Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
104:26 當代譯本
逐节对照
  • 當代譯本 - 船隻往來於海上, 你造的海怪也在水中嬉戲。
  • 新标点和合本 - 那里有船行走, 有你所造的鳄鱼游泳在其中。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 那里有船行走, 有你所造的力威亚探 悠游在其中。
  • 和合本2010(神版-简体) - 那里有船行走, 有你所造的力威亚探 悠游在其中。
  • 当代译本 - 船只往来于海上, 你造的海怪也在水中嬉戏。
  • 圣经新译本 - 那里有船只往来航行, 有你所造的大鱼, 在海里嬉戏。
  • 中文标准译本 - 那里有船只航行, 你所造的水怪 在里面玩耍。
  • 现代标点和合本 - 那里有船行走, 有你所造的鳄鱼游泳在其中。
  • 和合本(拼音版) - 那里有船行走, 有你所造的鳄鱼游泳在其中。
  • New International Version - There the ships go to and fro, and Leviathan, which you formed to frolic there.
  • New International Reader's Version - Ships sail back and forth on it. Leviathan, the sea monster you made, plays in it.
  • English Standard Version - There go the ships, and Leviathan, which you formed to play in it.
  • New Living Translation - See the ships sailing along, and Leviathan, which you made to play in the sea.
  • Christian Standard Bible - There the ships move about, and Leviathan, which you formed to play there.
  • New American Standard Bible - The ships move along there, And Leviathan, which You have formed to have fun in it.
  • New King James Version - There the ships sail about; There is that Leviathan Which You have made to play there.
  • Amplified Bible - There the ships [of the sea] sail, And Leviathan [the sea monster], which You have formed to play there.
  • American Standard Version - There go the ships; There is leviathan, whom thou hast formed to play therein.
  • King James Version - There go the ships: there is that leviathan, whom thou hast made to play therein.
  • New English Translation - The ships travel there, and over here swims the whale you made to play in it.
  • World English Bible - There the ships go, and leviathan, whom you formed to play there.
  • 新標點和合本 - 那裏有船行走, 有你所造的鱷魚游泳在其中。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 那裏有船行走, 有你所造的力威亞探 悠游在其中。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 那裏有船行走, 有你所造的力威亞探 悠游在其中。
  • 聖經新譯本 - 那裡有船隻往來航行, 有你所造的大魚, 在海裡嬉戲。
  • 呂振中譯本 - 那裏有船在行着, 有你所塑造的大魚 優游嬉戲於其中。
  • 中文標準譯本 - 那裡有船隻航行, 你所造的水怪 在裡面玩耍。
  • 現代標點和合本 - 那裡有船行走, 有你所造的鱷魚游泳在其中。
  • 文理和合譯本 - 其中舟楫往來、鱷魚游泳、為爾所造兮、
  • 文理委辦譯本 - 舟楫可通、鱷魚踴躍、主所造兮。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 有舟船往來其中、有主所造之鱷魚、游泳其內、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 以通舟楫。以憩鱷鯤。
  • Nueva Versión Internacional - Allí navegan los barcos y se mece Leviatán, que tú creaste para jugar con él.
  • 현대인의 성경 - 배들이 항해하고 주께서 창조하신 바다 괴물이 그 속에서 놉니다.
  • Новый Русский Перевод - Он послал Моисея, Своего слугу, и Аарона, которого избрал.
  • Восточный перевод - Он послал Мусу, Своего раба, и Харуна, которого избрал.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он послал Мусу, Своего раба, и Харуна, которого избрал.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он послал Мусо, Своего раба, и Хоруна, которого избрал.
  • La Bible du Semeur 2015 - les bateaux la parcourent, ainsi que le monstre marin ╵que tu as fait pour qu’il y joue.
  • リビングバイブル - 海を見れば船が行き交い、 沖合にはくじらが戯れています。
  • Nova Versão Internacional - Nele passam os navios, e também o Leviatã , que formaste para com ele brincar.
  • Hoffnung für alle - Schiffe ziehen dort vorüber und auch die Seeungeheuer, die du geschaffen hast, um mit ihnen zu spielen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tàu bè qua lại, loài Lê-vi-a-than mà Ngài tạo cũng thỏa thích nô đùa.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - โน่นเรือแล่นไปมา นั่นเลวีอาธานที่ทรงสร้างให้เริงเล่นน้ำอยู่
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เรือ​แล่น​อยู่​ที่​นั่น และ​ตัว​เหรา​ที่​พระ​องค์​สร้าง​ก็​แหวกว่าย​อยู่​ใน​นั้น
交叉引用
  • 約伯記 3:8 - 願那些咒詛白日、 能惹動海怪的人, 咒詛那夜。
  • 約伯記 41:1 - 「你豈能用魚鉤釣海怪, 用繩索綁住牠的舌頭?
