Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
103:2 吳經熊譯本
逐节对照
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 吁嗟吾魂。盍不感主。恩澤綿綿嘉惠無數。
  • 新标点和合本 - 我的心哪,你要称颂耶和华! 不可忘记他的一切恩惠!
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我的心哪,你要称颂耶和华! 不可忘记他一切的恩惠!
  • 和合本2010(神版-简体) - 我的心哪,你要称颂耶和华! 不可忘记他一切的恩惠!
  • 当代译本 - 我的心啊,要称颂耶和华, 不要忘记祂的一切恩惠。
  • 圣经新译本 - 我的心哪!你要称颂耶和华; 不可忘记他的一切恩惠。
  • 中文标准译本 - 我的灵魂哪,你要颂赞耶和华! 不要忘记他的一切恩惠——
  • 现代标点和合本 - 我的心哪,你要称颂耶和华, 不可忘记他的一切恩惠。
  • 和合本(拼音版) - 我的心哪,你要称颂耶和华, 不可忘记他的一切恩惠。
  • New International Version - Praise the Lord, my soul, and forget not all his benefits—
  • New International Reader's Version - I will praise the Lord. I won’t forget anything he does for me.
  • English Standard Version - Bless the Lord, O my soul, and forget not all his benefits,
  • New Living Translation - Let all that I am praise the Lord; may I never forget the good things he does for me.
  • Christian Standard Bible - My soul, bless the Lord, and do not forget all his benefits.
  • New American Standard Bible - Bless the Lord, my soul, And do not forget any of His benefits;
  • New King James Version - Bless the Lord, O my soul, And forget not all His benefits:
  • Amplified Bible - Bless and affectionately praise the Lord, O my soul, And do not forget any of His benefits;
  • American Standard Version - Bless Jehovah, O my soul, And forget not all his benefits:
  • King James Version - Bless the Lord, O my soul, and forget not all his benefits:
  • New English Translation - Praise the Lord, O my soul! Do not forget all his kind deeds!
  • World English Bible - Praise Yahweh, my soul, and don’t forget all his benefits,
  • 新標點和合本 - 我的心哪,你要稱頌耶和華! 不可忘記他的一切恩惠!
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我的心哪,你要稱頌耶和華! 不可忘記他一切的恩惠!
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我的心哪,你要稱頌耶和華! 不可忘記他一切的恩惠!
  • 當代譯本 - 我的心啊,要稱頌耶和華, 不要忘記祂的一切恩惠。
  • 聖經新譯本 - 我的心哪!你要稱頌耶和華; 不可忘記他的一切恩惠。
  • 呂振中譯本 - 我的心哪,你要祝頌永恆主; 不可忘記他的一切恩待:
  • 中文標準譯本 - 我的靈魂哪,你要頌讚耶和華! 不要忘記他的一切恩惠——
  • 現代標點和合本 - 我的心哪,你要稱頌耶和華, 不可忘記他的一切恩惠。
  • 文理和合譯本 - 我心當頌美耶和華、勿忘其恩澤兮、
  • 文理委辦譯本 - 吾心頌美耶和華、念其恩澤弗忘兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我心當讚美主、勿忘主一切恩惠、
  • Nueva Versión Internacional - Alaba, alma mía, al Señor, y no olvides ninguno de sus beneficios.
  • 현대인의 성경 - 내 영혼아, 여호와를 찬양하며 그의 모든 은혜를 잊지 말아라.
  • Новый Русский Перевод - Ты покрываешь Себя светом, как одеждою. Небеса простираешь, как занавес,
  • Восточный перевод - Ты покрываешь Себя светом, как одеждою. Небеса простираешь, как занавес,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ты покрываешь Себя светом, как одеждою. Небеса простираешь, как занавес,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ты покрываешь Себя светом, как одеждою. Небеса простираешь, как занавес,
  • La Bible du Semeur 2015 - Que tout mon être ╵bénisse l’Eternel, sans oublier ╵aucun de ses bienfaits.
  • リビングバイブル - 私は主をほめたたえます。 あなたがなしてくださった数々のすばらしいことを 私は決して忘れません。
  • Nova Versão Internacional - Bendiga o Senhor a minha alma! Não esqueça nenhuma de suas bênçãos!
