Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
103:15 NRT
逐节对照
  • Новый Русский Перевод - вино, веселящее сердце человека, и масло, от которого светится лицо его, и хлеб, укрепляющий его сердце.
  • 新标点和合本 - 至于世人,他的年日如草一样。 他发旺如野地的花,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 至于世人,他的年日如草一样。 他兴旺如野地的花,
  • 和合本2010(神版-简体) - 至于世人,他的年日如草一样。 他兴旺如野地的花,
  • 当代译本 - 世人的年日如同草芥, 如野地茂盛的花,
  • 圣经新译本 - 至于世人,他的年日好像草一般; 他又像野地繁茂的花。
  • 中文标准译本 - 至于世人,他的年日如草一样, 他兴旺如野地的花,
  • 现代标点和合本 - 至于世人,他的年日如草一样, 他发旺如野地的花。
  • 和合本(拼音版) - 至于世人,他的年日如草一样, 他发旺如野地的花,
  • New International Version - The life of mortals is like grass, they flourish like a flower of the field;
  • New International Reader's Version - The life of human beings is like grass. People grow like the flowers in the field.
  • English Standard Version - As for man, his days are like grass; he flourishes like a flower of the field;
  • New Living Translation - Our days on earth are like grass; like wildflowers, we bloom and die.
  • Christian Standard Bible - As for man, his days are like grass — he blooms like a flower of the field;
  • New American Standard Bible - As for man, his days are like grass; Like a flower of the field, so he flourishes.
  • New King James Version - As for man, his days are like grass; As a flower of the field, so he flourishes.
  • Amplified Bible - As for man, his days are like grass; Like a flower of the field, so he flourishes.
  • American Standard Version - As for man, his days are as grass; As a flower of the field, so he flourisheth.
  • King James Version - As for man, his days are as grass: as a flower of the field, so he flourisheth.
  • New English Translation - A person’s life is like grass. Like a flower in the field it flourishes,
  • World English Bible - As for man, his days are like grass. As a flower of the field, so he flourishes.
  • 新標點和合本 - 至於世人,他的年日如草一樣。 他發旺如野地的花,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 至於世人,他的年日如草一樣。 他興旺如野地的花,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 至於世人,他的年日如草一樣。 他興旺如野地的花,
  • 當代譯本 - 世人的年日如同草芥, 如野地茂盛的花,
  • 聖經新譯本 - 至於世人,他的年日好像草一般; 他又像野地繁茂的花。
  • 呂振中譯本 - 論到世人、他的年日如草一樣; 他的發旺正如野地的花。
  • 中文標準譯本 - 至於世人,他的年日如草一樣, 他興旺如野地的花,
  • 現代標點和合本 - 至於世人,他的年日如草一樣, 他發旺如野地的花。
  • 文理和合譯本 - 維彼世人、其日如草、其生如野花兮、
  • 文理委辦譯本 - 人之生也、譬彼草萊、欣欣以向榮兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 世人之歲月如草、其生發如野地之花、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 人生如草。當春發榮。
  • Nueva Versión Internacional - El hombre es como la hierba, sus días florecen como la flor del campo:
  • 현대인의 성경 - 인생은 그 사는 날이 풀과 같고 그 영화가 들의 꽃과 같다.
  • Восточный перевод - вино, веселящее сердце человека, и масло, от которого светится лицо его, и хлеб, укрепляющий его сердце.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - вино, веселящее сердце человека, и масло, от которого светится лицо его, и хлеб, укрепляющий его сердце.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - вино, веселящее сердце человека, и масло, от которого светится лицо его, и хлеб, укрепляющий его сердце.
  • La Bible du Semeur 2015 - L’homme… ╵sa vie ressemble à l’herbe. Lui, il fleurit ╵comme une fleur des champs .
  • リビングバイブル - また草花のようにはかなく、
  • Nova Versão Internacional - A vida do homem é semelhante à relva; ele floresce como a flor do campo,
  • Hoffnung für alle - Der Mensch ist wie das Gras, er blüht wie eine Blume auf dem Feld.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ngày của chúng ta như cỏ dại; như hoa dại ngoài đồng, nở rồi chết.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - สำหรับมนุษย์นั้น วันเวลาของเขาก็เหมือนต้นหญ้า เขาจำเริญขึ้นดุจดอกไม้ในท้องทุ่ง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - วัน​เวลา​ของ​มนุษย์​ยืนยาว​เท่า​กับ​ต้น​หญ้า ผลิ​บาน​ใน​ระยะ​สั้น​เท่า​กับ​ดอก​ไม้​ใน​ทุ่ง
交叉引用
  • Исаия 28:1 - Горе гордому венку пьяниц Ефрема, увядающему цветку славной его красоты, что на вершине плодородной долины, этому городу – гордости сраженных вином.