  • 約伯記 41:2 - 你豈能用繩子穿牠的鼻子, 用鉤子穿牠的腮骨?
  • 約伯記 41:3 - 牠豈會向你連連求饒, 對你說柔和的話?
  • 約伯記 41:4 - 牠豈肯與你立約, 一生做你的奴隸?
  • 約伯記 41:5 - 你豈能拿牠當小鳥玩耍, 或拴起來給幼女取樂?
  • 約伯記 41:6 - 漁夫們豈能把牠當貨物出售, 賣給商人?
  • 約伯記 41:7 - 你豈能在牠皮上戳滿長矛, 頭上插滿魚叉?
  • 約伯記 41:8 - 你動手碰碰牠, 就知道是場惡戰,絕不會再碰。
  • 約伯記 41:9 - 企圖捕捉牠的都會失望, 人看到牠就會心驚膽戰。
  • 約伯記 41:10 - 再兇猛的人也不敢惹牠。 這樣,誰能在我面前站立得住?
  • 約伯記 41:11 - 誰給過我什麼,要我償還呢? 天下萬物都是我的。
  • 約伯記 41:12 - 「關於牠的四肢、大力和健美的身體, 我不能緘默不言。
  • 約伯記 41:13 - 誰能剝去牠的外皮? 誰能給牠戴上轡頭?
  • 約伯記 41:14 - 誰能打開牠的嘴巴? 牠的牙齒令人恐懼。
  • 約伯記 41:15 - 牠的脊背覆著行行鱗甲, 牢牢地密封在一起,
  • 約伯記 41:16 - 緊密無間, 連氣也透不進去。
  • 約伯記 41:17 - 鱗甲彼此相連相扣, 無法分開。
  • 約伯記 41:18 - 牠打噴嚏時,水光四射; 牠的眼睛亮如晨光;
  • 約伯記 41:19 - 口中噴出火炬, 迸出火星;
  • 約伯記 41:20 - 鼻孔冒煙, 如沸騰的鍋和燃燒的蘆葦;
  • 約伯記 41:21 - 呼氣可點燃煤炭, 口中噴出火焰;
  • 約伯記 41:22 - 頸項強而有力, 恐懼在牠前面開路;
  • 約伯記 41:23 - 身上的皺褶緊密相連, 牢牢地密封在一起;
  • 約伯記 41:24 - 心堅如石, 硬如磨石。
  • 約伯記 41:25 - 牠一站起來,勇士都害怕, 見牠衝來,他們慌忙退縮。
  • 約伯記 41:26 - 刀劍擋不住牠, 長矛、標槍、尖戟也無能為力。
  • 約伯記 41:27 - 牠視鐵如乾草, 視銅如朽木。
  • 約伯記 41:28 - 利箭嚇不跑牠, 彈石在牠看來只是碎稭;
  • 約伯記 41:29 - 棍棒無異於稭稈, 牠嗤笑投來的標槍。
  • 約伯記 41:30 - 牠腹部有鋒利的瓦片, 在淤泥上留下道道耙痕。
  • 約伯記 41:31 - 牠使深淵如鍋翻騰, 使大海如油鍋滾動。
  • 約伯記 41:32 - 牠游過後留下一道波光, 使深淵彷彿披上銀髮。
  • 約伯記 41:33 - 地上沒有動物能與牠相比, 像牠那樣無所畏懼。
  • 約伯記 41:34 - 牠藐視群雄, 在高傲的百獸中稱王。」
  • 創世記 49:13 - 「西布倫必安居在海濱, 成為泊船的港口, 他的疆界必伸展到西頓。
  • 以西結書 27:9 - 迦巴勒的老手和巧匠在船上為你修補船篷, 所有海船和水手都來與你做生意。
  • 詩篇 74:14 - 你曾打碎海怪的頭, 把牠丟給曠野的禽獸吃。
  • 以賽亞書 27:1 - 到那日,耶和華必用祂無堅不摧的利劍懲罰海怪,那蜿蜒、快速爬行的蛇。祂必殺死那海中的怪物。
  • 詩篇 107:23 - 有些人乘船在汪洋大海上經商,
逐节对照交叉引用
  • 當代譯本 - 船隻往來於海上, 你造的海怪也在水中嬉戲。
  • 新标点和合本 - 那里有船行走, 有你所造的鳄鱼游泳在其中。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 那里有船行走, 有你所造的力威亚探 悠游在其中。
  • 和合本2010(神版-简体) - 那里有船行走, 有你所造的力威亚探 悠游在其中。
  • 当代译本 - 船只往来于海上, 你造的海怪也在水中嬉戏。
  • 圣经新译本 - 那里有船只往来航行, 有你所造的大鱼, 在海里嬉戏。
  • 中文标准译本 - 那里有船只航行, 你所造的水怪 在里面玩耍。
  • 现代标点和合本 - 那里有船行走, 有你所造的鳄鱼游泳在其中。
  • 和合本(拼音版) - 那里有船行走, 有你所造的鳄鱼游泳在其中。
  • New International Version - There the ships go to and fro, and Leviathan, which you formed to frolic there.
