逐节对照
- Kinh Thánh Hiện Đại - Tay Chúa kéo bức màn đêm xuống, các thú rừng từ nơi ẩn trú kéo ra.
- 新标点和合本 - 你造黑暗为夜, 林中的百兽就都爬出来。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 你造黑暗为夜, 林中的百兽就都爬出来。
- 和合本2010(神版-简体) - 你造黑暗为夜, 林中的百兽就都爬出来。
- 当代译本 - 你造黑暗,定为夜晚, 作林中百兽出没的时间。
- 圣经新译本 - 你安设黑暗,有了晚上, 林中的百兽就都爬出来。
- 中文标准译本 - 你设立黑暗,就有了夜, 森林中的百兽在夜间活动;
- 现代标点和合本 - 你造黑暗为夜, 林中的百兽就都爬出来。
- 和合本(拼音版) - 你造黑暗为夜, 林中的百兽就都爬出来。
- New International Version - You bring darkness, it becomes night, and all the beasts of the forest prowl.
- New International Reader's Version - You, Lord, bring darkness, and it becomes night. Then all the animals of the forest prowl around.
- English Standard Version - You make darkness, and it is night, when all the beasts of the forest creep about.
- New Living Translation - You send the darkness, and it becomes night, when all the forest animals prowl about.
- Christian Standard Bible - You bring darkness, and it becomes night, when all the forest animals stir.
- New American Standard Bible - You appoint darkness and it becomes night, In which all the animals of the forest prowl about.
- New King James Version - You make darkness, and it is night, In which all the beasts of the forest creep about.
- Amplified Bible - You [O Lord] make darkness and it becomes night, In which prowls about every wild beast of the forest.
- American Standard Version - Thou makest darkness, and it is night, Wherein all the beasts of the forest creep forth.
- King James Version - Thou makest darkness, and it is night: wherein all the beasts of the forest do creep forth.
- New English Translation - You make it dark and night comes, during which all the beasts of the forest prowl around.
- World English Bible - You make darkness, and it is night, in which all the animals of the forest prowl.
- 新標點和合本 - 你造黑暗為夜, 林中的百獸就都爬出來。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 你造黑暗為夜, 林中的百獸就都爬出來。
- 和合本2010(神版-繁體) - 你造黑暗為夜, 林中的百獸就都爬出來。
- 當代譯本 - 你造黑暗,定為夜晚, 作林中百獸出沒的時間。
- 聖經新譯本 - 你安設黑暗,有了晚上, 林中的百獸就都爬出來。
- 呂振中譯本 - 你安排黑暗,便有了夜, 森林中的百獸就爬出來。
- 中文標準譯本 - 你設立黑暗,就有了夜, 森林中的百獸在夜間活動;
- 現代標點和合本 - 你造黑暗為夜, 林中的百獸就都爬出來。
- 文理和合譯本 - 造暗為夜、林間百獸潛出兮、
- 文理委辦譯本 - 遍地晦冥、獸乃出兮、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主使昏暗則為夜、林中諸獸、即皆出游、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 沈沈遙夜。群獸乃出。
- Nueva Versión Internacional - Tú traes la oscuridad, y cae la noche, y en sus sombras se arrastran los animales del bosque.
- 현대인의 성경 - 그가 흑암을 보내 밤이 되게 하시니 숲속의 모든 짐승들이 기어나오는구나.
- Новый Русский Перевод - Царь приказал, и развязали его, владыка народов освободил его.
- Восточный перевод - Царь приказал, и развязали его, владыка народов освободил его.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Царь приказал, и развязали его, владыка народов освободил его.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Царь приказал, и развязали его, владыка народов освободил его.
- La Bible du Semeur 2015 - Tu fais descendre les ténèbres, ╵et c’est la nuit. Alors les hôtes des forêts ╵se mettent tous en mouvement ;
- リビングバイブル - 神が夜をもたらし、闇を送ると、 森の獣たちはいっせいに出て来ます。
- Nova Versão Internacional - Trazes trevas, e cai a noite, quando os animais da floresta vagueiam.
- Hoffnung für alle - Du lässt die Dunkelheit hereinbrechen, und es wird Nacht – dann regen sich die Tiere im Dickicht des Waldes.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อพระองค์ทรงนำความมืดมา กลางวันกลับกลายเป็นค่ำคืน สัตว์ป่าทั้งปวงคืบคลานออกมา
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระองค์ให้ความมืดเกิดขึ้น ซึ่งก็เป็นเวลากลางคืน ให้สัตว์ป่าคืบคลานออกมา
交叉引用
- A-mốt 1:13 - Đây là điều Chúa Hằng Hữu phán: “Dân tộc Am-môn phạm tội quá nhiều, nên Ta phải trừng phạt, không dung thứ được nữa! Khi chúng tấn công Ga-la-át để nới rộng biên giới mình, chúng đã dùng gươm mổ bụng các đàn bà có thai.
- Sáng Thế Ký 1:4 - Đức Chúa Trời thấy ánh sáng tốt đẹp nên Ngài phân biệt sáng với tối.
- Sáng Thế Ký 1:5 - Đức Chúa Trời gọi sáng là “ngày,” tối là “đêm.” Đó là buổi tối và buổi sáng ngày thứ nhất.
- Thi Thiên 50:10 - Vì tất cả thú rừng thuộc về Ta, cũng như muông thú trên nghìn đồi cao.
- Thi Thiên 139:10 - Chúa cũng đưa tay ra dẫn dắt, tay hữu Chúa vẫn nắm chặt lấy con.
- Thi Thiên 139:11 - Con có thể xin bóng tối che giấu con và ánh sáng chung quanh trở thành đêm tối—
- Thi Thiên 139:12 - nhưng dù trong bóng tối, con cũng không thể giấu con khỏi Ngài. Với Chúa, đêm tối cũng sáng như ban ngày. Với Chúa đêm tối và ánh sáng đều như nhau.
- Sáng Thế Ký 8:22 - Hễ đất còn thì mùa gieo và mùa gặt, tiết trời lạnh và nóng, mùa hè và mùa đông, ngày và đêm sẽ không bao giờ chấm dứt.”
- Thi Thiên 74:16 - Cả ngày lẫn đêm đều thuộc về Chúa; Ngài tạo mặt trời, dựng mặt trăng.
- Y-sai 45:7 - Ta tạo ánh sáng và bóng tối. Ta ban hòa bình và tai ương. Ta, Chúa Hằng Hữu, đã làm các việc ấy.”