  • Hoffnung für alle - Ich will den Herrn loben und nie vergessen, wie viel Gutes er mir getan hat.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Hồn ta hỡi, hãy dâng tiếng ngợi ca Chúa Hằng Hữu; đừng bao giờ quên các công ơn của Ngài.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จิตวิญญาณของข้าพเจ้าเอ๋ย จงสรรเสริญองค์พระผู้เป็นเจ้า และอย่าลืมพระราชกิจทั้งปวงอันเปี่ยมด้วยพระคุณ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โอ จิต​วิญญาณ​ของ​ข้าพเจ้า​เอ๋ย สรรเสริญ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​เถิด และ​อย่า​ลืม​สิ่ง​ดีๆ ทั้ง​ปวง​ที่​พระ​องค์​มอบ​ให้
交叉引用
  • 以弗所書 2:11 - 爾在血統上為外邦人、且一般曾身受人為之割禮者、咸呼爾為未割之民。
  • 以弗所書 2:12 - 爾應恆念昔時爾本與基督相隔、處於 義塞 社會之外、於盟約恩諾為局外人、在世無所仰望、不識天主。
  • 以弗所書 2:13 - 今則不然、爾托耶穌基督之恩、藉其聖血、已得化疏為親矣。
  • 詩篇 106:7 - 憶昔吾祖。客居 埃及 。不悟靈異。不念大德。 紅海 之濱。肆行叛逆。
  • 詩篇 106:21 - 遽忘恩主。威靈顯赫。震威敵邦。耀德 邯 域。
  • 路加福音 17:15 - 中有一 沙瑪里 人、見己已愈、返而揚聲歸榮天主、
  • 路加福音 17:16 - 伏耶穌足前、鳴其忻感。
  • 路加福音 17:17 - 耶穌問曰:『愈者非十人乎?其餘九人安在?
  • 路加福音 17:18 - 自此異邦人而外、豈更無其他返而歸榮天主者乎?』
  • 詩篇 105:5 - 憶偉業。主所作。彼靈異。何卓卓。
  • 詩篇 116:12 - 備承主之惠。盛德何以償。
逐节对照交叉引用
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 吁嗟吾魂。盍不感主。恩澤綿綿嘉惠無數。
  • 新标点和合本 - 我的心哪,你要称颂耶和华! 不可忘记他的一切恩惠!
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我的心哪,你要称颂耶和华! 不可忘记他一切的恩惠!
  • 和合本2010(神版-简体) - 我的心哪,你要称颂耶和华! 不可忘记他一切的恩惠!
  • 当代译本 - 我的心啊,要称颂耶和华, 不要忘记祂的一切恩惠。
  • 圣经新译本 - 我的心哪!你要称颂耶和华; 不可忘记他的一切恩惠。
  • 中文标准译本 - 我的灵魂哪,你要颂赞耶和华! 不要忘记他的一切恩惠——
  • 现代标点和合本 - 我的心哪,你要称颂耶和华, 不可忘记他的一切恩惠。
  • 和合本(拼音版) - 我的心哪,你要称颂耶和华, 不可忘记他的一切恩惠。
  • New International Version - Praise the Lord, my soul, and forget not all his benefits—
  • New International Reader's Version - I will praise the Lord. I won’t forget anything he does for me.
  • English Standard Version - Bless the Lord, O my soul, and forget not all his benefits,
  • New Living Translation - Let all that I am praise the Lord; may I never forget the good things he does for me.
  • Christian Standard Bible - My soul, bless the Lord, and do not forget all his benefits.
  • New American Standard Bible - Bless the Lord, my soul, And do not forget any of His benefits;
  • New King James Version - Bless the Lord, O my soul, And forget not all His benefits:
  • Amplified Bible - Bless and affectionately praise the Lord, O my soul, And do not forget any of His benefits;
  • American Standard Version - Bless Jehovah, O my soul, And forget not all his benefits:
  • King James Version - Bless the Lord, O my soul, and forget not all his benefits:
  • New English Translation - Praise the Lord, O my soul! Do not forget all his kind deeds!
  • World English Bible - Praise Yahweh, my soul, and don’t forget all his benefits,
  • 新標點和合本 - 我的心哪,你要稱頌耶和華! 不可忘記他的一切恩惠!