  • New International Reader's Version - Ships sail back and forth on it. Leviathan, the sea monster you made, plays in it.
  • English Standard Version - There go the ships, and Leviathan, which you formed to play in it.
  • New Living Translation - See the ships sailing along, and Leviathan, which you made to play in the sea.
  • Christian Standard Bible - There the ships move about, and Leviathan, which you formed to play there.
  • New American Standard Bible - The ships move along there, And Leviathan, which You have formed to have fun in it.
  • New King James Version - There the ships sail about; There is that Leviathan Which You have made to play there.
  • Amplified Bible - There the ships [of the sea] sail, And Leviathan [the sea monster], which You have formed to play there.
  • American Standard Version - There go the ships; There is leviathan, whom thou hast formed to play therein.
  • King James Version - There go the ships: there is that leviathan, whom thou hast made to play therein.
  • New English Translation - The ships travel there, and over here swims the whale you made to play in it.
  • World English Bible - There the ships go, and leviathan, whom you formed to play there.
  • 新標點和合本 - 那裏有船行走, 有你所造的鱷魚游泳在其中。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 那裏有船行走, 有你所造的力威亞探 悠游在其中。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 那裏有船行走, 有你所造的力威亞探 悠游在其中。
  • 聖經新譯本 - 那裡有船隻往來航行, 有你所造的大魚, 在海裡嬉戲。
  • 呂振中譯本 - 那裏有船在行着, 有你所塑造的大魚 優游嬉戲於其中。
  • 中文標準譯本 - 那裡有船隻航行, 你所造的水怪 在裡面玩耍。
  • 現代標點和合本 - 那裡有船行走, 有你所造的鱷魚游泳在其中。
  • 文理和合譯本 - 其中舟楫往來、鱷魚游泳、為爾所造兮、
  • 文理委辦譯本 - 舟楫可通、鱷魚踴躍、主所造兮。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 有舟船往來其中、有主所造之鱷魚、游泳其內、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 以通舟楫。以憩鱷鯤。
  • Nueva Versión Internacional - Allí navegan los barcos y se mece Leviatán, que tú creaste para jugar con él.
  • 현대인의 성경 - 배들이 항해하고 주께서 창조하신 바다 괴물이 그 속에서 놉니다.
  • Новый Русский Перевод - Он послал Моисея, Своего слугу, и Аарона, которого избрал.
  • Восточный перевод - Он послал Мусу, Своего раба, и Харуна, которого избрал.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он послал Мусу, Своего раба, и Харуна, которого избрал.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он послал Мусо, Своего раба, и Хоруна, которого избрал.
  • La Bible du Semeur 2015 - les bateaux la parcourent, ainsi que le monstre marin ╵que tu as fait pour qu’il y joue.
  • リビングバイブル - 海を見れば船が行き交い、 沖合にはくじらが戯れています。
  • Nova Versão Internacional - Nele passam os navios, e também o Leviatã , que formaste para com ele brincar.
  • Hoffnung für alle - Schiffe ziehen dort vorüber und auch die Seeungeheuer, die du geschaffen hast, um mit ihnen zu spielen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tàu bè qua lại, loài Lê-vi-a-than mà Ngài tạo cũng thỏa thích nô đùa.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - โน่นเรือแล่นไปมา นั่นเลวีอาธานที่ทรงสร้างให้เริงเล่นน้ำอยู่
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เรือ​แล่น​อยู่​ที่​นั่น และ​ตัว​เหรา​ที่​พระ​องค์​สร้าง​ก็​แหวกว่าย​อยู่​ใน​นั้น
  • 約伯記 3:8 - 願那些咒詛白日、 能惹動海怪的人, 咒詛那夜。
  • 約伯記 41:1 - 「你豈能用魚鉤釣海怪, 用繩索綁住牠的舌頭?
