逐节对照
- 文理委辦譯本 - 彼也宥余罪愆、醫余疾病兮、
- 新标点和合本 - 他赦免你的一切罪孽, 医治你的一切疾病。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他赦免你一切的罪孽, 医治你一切的疾病。
- 和合本2010(神版-简体) - 他赦免你一切的罪孽, 医治你一切的疾病。
- 当代译本 - 祂赦免你一切的罪恶, 医治你一切的疾病。
- 圣经新译本 - 他赦免你的一切罪孽, 医治你的一切疾病;
- 中文标准译本 - 他赦免你一切的罪孽, 治愈你一切的疾病;
- 现代标点和合本 - 他赦免你的一切罪孽, 医治你的一切疾病。
- 和合本(拼音版) - 他赦免你的一切罪孽, 医治你的一切疾病。
- New International Version - who forgives all your sins and heals all your diseases,
- New International Reader's Version - He forgives all my sins. He heals all my sicknesses.
- English Standard Version - who forgives all your iniquity, who heals all your diseases,
- New Living Translation - He forgives all my sins and heals all my diseases.
- The Message - He forgives your sins—every one. He heals your diseases—every one. He redeems you from hell—saves your life! He crowns you with love and mercy—a paradise crown. He wraps you in goodness—beauty eternal. He renews your youth—you’re always young in his presence.
- Christian Standard Bible - He forgives all your iniquity; he heals all your diseases.
- New American Standard Bible - Who pardons all your guilt, Who heals all your diseases;
- New King James Version - Who forgives all your iniquities, Who heals all your diseases,
- Amplified Bible - Who forgives all your sins, Who heals all your diseases;
- American Standard Version - Who forgiveth all thine iniquities; Who healeth all thy diseases;
- King James Version - Who forgiveth all thine iniquities; who healeth all thy diseases;
- New English Translation - He is the one who forgives all your sins, who heals all your diseases,
- World English Bible - who forgives all your sins, who heals all your diseases,
- 新標點和合本 - 他赦免你的一切罪孽, 醫治你的一切疾病。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他赦免你一切的罪孽, 醫治你一切的疾病。
- 和合本2010(神版-繁體) - 他赦免你一切的罪孽, 醫治你一切的疾病。
- 當代譯本 - 祂赦免你一切的罪惡, 醫治你一切的疾病。
- 聖經新譯本 - 他赦免你的一切罪孽, 醫治你的一切疾病;
- 呂振中譯本 - 他赦免了你的一切罪孽, 他醫治了你的一切病症,
- 中文標準譯本 - 他赦免你一切的罪孽, 治癒你一切的疾病;
- 現代標點和合本 - 他赦免你的一切罪孽, 醫治你的一切疾病。
- 文理和合譯本 - 彼宥爾諸愆、醫爾諸疾兮、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主赦免我一切罪愆、醫治我一切疾病、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 赦爾諸罪。蘇爾疾苦。
- Nueva Versión Internacional - Él perdona todos tus pecados y sana todas tus dolencias;
- 현대인의 성경 - 그가 너의 모든 죄를 용서하시며 너의 모든 병을 고치시고
- Новый Русский Перевод - и устанавливаешь над водами Свои небесные чертоги. Облака делаешь Своей колесницей, ходишь на крыльях ветра.
- Восточный перевод - и устанавливаешь над водами Свои небесные чертоги. Облака делаешь Своей колесницей, ходишь на крыльях ветра.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - и устанавливаешь над водами Свои небесные чертоги. Облака делаешь Своей колесницей, ходишь на крыльях ветра.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - и устанавливаешь над водами Свои небесные чертоги. Облака делаешь Своей колесницей, ходишь на крыльях ветра.
