逐节对照
- 新标点和合本 - 耶和华施行公义, 为一切受屈的人伸冤。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华施行公义, 为所有受欺压的人伸冤。
- 和合本2010(神版-简体) - 耶和华施行公义, 为所有受欺压的人伸冤。
- 当代译本 - 耶和华为一切受欺压的人伸张正义,主持公道。
- 圣经新译本 - 耶和华施行公义, 为所有受欺压的人主持公道。
- 中文标准译本 - 耶和华施行公义, 为一切受欺压的人施行公正。
- 现代标点和合本 - 耶和华施行公义, 为一切受屈的人申冤。
- 和合本(拼音版) - 耶和华施行公义, 为一切受屈的人伸冤。
- New International Version - The Lord works righteousness and justice for all the oppressed.
- New International Reader's Version - The Lord does what is right and fair for all who are treated badly.
- English Standard Version - The Lord works righteousness and justice for all who are oppressed.
- New Living Translation - The Lord gives righteousness and justice to all who are treated unfairly.
- The Message - God makes everything come out right; he puts victims back on their feet. He showed Moses how he went about his work, opened up his plans to all Israel. God is sheer mercy and grace; not easily angered, he’s rich in love. He doesn’t endlessly nag and scold, nor hold grudges forever. He doesn’t treat us as our sins deserve, nor pay us back in full for our wrongs. As high as heaven is over the earth, so strong is his love to those who fear him. And as far as sunrise is from sunset, he has separated us from our sins. As parents feel for their children, God feels for those who fear him. He knows us inside and out, keeps in mind that we’re made of mud. Men and women don’t live very long; like wildflowers they spring up and blossom, But a storm snuffs them out just as quickly, leaving nothing to show they were here. God’s love, though, is ever and always, eternally present to all who fear him, Making everything right for them and their children as they follow his Covenant ways and remember to do whatever he said.
- Christian Standard Bible - The Lord executes acts of righteousness and justice for all the oppressed.
- New American Standard Bible - The Lord performs righteous deeds And judgments for all who are oppressed.
- New King James Version - The Lord executes righteousness And justice for all who are oppressed.
- Amplified Bible - The Lord executes righteousness And justice for all the oppressed.
- American Standard Version - Jehovah executeth righteous acts, And judgments for all that are oppressed.
- King James Version - The Lord executeth righteousness and judgment for all that are oppressed.
- New English Translation - The Lord does what is fair, and executes justice for all the oppressed.
- World English Bible - Yahweh executes righteous acts, and justice for all who are oppressed.
- 新標點和合本 - 耶和華施行公義, 為一切受屈的人伸冤。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華施行公義, 為所有受欺壓的人伸冤。
- 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華施行公義, 為所有受欺壓的人伸冤。
- 當代譯本 - 耶和華為一切受欺壓的人伸張正義,主持公道。
- 聖經新譯本 - 耶和華施行公義, 為所有受欺壓的人主持公道。
- 呂振中譯本 - 永恆主顯義氣, 為一切受欺壓的伸冤。
- 中文標準譯本 - 耶和華施行公義, 為一切受欺壓的人施行公正。
- 現代標點和合本 - 耶和華施行公義, 為一切受屈的人申冤。
- 文理和合譯本 - 耶和華行義事、為受虐者伸冤兮、
- 文理委辦譯本 - 耶和華躬行仁義、眷佑窮獨兮、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主施行公義、為一切被屈之人伸冤、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 公平惟主。屈者得直。
- Nueva Versión Internacional - El Señor hace justicia y defiende a todos los oprimidos.
- 현대인의 성경 - 여호와께서 의로운 일을 행하시며 억압당하는 모든 사람을 위해 정당한 판결을 내리신다.
- Новый Русский Перевод - Бездною, как одеянием, покрыл ее, воды стояли выше гор.
- Восточный перевод - Бездною, как одеянием, покрыл её; воды стояли даже выше гор.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Бездною, как одеянием, покрыл её; воды стояли даже выше гор.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Бездною, как одеянием, покрыл её; воды стояли даже выше гор.
- La Bible du Semeur 2015 - L’Eternel œuvre ╵pour la justice et il défend les droits ╵de tous les opprimés.
- リビングバイブル - 主は、不当に扱われている者を公平にさばかれます。
- Nova Versão Internacional - O Senhor faz justiça e defende a causa dos oprimidos.
- Hoffnung für alle - Was der Herr tut, beweist seine Treue, den Unterdrückten verhilft er zu ihrem Recht.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Hằng Hữu đem công chính và công lý đến cho người bị áp bức.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - องค์พระผู้เป็นเจ้าทรงให้ความเป็นธรรม และความยุติธรรมแก่ทุกคนที่ถูกข่มเหงรังแก
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระผู้เป็นเจ้ากระทำสิ่งที่เป็นความชอบธรรม และให้ความเป็นธรรมแก่ผู้ถูกบีบบังคับ
交叉引用
暂无数据信息