Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
103:16 標準譯本
逐节对照
  • 中文標準譯本 - 經風一吹,就不復存在, 連自己的地方也不再認識它。
  • 新标点和合本 - 经风一吹,便归无有; 它的原处也不再认识它。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 经风一吹,就归无有, 它的原处也不再认识它。
  • 和合本2010(神版-简体) - 经风一吹,就归无有, 它的原处也不再认识它。
  • 当代译本 - 一经风吹,便无影无踪, 从原处永远消逝。
  • 圣经新译本 - 经风一吹,就归无有; 他 原来的地方再不认识他。
  • 中文标准译本 - 经风一吹,就不复存在, 连自己的地方也不再认识它。
  • 现代标点和合本 - 经风一吹,便归无有, 他的原处也不再认识他。
  • 和合本(拼音版) - 经风一吹,便归无有; 他的原处,也不再认识他。
  • New International Version - the wind blows over it and it is gone, and its place remembers it no more.
  • New International Reader's Version - When the wind blows on them, they are gone. No one can tell that they had ever been there.
  • English Standard Version - for the wind passes over it, and it is gone, and its place knows it no more.
  • New Living Translation - The wind blows, and we are gone— as though we had never been here.
  • Christian Standard Bible - when the wind passes over it, it vanishes, and its place is no longer known.
  • New American Standard Bible - When the wind has passed over it, it is no more, And its place no longer knows about it.
  • New King James Version - For the wind passes over it, and it is gone, And its place remembers it no more.
  • Amplified Bible - For the wind passes over it and it is no more, And its place knows it no longer.
  • American Standard Version - For the wind passeth over it, and it is gone; And the place thereof shall know it no more.
  • King James Version - For the wind passeth over it, and it is gone; and the place thereof shall know it no more.
  • New English Translation - but when the hot wind blows by, it disappears, and one can no longer even spot the place where it once grew.
  • World English Bible - For the wind passes over it, and it is gone. Its place remembers it no more.
  • 新標點和合本 - 經風一吹,便歸無有; 它的原處也不再認識它。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 經風一吹,就歸無有, 它的原處也不再認識它。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 經風一吹,就歸無有, 它的原處也不再認識它。
  • 當代譯本 - 一經風吹,便無影無蹤, 從原處永遠消逝。
  • 聖經新譯本 - 經風一吹,就歸無有; 他 原來的地方再不認識他。
  • 呂振中譯本 - 經風一吹,便歸無有; 其原處再也不認得他。
  • 現代標點和合本 - 經風一吹,便歸無有, 他的原處也不再認識他。
  • 文理和合譯本 - 一經風過、即歸烏有、其地不復識之兮、
  • 文理委辦譯本 - 疾風一吹、立見凋枯、無從覓跡兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 一經風吹、便歸無有、其原處亦不復識之、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 朔風一至。杳焉無存。蹤跡蕩然。一如未生。
  • Nueva Versión Internacional - sacudida por el viento, desaparece sin dejar rastro alguno.
  • 현대인의 성경 - 바람이 불면 그 꽃은 떨어져 다시 볼 수 없으나
  • Новый Русский Перевод - Насыщены деревья Господни, ливанские кедры, которые Он насадил.
  • Восточный перевод - Насыщены деревья Вечного, ливанские кедры, которые Он насадил.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Насыщены деревья Вечного, ливанские кедры, которые Он насадил.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Насыщены деревья Вечного, ливанские кедры, которые Он насадил.
  • La Bible du Semeur 2015 - Qu’un vent souffle sur elle, ╵la voilà disparue ! Le lieu qu’elle occupait ╵ne la reconnaît plus.
  • リビングバイブル - 風に吹き飛ばされて消えるような ちっぽけなものであることを知っておられるからです。
  • Nova Versão Internacional - que se vai quando sopra o vento; tampouco se sabe mais o lugar que ocupava.
  • Hoffnung für alle - Wenn der heiße Wüstenwind darüberfegt, ist sie spurlos verschwunden, und niemand weiß, wo sie gestanden hat.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chỉ một ngọn gió thoảng đủ làm cho úa tàn— chỗ nó mọc cũng chẳng nhận ra nó nữa.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อถูกลมพัดผ่าน มันก็สูญสิ้นไป และที่แห่งนั้นก็จำมันไม่ได้อีกเลย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ซึ่ง​ใน​ยาม​ที่​ลม​พัด​ผ่าน มัน​ก็​ปลิดปลิว​ไป ที่​ที่​มัน​ก่อเกิด​และ​เติบใหญ่​ก็​ไม่​รู้จัก​มัน​อีก​ต่อ​ไป
交叉引用
  • 創世記 5:24 - 以諾與神同行;後來他不在地上 了,因為神把他接去。
  • 以賽亞書 40:7 - 草必枯乾,花必凋零, 因為耶和華的氣息吹在其上 ——這民真是草啊——
逐节对照交叉引用
  • 中文標準譯本 - 經風一吹,就不復存在, 連自己的地方也不再認識它。
  • 新标点和合本 - 经风一吹,便归无有; 它的原处也不再认识它。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 经风一吹,就归无有, 它的原处也不再认识它。
  • 和合本2010(神版-简体) - 经风一吹,就归无有, 它的原处也不再认识它。
  • 当代译本 - 一经风吹,便无影无踪, 从原处永远消逝。
  • 圣经新译本 - 经风一吹,就归无有; 他 原来的地方再不认识他。
  • 中文标准译本 - 经风一吹,就不复存在, 连自己的地方也不再认识它。
  • 现代标点和合本 - 经风一吹,便归无有, 他的原处也不再认识他。
  • 和合本(拼音版) - 经风一吹,便归无有; 他的原处,也不再认识他。
  • New International Version - the wind blows over it and it is gone, and its place remembers it no more.
