逐节对照
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 所恃我主。大慈大仁。千秋萬歲。常若和春。
- 新标点和合本 - 但耶和华的慈爱归于敬畏他的人, 从亘古到永远; 他的公义也归于子子孙孙,
- 和合本2010(上帝版-简体) - 但耶和华的慈爱归于敬畏他的人, 从亘古到永远; 他的公义也归于子子孙孙,
- 和合本2010(神版-简体) - 但耶和华的慈爱归于敬畏他的人, 从亘古到永远; 他的公义也归于子子孙孙,
- 当代译本 - 耶和华永永远远爱敬畏祂的人, 以公义待他们的子子孙孙,
- 圣经新译本 - 但从亘古到永远,耶和华的慈爱临到敬畏他的人; 他的公义也归于他们的子子孙孙,
- 中文标准译本 - 但是耶和华的慈爱临到敬畏他的人, 从永远到永远 ; 他的公义归于他们的子子孙孙,
- 现代标点和合本 - 但耶和华的慈爱归于敬畏他的人, 从亘古到永远; 他的公义也归于子子孙孙,
- 和合本(拼音版) - 但耶和华的慈爱归于敬畏他的人, 从亘古到永远; 他的公义也归于子子孙孙,
- New International Version - But from everlasting to everlasting the Lord’s love is with those who fear him, and his righteousness with their children’s children—
- New International Reader's Version - But the Lord’s love for those who have respect for him lasts for ever and ever. Their children’s children will know that he always does what is right.
- English Standard Version - But the steadfast love of the Lord is from everlasting to everlasting on those who fear him, and his righteousness to children’s children,
- New Living Translation - But the love of the Lord remains forever with those who fear him. His salvation extends to the children’s children
- Christian Standard Bible - But from eternity to eternity the Lord’s faithful love is toward those who fear him, and his righteousness toward the grandchildren
- New American Standard Bible - But the mercy of the Lord is from everlasting to everlasting for those who fear Him, And His justice to the children’s children,
- New King James Version - But the mercy of the Lord is from everlasting to everlasting On those who fear Him, And His righteousness to children’s children,
- Amplified Bible - But the lovingkindness of the Lord is from everlasting to everlasting on those who [reverently] fear Him, And His righteousness to children’s children,
- American Standard Version - But the lovingkindness of Jehovah is from everlasting to everlasting upon them that fear him, And his righteousness unto children’s children;
- King James Version - But the mercy of the Lord is from everlasting to everlasting upon them that fear him, and his righteousness unto children's children;
- New English Translation - But the Lord continually shows loyal love to his faithful followers, and is faithful to their descendants,
- World English Bible - But Yahweh’s loving kindness is from everlasting to everlasting with those who fear him, his righteousness to children’s children,
- 新標點和合本 - 但耶和華的慈愛歸於敬畏他的人, 從亙古到永遠; 他的公義也歸於子子孫孫-
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 但耶和華的慈愛歸於敬畏他的人, 從亙古到永遠; 他的公義也歸於子子孫孫,
- 和合本2010(神版-繁體) - 但耶和華的慈愛歸於敬畏他的人, 從亙古到永遠; 他的公義也歸於子子孫孫,
- 當代譯本 - 耶和華永永遠遠愛敬畏祂的人, 以公義待他們的子子孫孫,
- 聖經新譯本 - 但從亙古到永遠,耶和華的慈愛臨到敬畏他的人; 他的公義也歸於他們的子子孫孫,
- 呂振中譯本 - 但永恆主的堅愛顯到敬畏他、的人 卻是從亙古到永遠; 其義氣也施到 他們的 子子孫孫,
- 中文標準譯本 - 但是耶和華的慈愛臨到敬畏他的人, 從永遠到永遠 ; 他的公義歸於他們的子子孫孫,
- 現代標點和合本 - 但耶和華的慈愛歸於敬畏他的人, 從亙古到永遠; 他的公義也歸於子子孫孫,
- 文理和合譯本 - 惟敬畏耶和華、守其約、憶其律、而遵行者、耶和華之慈惠加之、其義施於子孫、自亙古至永久兮、
- 文理委辦譯本 - 凡敬虔之士、守其約、從其命者、耶和華惟行仁義、必加矜憫、爰及子孫、自亙古迄季世兮、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 敬畏主、恪守主約、思以遵行主法度者、
- Nueva Versión Internacional - Pero el amor del Señor es eterno y siempre está con los que le temen; su justicia está con los hijos de sus hijos,
- 현대인의 성경 - 여호와의 사랑은
- Новый Русский Перевод - На них птицы вьют свои гнезда; ели – жилища аисту.
- Восточный перевод - На них птицы вьют свои гнёзда; ели – жилища аисту.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - На них птицы вьют свои гнёзда; ели – жилища аисту.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - На них птицы вьют свои гнёзда; ели – жилища аисту.
