Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
104:4 标准译本
逐节对照
  • 中文标准译本 - 他以风作自己的使者, 以火焰作自己的仆役。
  • 新标点和合本 - 以风为使者, 以火焰为仆役,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 以风为使者, 以火焰为仆役,
  • 和合本2010(神版-简体) - 以风为使者, 以火焰为仆役,
  • 当代译本 - 祂以风为使者, 以火焰为仆役。
  • 圣经新译本 - 你用风作你的使者, 用火焰作你的仆役。
  • 现代标点和合本 - 以风为使者, 以火焰为仆役。
  • 和合本(拼音版) - 以风为使者, 以火焰为仆役,
  • New International Version - He makes winds his messengers, flames of fire his servants.
  • New International Reader's Version - He makes the winds serve as his messengers. He makes flashes of lightning serve him.
  • English Standard Version - he makes his messengers winds, his ministers a flaming fire.
  • New Living Translation - The winds are your messengers; flames of fire are your servants.
  • Christian Standard Bible - and making the winds his messengers, flames of fire his servants.
  • New American Standard Bible - He makes the winds His messengers, Flaming fire His ministers.
  • New King James Version - Who makes His angels spirits, His ministers a flame of fire.
  • Amplified Bible - Who makes winds His messengers, Flames of fire His ministers.
  • American Standard Version - Who maketh winds his messengers; Flames of fire his ministers;
  • King James Version - Who maketh his angels spirits; his ministers a flaming fire:
  • New English Translation - He makes the winds his messengers, and the flaming fire his attendant.
  • World English Bible - He makes his messengers winds, and his servants flames of fire.
  • 新標點和合本 - 以風為使者, 以火焰為僕役,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 以風為使者, 以火焰為僕役,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 以風為使者, 以火焰為僕役,
  • 當代譯本 - 祂以風為使者, 以火焰為僕役。
  • 聖經新譯本 - 你用風作你的使者, 用火燄作你的僕役。
  • 呂振中譯本 - 你以風為使者, 以火燄為僕役 ;
  • 中文標準譯本 - 他以風作自己的使者, 以火焰作自己的僕役。
  • 現代標點和合本 - 以風為使者, 以火焰為僕役。
  • 文理和合譯本 - 以風為使、以火為役兮、
  • 文理委辦譯本 - 其用使者猶風、役者猶火兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 以風為使者、以火為役者、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 風以為驛。音布四方。火以為臣。邇遐仰光。
  • Nueva Versión Internacional - Haces de los vientos tus mensajeros, y de las llamas de fuego tus servidores.
  • 현대인의 성경 - 바람을 주의 사자로 삼으시고 불꽃을 주의 종으로 삼으셨습니다.
  • Новый Русский Перевод - Ищите Господа и силу Его, ищите лица Его всегда.
  • Восточный перевод - Ищите Вечного и силу Его, всегда ищите Его лица.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ищите Вечного и силу Его, всегда ищите Его лица.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ищите Вечного и силу Его, всегда ищите Его лица.
  • La Bible du Semeur 2015 - tu fais des vents tes messagers, les éclairs étincelants sont tes serviteurs .
  • リビングバイブル - その前ぶれを務める天使は、 風のように速い、炎の使者です。
  • Nova Versão Internacional - Faz dos ventos seus mensageiros e dos clarões reluzentes seus servos.
  • Hoffnung für alle - Wind und Wetter sind deine Boten, und feurige Flammen sind deine Diener.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ngài sai gió ra đi làm sứ giả dùng lửa hừng làm bầy tôi.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ทรงใช้ลมเป็นผู้สื่อสาร และเปลวไฟเป็นผู้รับใช้ของพระองค์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​องค์​บันดาล​ให้​ผู้​ส่ง​ข่าว​ของ​พระ​องค์​เป็น​ดุจ​ลม และ​ให้​ผู้​รับใช้​ของ​พระ​องค์​เป็น​ดุจ​เปลว​ไฟ
交叉引用
  • 使徒行传 23:8 - 原来撒都该人说没有复活,没有天使,也没有灵,但法利赛人却承认这一切 。
  • 诗篇 148:8 - 烈火和冰雹、 冰雪和云雾、 遵行他话语的暴风、
  • 希伯来书 1:14 - 难道所有的天使不都是服事的灵、奉差派服事那些将要继承救恩的人吗?
