逐节对照
- 현대인의 성경 - 사람은 그때 나와 일을 하며 저녁까지 수고한다.
- 新标点和合本 - 人出去做工, 劳碌直到晚上。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 人出去做工, 劳碌直到晚上。
- 和合本2010(神版-简体) - 人出去做工, 劳碌直到晚上。
- 当代译本 - 人们外出工作,直到黄昏。
- 圣经新译本 - 人出去作工, 劳碌直到晚上。
- 中文标准译本 - 而人出去工作, 劳碌直到傍晚。
- 现代标点和合本 - 人出去做工, 劳碌直到晚上。
- 和合本(拼音版) - 人出去作工, 劳碌直到晚上。
- New International Version - Then people go out to their work, to their labor until evening.
- New International Reader's Version - Then people get up and go to work. They keep working until evening.
- English Standard Version - Man goes out to his work and to his labor until the evening.
- New Living Translation - Then people go off to their work, where they labor until evening.
- Christian Standard Bible - Man goes out to his work and to his labor until evening.
- New American Standard Bible - A person goes out to his work And to his labor until evening.
- New King James Version - Man goes out to his work And to his labor until the evening.
- Amplified Bible - Man goes out to his work And remains at his labor until evening.
- American Standard Version - Man goeth forth unto his work And to his labor until the evening.
- King James Version - Man goeth forth unto his work and to his labour until the evening.
- New English Translation - Men then go out to do their work, and labor away until evening.
- World English Bible - Man goes out to his work, to his labor until the evening.
- 新標點和合本 - 人出去做工, 勞碌直到晚上。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 人出去做工, 勞碌直到晚上。
- 和合本2010(神版-繁體) - 人出去做工, 勞碌直到晚上。
- 當代譯本 - 人們外出工作,直到黃昏。
- 聖經新譯本 - 人出去作工, 勞碌直到晚上。
- 呂振中譯本 - 人出去作工, 勞勞碌碌到晚上。
- 中文標準譯本 - 而人出去工作, 勞碌直到傍晚。
- 現代標點和合本 - 人出去做工, 勞碌直到晚上。
- 文理和合譯本 - 人出而作、勤勞至暮兮、
- 文理委辦譯本 - 人出而作、日入而息兮。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 人即出而操作、勤勞至暮、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 惟我蒸民。與彼異轍。日出而作。日入而息。夙興夜寐。無敢荒逸。
- Nueva Versión Internacional - Sale entonces la gente a cumplir sus tareas, a hacer su trabajo hasta el anochecer.
- Новый Русский Перевод - Тогда пришел Израиль в Египет, поселился Иаков в земле Хама.
- Восточный перевод - Тогда пришёл Исраил в Египет, и жил Якуб в земле Хама как чужеземец.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тогда пришёл Исраил в Египет, и жил Якуб в земле Хама как чужеземец.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тогда пришёл Исроил в Египет, и жил Якуб в земле Хама как чужеземец.
- La Bible du Semeur 2015 - Et l’homme sort ╵pour se livrer à son activité, accomplir son travail ╵jusqu’à la nuit.
- リビングバイブル - 入れ替わりに、人間が一日の仕事を始め、 夕暮れまで働きます。
- Nova Versão Internacional - Então o homem sai para o seu trabalho, para o seu labor até o entardecer.
- Hoffnung für alle - Dann steht der Mensch auf und geht an seine Arbeit, er hat zu tun, bis es wieder Abend wird.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Loài người đi ra đồng canh tác, cần cù lao động đến chiều hôm.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และมนุษย์ก็ออกมาทำงาน ประกอบภารกิจของตนจนถึงยามเย็น
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - มนุษย์ออกไปทำงาน ออกแรงทำงานกระทั่งเย็น
交叉引用
- 사사기 19:16 - 바로 그때 한 노인이 밭에서 일을 마치고 집으로 돌아오고 있었다. 그는 본래 에브라임 산간 지대 사람이었으나 지금은 베냐민 지파의 땅 기브아에 사는 노인이었다.
- 전도서 5:12 - 노동자는 먹을 것이 많든 적든 단잠을 잘 수 있으나 부자는 재산이 많으므로 이것저것 걱정하다가 잠을 자지 못한다.
- 에베소서 4:28 - 도둑질하는 사람은 이제부터 도둑질하지 말고 제 손으로 열심히 일하여 선한 일을 하십시오. 그러면 가난한 사람들을 도울 수 있게 될 것입니다.
- 데살로니가후서 3:8 - 아무에게도 공밥을 얻어먹지 않았습니다. 오히려 우리는 여러분에게 짐이 되지 않으려고 밤낮 수고하며 열심히 일했습니다.
- 데살로니가후서 3:9 - 우리가 여러분에게 도움을 받을 권리가 없어서 그렇게 한 것이 아니라 여러분이 우리를 본받게 하려고 몸소 모범을 보인 것입니다.
- 데살로니가후서 3:10 - 우리가 여러분과 함께 있을 때에 “일하기 싫은 사람은 먹지도 말라” 고 가르쳤습니다.
- 데살로니가후서 3:11 - 그런데 여러분 가운데 게을러서 아무 일도 하지 않고 돌아다니며 문제만 일으키는 사람들이 있다는 말을 들었습니다.
- 데살로니가후서 3:12 - 그러므로 우리는 주 예수 그리스도의 이름으로 이런 사람들에게 명령하며 권합니다. 조용히 일하며 자기 생활비를 벌어서 살도록 하십시오.
- 창세기 3:19 - 너는 이마에 땀을 흘리며 고되게 일을 해서 먹고 살다가 마침내 흙으로 돌아갈 것이다. 이것은 네가 흙으로 만들어졌기 때문이다. 너는 흙이므로 흙으로 돌아갈 것이다.”