- La Bible du Semeur 2015 - L’amour de l’Eternel ╵est là depuis toujours ╵et durera toujours ╵en faveur de ceux qui le craignent, il ne cesse d’agir ╵pour la justice ╵en faveur des enfants ╵de leurs enfants,
- リビングバイブル - しかし主は、ご自分を信じる者をいつまでも恵み、 神との契約を忠実に守り従う人を、 子々孫々に至るまでお救いになります。
- Nova Versão Internacional - Mas o amor leal do Senhor, o seu amor eterno, está com os que o temem e a sua justiça com os filhos dos seus filhos,
- Hoffnung für alle - Die Güte des Herrn aber bleibt für immer und ewig; sie gilt allen, die ihm mit Ehrfurcht begegnen. Auf seine Zusagen ist auch für die kommenden Generationen Verlass,
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng Chúa Hằng Hữu vẫn mãi nhân từ với những ai biết kính sợ Ngài. Chúa vẫn công chính với dòng dõi họ,
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่จากนิรันดร์กาลจวบจนนิรันดร์กาล ความรักขององค์พระผู้เป็นเจ้าอยู่กับผู้ที่ยำเกรงพระองค์ และความชอบธรรมของพระองค์อยู่กับลูกหลานของพวกเขา
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่ความรักอันมั่นคงของพระผู้เป็นเจ้าคงอยู่กับบรรดาผู้เกรงกลัวพระองค์ จากนิรันดร์กาลจนถึงนิรันดร์กาล และความชอบธรรมของพระองค์อยู่กับบรรดาลูกๆ ของลูกๆ ของเขา
交叉引用
- 使徒行傳 13:32 - 吾儕報爾佳音:天主嚮所許諾於吾祖者、已踐履於吾人。蓋天主已令耶穌復活矣。
- 使徒行傳 13:33 - 聖詠 第二首所云:「汝乃吾子、誕於今日。」此之謂也。
- 使徒行傳 13:34 - 至其復活之後、不復歸於朽壞、天主亦曾明言曰:「吾將以所許於 大維 之恩澤加諸爾身。」
- 詩篇 25:6 - 爾心存慈愛。振古已如此。
- 詩篇 22:31 - 來胤後嗣。事主惟勤。世代緜緜。恭聆福音。
- 以弗所書 1:4 - 天主於創世以前、夙在基督之身、予吾人以恩簡、俾吾人得成聖潔無瑕、對越所天。
- 以弗所書 1:5 - 蓋天主秉其仁慈、隨其意之所悅 預定吾人緣耶穌基督、得為天主之眾嗣、
- 以弗所書 1:6 - 且沐以芳澤、俾克配其愛子;此乃所以彰其大德也、
- 以弗所書 1:7 - 吾人托庇聖子、仰賴寶血、得蒙拯贖、滌除夙穢;實憑天主之豐恩厚澤。
- 以弗所書 1:8 - 吾人之靈心、既飽霑恩澤、於是暢茂條達、發為妙慧卓識、
- 羅馬書 1:17 - 蓋天主之正義、已藉福音而啟示矣。此正義乃肇於信德、而成於信德者也。經曰:『惟義者憑信德而生、』此之謂也。
- 詩篇 89:2 - 歌詠主大仁。傳述主大義。仁義固無窮。諷誦亦不已。
- 詩篇 118:1 - 稱謝至尊。肫肫其仁。慈恩不匱。萬古和春。
- 彼得後書 1:1 - 耶穌基督之僕兼宗徒、 西門 、 伯鐸祿 、致書於因我天主救主耶穌基督之仁義而與我輩一體共承無上之寶信者曰:
- 詩篇 90:16 - 望主顯大能。莫令僕向隅。
- 羅馬書 15:8 - 吾謂基督之成為受割禮者之僕役、所以實踐天主所許於列祖之恩諾、而彰天主之至誠也。