  • 約伯記 41:2 - 你豈能用繩子穿牠的鼻子, 用鉤子穿牠的腮骨?
  • 約伯記 41:3 - 牠豈會向你連連求饒, 對你說柔和的話?
  • 約伯記 41:4 - 牠豈肯與你立約, 一生做你的奴隸?
  • 約伯記 41:5 - 你豈能拿牠當小鳥玩耍, 或拴起來給幼女取樂?
  • 約伯記 41:6 - 漁夫們豈能把牠當貨物出售, 賣給商人?
  • 約伯記 41:7 - 你豈能在牠皮上戳滿長矛, 頭上插滿魚叉?
  • 約伯記 41:8 - 你動手碰碰牠, 就知道是場惡戰,絕不會再碰。
  • 約伯記 41:9 - 企圖捕捉牠的都會失望, 人看到牠就會心驚膽戰。
  • 約伯記 41:10 - 再兇猛的人也不敢惹牠。 這樣,誰能在我面前站立得住?
  • 約伯記 41:11 - 誰給過我什麼,要我償還呢? 天下萬物都是我的。
  • 約伯記 41:12 - 「關於牠的四肢、大力和健美的身體, 我不能緘默不言。
  • 約伯記 41:13 - 誰能剝去牠的外皮? 誰能給牠戴上轡頭?
  • 約伯記 41:14 - 誰能打開牠的嘴巴? 牠的牙齒令人恐懼。
  • 約伯記 41:15 - 牠的脊背覆著行行鱗甲, 牢牢地密封在一起,
  • 約伯記 41:16 - 緊密無間, 連氣也透不進去。
  • 約伯記 41:17 - 鱗甲彼此相連相扣, 無法分開。
  • 約伯記 41:18 - 牠打噴嚏時,水光四射; 牠的眼睛亮如晨光;
  • 約伯記 41:19 - 口中噴出火炬, 迸出火星;
  • 約伯記 41:20 - 鼻孔冒煙, 如沸騰的鍋和燃燒的蘆葦;
  • 約伯記 41:21 - 呼氣可點燃煤炭, 口中噴出火焰;
  • 約伯記 41:22 - 頸項強而有力, 恐懼在牠前面開路;
  • 約伯記 41:23 - 身上的皺褶緊密相連, 牢牢地密封在一起;
  • 約伯記 41:24 - 心堅如石, 硬如磨石。
  • 約伯記 41:25 - 牠一站起來,勇士都害怕, 見牠衝來,他們慌忙退縮。
  • 約伯記 41:26 - 刀劍擋不住牠, 長矛、標槍、尖戟也無能為力。
  • 約伯記 41:27 - 牠視鐵如乾草, 視銅如朽木。
  • 約伯記 41:28 - 利箭嚇不跑牠, 彈石在牠看來只是碎稭;
  • 約伯記 41:29 - 棍棒無異於稭稈, 牠嗤笑投來的標槍。
  • 約伯記 41:30 - 牠腹部有鋒利的瓦片, 在淤泥上留下道道耙痕。
  • 約伯記 41:31 - 牠使深淵如鍋翻騰, 使大海如油鍋滾動。
  • 約伯記 41:32 - 牠游過後留下一道波光, 使深淵彷彿披上銀髮。
  • 約伯記 41:33 - 地上沒有動物能與牠相比, 像牠那樣無所畏懼。
  • 約伯記 41:34 - 牠藐視群雄, 在高傲的百獸中稱王。」
  • 創世記 49:13 - 「西布倫必安居在海濱, 成為泊船的港口, 他的疆界必伸展到西頓。
  • 以西結書 27:9 - 迦巴勒的老手和巧匠在船上為你修補船篷, 所有海船和水手都來與你做生意。
  • 詩篇 74:14 - 你曾打碎海怪的頭, 把牠丟給曠野的禽獸吃。
  • 以賽亞書 27:1 - 到那日,耶和華必用祂無堅不摧的利劍懲罰海怪,那蜿蜒、快速爬行的蛇。祂必殺死那海中的怪物。
  • 詩篇 107:23 - 有些人乘船在汪洋大海上經商,
圣经
资源
计划
奉献