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我的心哪,你要稱頌耶和華! 不可忘記他一切的恩惠!
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我的心哪,你要稱頌耶和華! 不可忘記他一切的恩惠!
  • 當代譯本 - 我的心啊,要稱頌耶和華, 不要忘記祂的一切恩惠。
  • 聖經新譯本 - 我的心哪!你要稱頌耶和華; 不可忘記他的一切恩惠。
  • 呂振中譯本 - 我的心哪,你要祝頌永恆主; 不可忘記他的一切恩待:
  • 中文標準譯本 - 我的靈魂哪,你要頌讚耶和華! 不要忘記他的一切恩惠——
  • 現代標點和合本 - 我的心哪,你要稱頌耶和華, 不可忘記他的一切恩惠。
  • 文理和合譯本 - 我心當頌美耶和華、勿忘其恩澤兮、
  • 文理委辦譯本 - 吾心頌美耶和華、念其恩澤弗忘兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我心當讚美主、勿忘主一切恩惠、
  • Nueva Versión Internacional - Alaba, alma mía, al Señor, y no olvides ninguno de sus beneficios.
  • 현대인의 성경 - 내 영혼아, 여호와를 찬양하며 그의 모든 은혜를 잊지 말아라.
  • Новый Русский Перевод - Ты покрываешь Себя светом, как одеждою. Небеса простираешь, как занавес,
  • Восточный перевод - Ты покрываешь Себя светом, как одеждою. Небеса простираешь, как занавес,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ты покрываешь Себя светом, как одеждою. Небеса простираешь, как занавес,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ты покрываешь Себя светом, как одеждою. Небеса простираешь, как занавес,
  • La Bible du Semeur 2015 - Que tout mon être ╵bénisse l’Eternel, sans oublier ╵aucun de ses bienfaits.
  • リビングバイブル - 私は主をほめたたえます。 あなたがなしてくださった数々のすばらしいことを 私は決して忘れません。
  • Nova Versão Internacional - Bendiga o Senhor a minha alma! Não esqueça nenhuma de suas bênçãos!
  • Hoffnung für alle - Ich will den Herrn loben und nie vergessen, wie viel Gutes er mir getan hat.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Hồn ta hỡi, hãy dâng tiếng ngợi ca Chúa Hằng Hữu; đừng bao giờ quên các công ơn của Ngài.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จิตวิญญาณของข้าพเจ้าเอ๋ย จงสรรเสริญองค์พระผู้เป็นเจ้า และอย่าลืมพระราชกิจทั้งปวงอันเปี่ยมด้วยพระคุณ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โอ จิต​วิญญาณ​ของ​ข้าพเจ้า​เอ๋ย สรรเสริญ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​เถิด และ​อย่า​ลืม​สิ่ง​ดีๆ ทั้ง​ปวง​ที่​พระ​องค์​มอบ​ให้
  • 以弗所書 2:11 - 爾在血統上為外邦人、且一般曾身受人為之割禮者、咸呼爾為未割之民。
  • 以弗所書 2:12 - 爾應恆念昔時爾本與基督相隔、處於 義塞 社會之外、於盟約恩諾為局外人、在世無所仰望、不識天主。
  • 以弗所書 2:13 - 今則不然、爾托耶穌基督之恩、藉其聖血、已得化疏為親矣。
  • 詩篇 106:7 - 憶昔吾祖。客居 埃及 。不悟靈異。不念大德。 紅海 之濱。肆行叛逆。
  • 詩篇 106:21 - 遽忘恩主。威靈顯赫。震威敵邦。耀德 邯 域。
  • 路加福音 17:15 - 中有一 沙瑪里 人、見己已愈、返而揚聲歸榮天主、
  • 路加福音 17:16 - 伏耶穌足前、鳴其忻感。
  • 路加福音 17:17 - 耶穌問曰:『愈者非十人乎?其餘九人安在?
  • 路加福音 17:18 - 自此異邦人而外、豈更無其他返而歸榮天主者乎?』
  • 詩篇 105:5 - 憶偉業。主所作。彼靈異。何卓卓。
  • 詩篇 116:12 - 備承主之惠。盛德何以償。
圣经
资源
计划
奉献