- 提摩太後書 1:9 - 夫天主之救拔吾人、而授吾人以聖召者、初不憑吾人之功績、乃憑其自己之聖意、與夫在基督耶穌身上、夙所賜於吾人之聖寵也。蓋此聖寵之授予、實在萬世以前;
- 帖撒羅尼迦後書 2:13 - 兄弟則為主之所愛、吾儕尚可不為爾等恆謝洪恩乎?蓋天主自始予爾等以簡拔、俾爾等受聖神之感化、篤信真理、以蒙救恩。
- 帖撒羅尼迦後書 2:14 - 其召爾也、以吾儕之傳福音為因緣、而以爾等得沾吾主耶穌基督之光榮為目的。
- 詩篇 136:1 - 【啟】稱謝至尊。肫肫其仁。【應】慈恩不匱。萬古和春。
- 詩篇 136:2 - 【啟】歌頌眞宰。百神之神。【應】慈恩不匱。萬古和春。
- 詩篇 136:3 - 【啟】皇矣雅瑋。萬君之君。【應】慈恩不匱。萬古和春。
- 詩篇 136:4 - 【啟】經綸無數。靈異日新。【應】慈恩不匱。萬古和春。
- 詩篇 136:5 - 【啟】憑其眞慧。締造天廷。【應】慈恩不匱。萬古和春。
- 詩篇 136:6 - 【啟】洪濤之上。展布乾坤。【應】慈恩不匱。萬古和春。
- 詩篇 136:7 - 【啟】匠心獨運。靈光紛呈。【應】慈恩不匱。萬古和春。
- 詩篇 136:8 - 【啟】何以御晝。實憑大明。【應】慈恩不匱。萬古和春。
- 詩篇 136:9 - 【啟】何以御夜。惟月與星。【應】慈恩不匱。萬古和春。
- 詩篇 136:10 - 【啟】懲創 埃及 。矜恤天民。【應】慈恩不匱。萬古和春。
- 詩篇 136:11 - 【啟】領我 義塞 。脫彼刼塵。【應】慈恩不匱。萬古和春。
- 詩篇 136:12 - 【啟】主之手臂。實具大能。【應】慈恩不匱。萬古和春。
- 詩篇 136:13 - 【啟】但一舉手。 紅海 中分。【應】慈恩不匱。萬古和春。
- 詩篇 136:14 - 【啟】俾我 義塞 。魚貫而行。【應】慈恩不匱。萬古和春。
- 詩篇 136:15 - 【啟】海水復合。 法老 喪身。【應】慈恩不匱。萬古和春。
- 詩篇 136:16 - 【啟】引我登陸。平沙無垠。【應】慈恩不匱。萬古和春。
- 詩篇 136:17 - 【啟】世之牧伯。受主痛懲。【應】慈恩不匱。萬古和春。
- 詩篇 136:18 - 【啟】赫赫侯王。紛紛伏刑。【應】慈恩不匱。萬古和春。
- 詩篇 136:19 - 【啟】 亞摩 之君。名曰 西宏 。【應】慈恩不匱。萬古和春。
- 詩篇 136:20 - 【啟】 巴珊 王 噩 。遄赴幽冥。【應】慈恩不匱。萬古和春。
- 詩篇 136:21 - 【啟】固有疆域。歸我所承。【應】慈恩不匱。萬古和春。
- 詩篇 136:22 - 【啟】惟我 義塞 。實主之臣。【應】慈恩不匱。萬古和春。
- 詩篇 136:23 - 【啟】昔見衰削。今慶復興。【應】慈恩不匱。萬古和春。
- 詩篇 136:24 - 【啟】寇盜懾威。不敢再侵。【應】慈恩不匱。萬古和春。
- 詩篇 136:25 - 【啟】主以日糧。惠我生靈。【應】慈恩不匱。萬古和春。
- 詩篇 136:26 - 【啟】上天之主。可不尊親。【應】慈恩不匱。萬古和春。
- 羅馬書 8:28 - 不寧惟是、吾人亦知人苟能真心愛天主、則天主必使天地萬物同力相助、而亨通之。
- 羅馬書 8:29 - 如此之人、亦即天主依其聖意而見召者也。蓋天主所預寵者、乃預簡之、俾克肖其聖子、欲使其聖子成為眾子中之冢息耳。
- 羅馬書 8:30 - 故其所預簡者、必從而召之;其所召者、更從而義之;其所義者、更從而榮之。
- 羅馬書 3:21 - 今天主之正義、初不因法而彰;法與先知、不過為斯義之佐證。
- 羅馬書 3:22 - 天主之正義、惟憑信仰耶穌基督、而加於篤信者之身;無偏無倚、一視同仁。
- 羅馬書 3:23 - 舉世莫非罪人、固未有能懷天主之明德 者也。
- 羅馬書 3:24 - 故人之稱義、惟憑耶穌基督之救贖;此實天主之慈恩、不勞而獲者也。
- 羅馬書 3:25 - 蓋天主使耶穌為贖罪而犧牲、俾信賴其聖血者得蒙赦宥、亦所以彰其正義耳。吾人賴天主之寬容、宿罪全銷、重負頓釋。
- 以弗所書 2:4 - 然富於慈悲之天主、按其愛人之大德、
- 以弗所書 2:5 - 緣基督之偉功、拔吾人於罪中、起吾人於已死、俾吾人得與基督同享生命;
- 以弗所書 2:6 - 且天主實已賜吾人托基督而復活、托基督而位於諸天之上矣。
- 以弗所書 2:7 - 夫天主之所以為此者、乃欲假吾人因基督耶穌而受之慈惠、以昭示其無窮之恩德於後世耳。
- 詩篇 100:5 - 聲教四訖。莫匪爾極。世代緜緜。慈恩不竭。