  • 列王纪下 6:17 - 随后,以利沙祷告说:“耶和华啊,求你打开他的眼睛,使他看见。”耶和华打开那仆人的眼睛,他就看见了,看哪,山上布满了火战马、火战车,围绕着以利沙。
  • 列王纪下 2:11 - 他们继续前行,边走边谈,看哪,一辆火战车和几匹火战马把二人隔开,以利亚就在旋风中升到天上去了。
  • 希伯来书 1:7 - 关于天使,他确实说: “神使他的天使为风, 使他的仆役为烈火。”
逐节对照交叉引用
  • 中文标准译本 - 他以风作自己的使者, 以火焰作自己的仆役。
  • 新标点和合本 - 以风为使者, 以火焰为仆役,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 以风为使者, 以火焰为仆役,
  • 和合本2010(神版-简体) - 以风为使者, 以火焰为仆役,
  • 当代译本 - 祂以风为使者, 以火焰为仆役。
  • 圣经新译本 - 你用风作你的使者, 用火焰作你的仆役。
  • 现代标点和合本 - 以风为使者, 以火焰为仆役。
  • 和合本(拼音版) - 以风为使者, 以火焰为仆役,
  • New International Version - He makes winds his messengers, flames of fire his servants.
  • New International Reader's Version - He makes the winds serve as his messengers. He makes flashes of lightning serve him.
  • English Standard Version - he makes his messengers winds, his ministers a flaming fire.
  • New Living Translation - The winds are your messengers; flames of fire are your servants.
  • Christian Standard Bible - and making the winds his messengers, flames of fire his servants.
  • New American Standard Bible - He makes the winds His messengers, Flaming fire His ministers.
  • New King James Version - Who makes His angels spirits, His ministers a flame of fire.
  • Amplified Bible - Who makes winds His messengers, Flames of fire His ministers.
  • American Standard Version - Who maketh winds his messengers; Flames of fire his ministers;
  • King James Version - Who maketh his angels spirits; his ministers a flaming fire:
  • New English Translation - He makes the winds his messengers, and the flaming fire his attendant.
  • World English Bible - He makes his messengers winds, and his servants flames of fire.
  • 新標點和合本 - 以風為使者, 以火焰為僕役,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 以風為使者, 以火焰為僕役,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 以風為使者, 以火焰為僕役,
  • 當代譯本 - 祂以風為使者, 以火焰為僕役。
  • 聖經新譯本 - 你用風作你的使者, 用火燄作你的僕役。
  • 呂振中譯本 - 你以風為使者, 以火燄為僕役 ;
  • 中文標準譯本 - 他以風作自己的使者, 以火焰作自己的僕役。
  • 現代標點和合本 - 以風為使者, 以火焰為僕役。
  • 文理和合譯本 - 以風為使、以火為役兮、
  • 文理委辦譯本 - 其用使者猶風、役者猶火兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 以風為使者、以火為役者、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 風以為驛。音布四方。火以為臣。邇遐仰光。
  • Nueva Versión Internacional - Haces de los vientos tus mensajeros, y de las llamas de fuego tus servidores.
  • 현대인의 성경 - 바람을 주의 사자로 삼으시고 불꽃을 주의 종으로 삼으셨습니다.
  • Новый Русский Перевод - Ищите Господа и силу Его, ищите лица Его всегда.
  • Восточный перевод - Ищите Вечного и силу Его, всегда ищите Его лица.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ищите Вечного и силу Его, всегда ищите Его лица.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ищите Вечного и силу Его, всегда ищите Его лица.
  • La Bible du Semeur 2015 - tu fais des vents tes messagers, les éclairs étincelants sont tes serviteurs .
  • リビングバイブル - その前ぶれを務める天使は、 風のように速い、炎の使者です。
  • Nova Versão Internacional - Faz dos ventos seus mensageiros e dos clarões reluzentes seus servos.
  • Hoffnung für alle - Wind und Wetter sind deine Boten, und feurige Flammen sind deine Diener.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ngài sai gió ra đi làm sứ giả dùng lửa hừng làm bầy tôi.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ทรงใช้ลมเป็นผู้สื่อสาร และเปลวไฟเป็นผู้รับใช้ของพระองค์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​องค์​บันดาล​ให้​ผู้​ส่ง​ข่าว​ของ​พระ​องค์​เป็น​ดุจ​ลม และ​ให้​ผู้​รับใช้​ของ​พระ​องค์​เป็น​ดุจ​เปลว​ไฟ
  • 使徒行传 23:8 - 原来撒都该人说没有复活,没有天使,也没有灵,但法利赛人却承认这一切 。
  • 诗篇 148:8 - 烈火和冰雹、 冰雪和云雾、 遵行他话语的暴风、
  • 希伯来书 1:14 - 难道所有的天使不都是服事的灵、奉差派服事那些将要继承救恩的人吗?
  • 列王纪下 6:17 - 随后,以利沙祷告说:“耶和华啊,求你打开他的眼睛,使他看见。”耶和华打开那仆人的眼睛,他就看见了,看哪,山上布满了火战马、火战车,围绕着以利沙。
  • 列王纪下 2:11 - 他们继续前行,边走边谈,看哪,一辆火战车和几匹火战马把二人隔开,以利亚就在旋风中升到天上去了。
  • 希伯来书 1:7 - 关于天使,他确实说: “神使他的天使为风, 使他的仆役为烈火。”
圣经
资源
计划
奉献