- La Bible du Semeur 2015 - Car c’est lui qui pardonne ╵tous tes péchés, c’est lui qui te guérit ╵de toute maladie,
- リビングバイブル - 主は私の罪をみな赦し、病気を治してくださいます。
- Nova Versão Internacional - É ele que perdoa todos os seus pecados e cura todas as suas doenças,
- Hoffnung für alle - Ja, er vergibt mir meine ganze Schuld und heilt mich von allen Krankheiten!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chính Chúa tha thứ các tội ác và chữa lành mọi bệnh tật.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ผู้ทรงอภัยโทษบาปทั้งหมดของท่าน และทรงรักษาโรคภัยทั้งสิ้นของท่าน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระองค์ยกโทษบาปทั้งปวงแก่ท่าน พระองค์รักษาโรคของท่านทุกโรคให้หายขาด
交叉引用
- 詩篇 41:8 - 見我卧床、謂受惡報、不復振兮、
- 出埃及記 34:7 - 錫恩於人、至千百世、人蹈罪愆、可蒙赦宥、恆於惡者、不蒙赦宥、禍及其身、自父及子、至三四世。
- 詩篇 38:1 - 耶和華兮、勿震怒予、譴責予、
- 詩篇 38:2 - 利鏃射予、重災降予、
- 詩篇 38:3 - 爰爾震怒、我體不痊、因予罪戾、我躬弗安、
- 詩篇 38:4 - 我罪孔多、如水滅頂、任重難負兮、
- 詩篇 38:5 - 予因妄為而遇重傷、肉臭膿流兮、
- 詩篇 38:6 - 我躬拳曲、終日殷憂兮、
- 詩篇 38:7 - 腰骨如炙、百體不痊兮、
- 詩篇 32:1 - 人得赦其過、而蓋其愆者、福兮、
- 詩篇 32:2 - 人不為耶和華所罪、其心無偽者、福兮、
- 詩篇 32:3 - 我不言己罪、終日欷歔、筋骨漸衰、
- 詩篇 32:4 - 爾朝夕譴我、精氣漸涸、有如夏日、嘆其乾兮、
- 詩篇 32:5 - 我自任厥過、不匿己非、禱耶和華、曰、我任罪於爾前、爾則赦宥兮、
- 詩篇 51:1 - 上帝矜恤無涯、憐憫乎我、塗抹我愆尤、
- 詩篇 51:2 - 洗滌我罪惡、消除我過失兮、
- 詩篇 51:3 - 予自言己罪、恆念己惡、
- 民數記 21:7 - 民就摩西曰、我讟耶和華及爾、故負罪愆、請祈耶和華為我驅蛇、摩西代為之祈、
- 民數記 21:8 - 耶和華諭摩西曰、爾造毒蛇之象、懸之於竿、被傷者見此得生。
- 民數記 21:9 - 摩西造銅蛇、懸之於竿、被蛇所傷者、觀銅蛇而得生。○
- 以弗所書 1:7 - 且因基督流血、托厥厚恩、得贖罪赦過、
- 以賽亞書 33:24 - 民無疾病、百罪俱赦。
- 馬太福音 9:2 - 有舁癱瘋卧床者來、耶穌見其信己、謂癱瘋者曰、小子安心、罪赦矣、
- 馬太福音 9:3 - 有士子數人、其心曰、僭妄哉若人、
- 馬太福音 9:4 - 耶穌知其意、曰、爾心何懷惡歟、
- 馬太福音 9:5 - 言罪見赦、與言起行、孰易、
- 馬太福音 9:6 - 但令爾知、人子在地、有權以赦罪耳、遂語癱瘋者曰、起、取床以歸、
- 撒母耳記下 12:13 - 大闢曰、我犯罪於耶和華。拿單曰、耶和華已宥爾罪、不至死亡。
- 詩篇 130:8 - 耶和華必拯以色列族、赦其愆尤兮。
- 詩篇 107:17 - 愚人犯罪、而罹禍患兮、
- 詩篇 107:18 - 厭棄食物、將就死地兮、
- 詩篇 107:19 - 患難之時、呼籲耶和華、蒙厥拯救兮、
- 詩篇 107:20 - 主頒厥詔、醫痊其疾、脫於危亡兮、
- 詩篇 107:21 - 耶和華無不善、著厥經綸、昔救民人、願人讚美之兮、
- 詩篇 107:22 - 獻祭以酬恩、揄揚而欣喜兮。
- 路加福音 7:47 - 吾語汝、婦多罪而赦之、則其愛亦多、赦之少者、其愛亦少、
- 路加福音 7:48 - 於是語婦曰、爾罪赦矣、
- 馬可福音 2:5 - 耶穌見其信己、謂癱瘋者曰、小子、爾罪赦矣、
- 民數記 12:13 - 摩西籲耶和華曰、祈上帝醫之。
- 以賽亞書 43:25 - 我塗抹爾罪、不錄爾愆、以彰我榮。
- 雅各書 5:15 - 篤信而祈、得主醫之、疾可瘳、雖素有罪、亦蒙矜宥、
- 詩篇 147:3 - 傷心者、主為醫痊、殘缺者、主為彌縫兮、
- 馬可福音 2:10 - 但令爾知、人子在地、有權以赦罪耳、即語癱瘋者曰、
- 馬可福音 2:11 - 我命爾起、取床以歸、
- 詩篇 41:3 - 雖病卧床笫、耶和華扶翼之、病劇之時、治其衾裯兮、
- 詩篇 41:4 - 我曰、耶和華其矜憫予、予蹈罪愆、爾其醫予兮、
- 詩篇 30:2 - 我之上帝耶和華兮、我籲於上、爾瘳予疾兮。
- 耶利米書 17:14 - 耶和華與、爾醫我則得痊、爾拯予則得救、揄揚爾不置。
- 以賽亞書 53:5 - 彼因我罪、而被傷殘、緣我咎而受瘡痍、彼遭刑罰、我享平康、彼見鞭扑、我得醫痊。
- 出埃及記 15:26 - 曰爾若從爾上帝耶和華命、行其所悅、循其誡命、守其禮儀、則必醫爾。埃及人所患之恙、必不加諸爾。