  • Наум 1:4 - Он приказывает морю, и оно высыхает, рекам – и они иссякают. Башан и Кармил увядают, и блекнут цветы на Ливане.
  • Исаия 28:4 - Увядающий цветок его славной красоты, что на вершине горы над плодородной долиной, будет словно спелый инжир перед сбором урожая: как только кто увидит его, то сразу же возьмет и проглотит.
  • Исаия 40:6 - Голос сказал: – Кричи! Я спросил: – Что мне кричать? – Все люди – как трава, и вся их слава – как полевые цветы.
  • Исаия 40:7 - Трава засыхает, вянут цветы, так как на них веет дыхание Господне. Воистину, народ – трава.
  • Исаия 40:8 - Трава засыхает, вянут цветы, но слово нашего Бога пребывает вовек.
  • Псалтирь 90:5 - Не убоишься ни ужасов в ночи, ни стрелы, летящей днем,
  • Псалтирь 90:6 - ни язвы, ходящей во мраке, ни заразы, опустошающей в полдень.
  • Иов 14:1 - Человек, рожденный от женщины, скуден днями, но скорбью сыт.
  • Иов 14:2 - Он, как цветок, прорастает и вянет. Ускользает, как тень, не задерживается.
  • Иов 14:3 - И на нем задержал Ты взгляд? И его Ты на суд ведешь?
  • Исаия 51:12 - – Я, Я Утешитель ваш. Кто ты, что боишься смертных, сыновей человека, которые вянут, как трава?
  • Иакова 1:10 - А богатый может хвалиться своим унижением, потому что он исчезнет, как полевой цветок.
  • Иакова 1:11 - Восходит солнце и своим жаром сушит растение, его цветок опадает, и вся красота исчезает . Так же и богатый человек увянет за своими делами.
  • 1 Петра 1:24 - потому что «все люди – как трава, и вся их слава – как полевые цветы. Трава засыхает, и цветы опадают,
逐节对照交叉引用
  • Новый Русский Перевод - вино, веселящее сердце человека, и масло, от которого светится лицо его, и хлеб, укрепляющий его сердце.
  • 新标点和合本 - 至于世人,他的年日如草一样。 他发旺如野地的花,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 至于世人,他的年日如草一样。 他兴旺如野地的花,
  • 和合本2010(神版-简体) - 至于世人,他的年日如草一样。 他兴旺如野地的花,
  • 当代译本 - 世人的年日如同草芥, 如野地茂盛的花,
  • 圣经新译本 - 至于世人,他的年日好像草一般; 他又像野地繁茂的花。
  • 中文标准译本 - 至于世人,他的年日如草一样, 他兴旺如野地的花,
  • 现代标点和合本 - 至于世人,他的年日如草一样, 他发旺如野地的花。
  • 和合本(拼音版) - 至于世人,他的年日如草一样, 他发旺如野地的花,
  • New International Version - The life of mortals is like grass, they flourish like a flower of the field;
  • New International Reader's Version - The life of human beings is like grass. People grow like the flowers in the field.
  • English Standard Version - As for man, his days are like grass; he flourishes like a flower of the field;
  • New Living Translation - Our days on earth are like grass; like wildflowers, we bloom and die.
  • Christian Standard Bible - As for man, his days are like grass — he blooms like a flower of the field;
  • New American Standard Bible - As for man, his days are like grass; Like a flower of the field, so he flourishes.
  • New King James Version - As for man, his days are like grass; As a flower of the field, so he flourishes.
  • Amplified Bible - As for man, his days are like grass; Like a flower of the field, so he flourishes.
  • American Standard Version - As for man, his days are as grass; As a flower of the field, so he flourisheth.
  • King James Version - As for man, his days are as grass: as a flower of the field, so he flourisheth.
  • New English Translation - A person’s life is like grass. Like a flower in the field it flourishes,
  • World English Bible - As for man, his days are like grass. As a flower of the field, so he flourishes.