  • New International Reader's Version - When the wind blows on them, they are gone. No one can tell that they had ever been there.
  • English Standard Version - for the wind passes over it, and it is gone, and its place knows it no more.
  • New Living Translation - The wind blows, and we are gone— as though we had never been here.
  • Christian Standard Bible - when the wind passes over it, it vanishes, and its place is no longer known.
  • New American Standard Bible - When the wind has passed over it, it is no more, And its place no longer knows about it.
  • New King James Version - For the wind passes over it, and it is gone, And its place remembers it no more.
  • Amplified Bible - For the wind passes over it and it is no more, And its place knows it no longer.
  • American Standard Version - For the wind passeth over it, and it is gone; And the place thereof shall know it no more.
  • King James Version - For the wind passeth over it, and it is gone; and the place thereof shall know it no more.
  • New English Translation - but when the hot wind blows by, it disappears, and one can no longer even spot the place where it once grew.
  • World English Bible - For the wind passes over it, and it is gone. Its place remembers it no more.
  • 新標點和合本 - 經風一吹,便歸無有; 它的原處也不再認識它。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 經風一吹,就歸無有, 它的原處也不再認識它。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 經風一吹,就歸無有, 它的原處也不再認識它。
  • 當代譯本 - 一經風吹,便無影無蹤, 從原處永遠消逝。
  • 聖經新譯本 - 經風一吹,就歸無有; 他 原來的地方再不認識他。
  • 呂振中譯本 - 經風一吹,便歸無有; 其原處再也不認得他。
  • 現代標點和合本 - 經風一吹,便歸無有, 他的原處也不再認識他。
  • 文理和合譯本 - 一經風過、即歸烏有、其地不復識之兮、
  • 文理委辦譯本 - 疾風一吹、立見凋枯、無從覓跡兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 一經風吹、便歸無有、其原處亦不復識之、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 朔風一至。杳焉無存。蹤跡蕩然。一如未生。
  • Nueva Versión Internacional - sacudida por el viento, desaparece sin dejar rastro alguno.
  • 현대인의 성경 - 바람이 불면 그 꽃은 떨어져 다시 볼 수 없으나
  • Новый Русский Перевод - Насыщены деревья Господни, ливанские кедры, которые Он насадил.
  • Восточный перевод - Насыщены деревья Вечного, ливанские кедры, которые Он насадил.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Насыщены деревья Вечного, ливанские кедры, которые Он насадил.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Насыщены деревья Вечного, ливанские кедры, которые Он насадил.
  • La Bible du Semeur 2015 - Qu’un vent souffle sur elle, ╵la voilà disparue ! Le lieu qu’elle occupait ╵ne la reconnaît plus.
  • リビングバイブル - 風に吹き飛ばされて消えるような ちっぽけなものであることを知っておられるからです。
  • Nova Versão Internacional - que se vai quando sopra o vento; tampouco se sabe mais o lugar que ocupava.
  • Hoffnung für alle - Wenn der heiße Wüstenwind darüberfegt, ist sie spurlos verschwunden, und niemand weiß, wo sie gestanden hat.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chỉ một ngọn gió thoảng đủ làm cho úa tàn— chỗ nó mọc cũng chẳng nhận ra nó nữa.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อถูกลมพัดผ่าน มันก็สูญสิ้นไป และที่แห่งนั้นก็จำมันไม่ได้อีกเลย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ซึ่ง​ใน​ยาม​ที่​ลม​พัด​ผ่าน มัน​ก็​ปลิดปลิว​ไป ที่​ที่​มัน​ก่อเกิด​และ​เติบใหญ่​ก็​ไม่​รู้จัก​มัน​อีก​ต่อ​ไป
  • 創世記 5:24 - 以諾與神同行;後來他不在地上 了,因為神把他接去。
  • 以賽亞書 40:7 - 草必枯乾,花必凋零, 因為耶和華的氣息吹在其上 ——這民真是草啊——
圣经
资源
计划
奉献