небесных чертогов и насыщаешь землю, делая её плодородной.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ты поишь холмы из Своих небесных чертогов и насыщаешь землю, делая её плодородной.
  • La Bible du Semeur 2015 - Et, comme un père ╵est rempli de tendresse ╵pour ses enfants, l’Eternel est plein de tendresse ╵en faveur de ceux qui le craignent :
  • リビングバイブル - 主は、恐れかしこむ者に対しては、 父親のように優しい思いやりを示してくださいます。
  • Nova Versão Internacional - Como um pai tem compaixão de seus filhos, assim o Senhor tem compaixão dos que o temem;
  • Hoffnung für alle - Wie ein Vater seine Kinder liebt, so liebt der Herr alle, die ihn achten und ehren.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Hằng Hữu thương xót người kính sợ Ngài, như cha thương con cái.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - บิดาเอ็นดูสงสารบุตรของตนฉันใด องค์พระผู้เป็นเจ้าก็ทรงเอ็นดูสงสารผู้ที่ยำเกรงพระองค์ฉันนั้น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - บิดา​สงสาร​บุตร​ของ​ตน​ฉันใด พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​สงสาร​บรรดา​ผู้​เกรง​กลัว​พระ​องค์​ฉันนั้น
  • Иоанна 20:17 - Иисус сказал: – Не удерживай Меня, потому что Я еще не поднимался к Отцу. Пойди лучше к Моим братьям и скажи им: Я поднимаюсь к Моему Отцу и к вашему Отцу, к Моему Богу и к вашему Богу.
  • Второзаконие 3:5 - Все эти города были укреплены высокими стенами, двойными воротами и запорами, а кроме них было множество селений, не обнесенных стенами.
  • Псалтирь 103:11 - Они поят всех полевых зверей; дикие ослы утоляют там свою жажду.
  • Матфея 6:9 - Молитесь так: Отец наш на Небесах, пусть прославится Твое имя!
  • Малахия 4:2 - Но для вас, кто чтит Мое имя, взойдет Солнце Правды . В лучах Его – исцеление. Вы пойдете, резвясь, как телята, которых выпустили из стойла.
  • Числа 11:12 - Разве я зачал этот народ? Разве я родил его? Почему Ты велишь мне нести его на руках, как нянька носит младенца, в страну, которую Ты с клятвой обещал их отцам?
  • Деяния 13:26 - Братья, дети рода Авраама, и те, кто боится Бога! Эта весть спасения была послана к нам!
  • Исаия 63:15 - Посмотри вниз с небес, взгляни из Своего святого и славного жилища! Где Твои ревность и мощь? Твои сострадание и милость от нас удалились.
  • Исаия 63:16 - Но Ты же Отец наш; пусть не знает нас Авраам и не признает Израиль, Ты, о Господь, наш Отец, наш Искупитель – вот Твое имя издревле.
  • Матфея 6:32 - Ведь язычники только обо всем этом и думают, но ваш Небесный Отец знает, что вы нуждаетесь во всем этом.
  • Иеремия 31:9 - Они придут с плачем, с мольбою, в то время, когда Я буду вести их. Я поведу их вблизи водных потоков, по ровной дороге, на которой им не споткнуться, так как стал Я Отцом Израилю, Ефрем – Мой первенец.
  • Малахия 3:16 - В то время боящиеся Господа говорили друг с другом. Господь внимал и слушал, и записывалась перед Ним памятная книга о тех, кто боится Господа и размышляет о Его имени.
  • Малахия 3:17 - – Они будут Моими, – говорит Господь Сил, – Моим драгоценным достоянием в тот день, когда Я буду действовать. Я пощажу их, как отец щадит сына, который ему служит.
  • Луки 15:21 - Сын сказал ему: «Отец! Согрешил я против Неба и против тебя. Я больше не достоин называться твоим сыном».
  • Луки 15:22 - Но отец сказал своим слугам: «Идите быстрее, принесите лучшую одежду и оденьте его. Наденьте ему на палец перстень и обуйте его в сандалии.
  • Луки 11:11 - Есть ли среди вас такой отец, который даст своему сыну змею, когда тот попросит рыбы?
  • Луки 11:12 - Или, если тот попросит яйцо, даст ему скорпиона?
  • Притчи 3:12 - ведь Господь наказывает того, кого любит, как отец – сына, который ему угоден.
  • Псалтирь 103:17 - На них птицы вьют свои гнезда; ели – жилища аисту.
  • Иеремия 31:20 - Разве Ефрем не Мой дорогой сын, не Мое любимое чадо? И хотя Я часто вынужден выговаривать ему, Я все еще вспоминаю его с теплотой. Сердце Мое тревожится за него; Я его непременно помилую, – возвещает Господь. –
  • Евреям 12:5 - Вы забыли слова ободрения, обращенные к вам как к сыновьям: «Сын мой, не отвергай наказания Господнего, не теряй присутствия духа, когда Он тебя обличает,
  • Евреям 12:6 - ведь Господь наказывает того, кого любит, и бьет каждого, кого принимает как сына» .
  • Евреям 12:7 - Переносите страдания как часть вашего воспитания. Бог относится к вам как к сыновьям. Разве есть такой сын, которого бы отец не наказывал?
  • Евреям 12:8 - Если вы не бывали наказаны (а каждый подвергается наказанию), то вы незаконные дети, а не подлинные сыновья.
  • Евреям 12:9 - У нас у всех были земные отцы, которые наказывали нас, и мы уважали их. Насколько же больше мы должны быть послушны Отцу наших духов, ведь это послушание дает нам жизнь!
  • Евреям 12:10 - Наши отцы воспитывали нас некоторое время, и так, как им это казалось правильным, но Бог воспитывает нас ради нашего блага, чтобы нам стать участниками Его святости.
  • Евреям 12:11 - Любое наказание кажется нам скорее причиняющим боль, чем несущим радость. Но впоследствии те, кто был научен наказанием, пожинают урожай праведности и мира.
圣经
资源
计划
奉献