  • 新標點和合本 - 至於世人,他的年日如草一樣。 他發旺如野地的花,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 至於世人,他的年日如草一樣。 他興旺如野地的花,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 至於世人,他的年日如草一樣。 他興旺如野地的花,
  • 當代譯本 - 世人的年日如同草芥, 如野地茂盛的花,
  • 聖經新譯本 - 至於世人,他的年日好像草一般; 他又像野地繁茂的花。
  • 呂振中譯本 - 論到世人、他的年日如草一樣; 他的發旺正如野地的花。
  • 中文標準譯本 - 至於世人,他的年日如草一樣, 他興旺如野地的花,
  • 現代標點和合本 - 至於世人,他的年日如草一樣, 他發旺如野地的花。
  • 文理和合譯本 - 維彼世人、其日如草、其生如野花兮、
  • 文理委辦譯本 - 人之生也、譬彼草萊、欣欣以向榮兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 世人之歲月如草、其生發如野地之花、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 人生如草。當春發榮。
  • Nueva Versión Internacional - El hombre es como la hierba, sus días florecen como la flor del campo:
  • 현대인의 성경 - 인생은 그 사는 날이 풀과 같고 그 영화가 들의 꽃과 같다.
  • Восточный перевод - вино, веселящее сердце человека, и масло, от которого светится лицо его, и хлеб, укрепляющий его сердце.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - вино, веселящее сердце человека, и масло, от которого светится лицо его, и хлеб, укрепляющий его сердце.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - вино, веселящее сердце человека, и масло, от которого светится лицо его, и хлеб, укрепляющий его сердце.
  • La Bible du Semeur 2015 - L’homme… ╵sa vie ressemble à l’herbe. Lui, il fleurit ╵comme une fleur des champs .
  • リビングバイブル - また草花のようにはかなく、
  • Nova Versão Internacional - A vida do homem é semelhante à relva; ele floresce como a flor do campo,
  • Hoffnung für alle - Der Mensch ist wie das Gras, er blüht wie eine Blume auf dem Feld.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ngày của chúng ta như cỏ dại; như hoa dại ngoài đồng, nở rồi chết.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - สำหรับมนุษย์นั้น วันเวลาของเขาก็เหมือนต้นหญ้า เขาจำเริญขึ้นดุจดอกไม้ในท้องทุ่ง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - วัน​เวลา​ของ​มนุษย์​ยืนยาว​เท่า​กับ​ต้น​หญ้า ผลิ​บาน​ใน​ระยะ​สั้น​เท่า​กับ​ดอก​ไม้​ใน​ทุ่ง
  • Исаия 28:1 - Горе гордому венку пьяниц Ефрема, увядающему цветку славной его красоты, что на вершине плодородной долины, этому городу – гордости сраженных вином.
  • Наум 1:4 - Он приказывает морю, и оно высыхает, рекам – и они иссякают. Башан и Кармил увядают, и блекнут цветы на Ливане.
  • Исаия 28:4 - Увядающий цветок его славной красоты, что на вершине горы над плодородной долиной, будет словно спелый инжир перед сбором урожая: как только кто увидит его, то сразу же возьмет и проглотит.
  • Исаия 40:6 - Голос сказал: – Кричи! Я спросил: – Что мне кричать? – Все люди – как трава, и вся их слава – как полевые цветы.
  • Исаия 40:7 - Трава засыхает, вянут цветы, так как на них веет дыхание Господне. Воистину, народ – трава.
  • Исаия 40:8 - Трава засыхает, вянут цветы, но слово нашего Бога пребывает вовек.
  • Псалтирь 90:5 - Не убоишься ни ужасов в ночи, ни стрелы, летящей днем,
  • Псалтирь 90:6 - ни язвы, ходящей во мраке, ни заразы, опустошающей в полдень.
  • Иов 14:1 - Человек, рожденный от женщины, скуден днями, но скорбью сыт.
  • Иов 14:2 - Он, как цветок, прорастает и вянет. Ускользает, как тень, не задерживается.
  • Иов 14:3 - И на нем задержал Ты взгляд? И его Ты на суд ведешь?
  • Исаия 51:12 - – Я, Я Утешитель ваш. Кто ты, что боишься смертных, сыновей человека, которые вянут, как трава?
  • Иакова 1:10 - А богатый может хвалиться своим унижением, потому что он исчезнет, как полевой цветок.
  • Иакова 1:11 - Восходит солнце и своим жаром сушит растение, его цветок опадает, и вся красота исчезает . Так же и богатый человек увянет за своими делами.
  • 1 Петра 1:24 - потому что «все люди – как трава, и вся их слава – как полевые цветы. Трава засыхает, и цветы опадают,
圣经
资源
计划
奉献