Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
104:4 TNCV
逐节对照
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ทรงใช้ลมเป็นผู้สื่อสาร และเปลวไฟเป็นผู้รับใช้ของพระองค์
  • 新标点和合本 - 以风为使者, 以火焰为仆役,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 以风为使者, 以火焰为仆役,
  • 和合本2010(神版-简体) - 以风为使者, 以火焰为仆役,
  • 当代译本 - 祂以风为使者, 以火焰为仆役。
  • 圣经新译本 - 你用风作你的使者, 用火焰作你的仆役。
  • 中文标准译本 - 他以风作自己的使者, 以火焰作自己的仆役。
  • 现代标点和合本 - 以风为使者, 以火焰为仆役。
  • 和合本(拼音版) - 以风为使者, 以火焰为仆役,
  • New International Version - He makes winds his messengers, flames of fire his servants.
  • New International Reader's Version - He makes the winds serve as his messengers. He makes flashes of lightning serve him.
  • English Standard Version - he makes his messengers winds, his ministers a flaming fire.
  • New Living Translation - The winds are your messengers; flames of fire are your servants.
  • Christian Standard Bible - and making the winds his messengers, flames of fire his servants.
  • New American Standard Bible - He makes the winds His messengers, Flaming fire His ministers.
  • New King James Version - Who makes His angels spirits, His ministers a flame of fire.
  • Amplified Bible - Who makes winds His messengers, Flames of fire His ministers.
  • American Standard Version - Who maketh winds his messengers; Flames of fire his ministers;
  • King James Version - Who maketh his angels spirits; his ministers a flaming fire:
  • New English Translation - He makes the winds his messengers, and the flaming fire his attendant.
  • World English Bible - He makes his messengers winds, and his servants flames of fire.
  • 新標點和合本 - 以風為使者, 以火焰為僕役,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 以風為使者, 以火焰為僕役,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 以風為使者, 以火焰為僕役,
  • 當代譯本 - 祂以風為使者, 以火焰為僕役。
  • 聖經新譯本 - 你用風作你的使者, 用火燄作你的僕役。
  • 呂振中譯本 - 你以風為使者, 以火燄為僕役 ;
  • 中文標準譯本 - 他以風作自己的使者, 以火焰作自己的僕役。
  • 現代標點和合本 - 以風為使者, 以火焰為僕役。
  • 文理和合譯本 - 以風為使、以火為役兮、
  • 文理委辦譯本 - 其用使者猶風、役者猶火兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 以風為使者、以火為役者、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 風以為驛。音布四方。火以為臣。邇遐仰光。
  • Nueva Versión Internacional - Haces de los vientos tus mensajeros, y de las llamas de fuego tus servidores.
  • 현대인의 성경 - 바람을 주의 사자로 삼으시고 불꽃을 주의 종으로 삼으셨습니다.
  • Новый Русский Перевод - Ищите Господа и силу Его, ищите лица Его всегда.
  • Восточный перевод - Ищите Вечного и силу Его, всегда ищите Его лица.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ищите Вечного и силу Его, всегда ищите Его лица.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ищите Вечного и силу Его, всегда ищите Его лица.
  • La Bible du Semeur 2015 - tu fais des vents tes messagers, les éclairs étincelants sont tes serviteurs .
  • リビングバイブル - その前ぶれを務める天使は、 風のように速い、炎の使者です。
  • Nova Versão Internacional - Faz dos ventos seus mensageiros e dos clarões reluzentes seus servos.
  • Hoffnung für alle - Wind und Wetter sind deine Boten, und feurige Flammen sind deine Diener.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ngài sai gió ra đi làm sứ giả dùng lửa hừng làm bầy tôi.
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​องค์​บันดาล​ให้​ผู้​ส่ง​ข่าว​ของ​พระ​องค์​เป็น​ดุจ​ลม และ​ให้​ผู้​รับใช้​ของ​พระ​องค์​เป็น​ดุจ​เปลว​ไฟ
交叉引用
  • กิจการของอัครทูต 23:8 - (พวกสะดูสีบอกว่าไม่มีการเป็นขึ้นจากตาย ไม่มีทูตสวรรค์ และไม่มีวิญญาณ ส่วนพวกฟาริสียอมรับว่ามีสิ่งเหล่านี้ทั้งหมด)
  • สดุดี 148:8 - ฟ้าแลบและลูกเห็บ หิมะและเมฆ ลมพายุที่กระทำตามพระบัญชา
  • ฮีบรู 1:14 - ทูตสวรรค์ทั้งปวงคือวิญญาณผู้ปรนนิบัติซึ่งพระเจ้าทรงส่งไปรับใช้บรรดาผู้ที่จะได้รับความรอดเป็นมรดกไม่ใช่หรือ?
  • เอเสเคียล 1:13 - ลักษณะของสิ่งมีชีวิตทั้งสี่ตนเหมือนถ่านไฟคุโชนหรือเหมือนคบไฟ มีดวงไฟที่สว่างเคลื่อนไปมาท่ามกลางทั้งสี่ตนนี้ และมีแสงแวบวาบออกมาจากดวงไฟนั้น
  • 2พงศ์กษัตริย์ 6:17 - แล้วเอลีชาอธิษฐานว่า “ข้าแต่องค์พระผู้เป็นเจ้าขอทรงเบิกตาให้เขาเห็น” องค์พระผู้เป็นเจ้าก็ทรงเบิกตาให้คนรับใช้นั้นเห็นรอบเนินเขาเต็มไปด้วยม้าและรถม้าศึกเพลิงรายรอบเอลีชา
  • 2พงศ์กษัตริย์ 2:11 - ขณะที่คนทั้งสองเดินสนทนากันไป ทันใดนั้นเองมีราชรถเพลิงเทียมด้วยม้าเพลิงปรากฏขึ้น และแยกคนทั้งสองจากกัน เอลียาห์ก็ถูกพายุหมุนหอบขึ้นสู่สวรรค์
  • ฮีบรู 1:7 - พระองค์ตรัสถึงเหล่าทูตสวรรค์ว่า “พระองค์ทรงทำให้ทูตสวรรค์ของพระองค์เป็นสายลม ให้ผู้รับใช้ของพระองค์เป็นเปลวไฟ”
逐节对照交叉引用
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ทรงใช้ลมเป็นผู้สื่อสาร และเปลวไฟเป็นผู้รับใช้ของพระองค์
  • 新标点和合本 - 以风为使者, 以火焰为仆役,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 以风为使者, 以火焰为仆役,
  • 和合本2010(神版-简体) - 以风为使者, 以火焰为仆役,
  • 当代译本 - 祂以风为使者, 以火焰为仆役。
  • 圣经新译本 - 你用风作你的使者, 用火焰作你的仆役。
  • 中文标准译本 - 他以风作自己的使者, 以火焰作自己的仆役。
  • 现代标点和合本 - 以风为使者, 以火焰为仆役。
  • 和合本(拼音版) - 以风为使者, 以火焰为仆役,
  • New International Version - He makes winds his messengers, flames of fire his servants.
  • New International Reader's Version - He makes the winds serve as his messengers. He makes flashes of lightning serve him.
  • English Standard Version - he makes his messengers winds, his ministers a flaming fire.
  • New Living Translation - The winds are your messengers; flames of fire are your servants.
  • Christian Standard Bible - and making the winds his messengers, flames of fire his servants.
  • New American Standard Bible - He makes the winds His messengers, Flaming fire His ministers.
  • New King James Version - Who makes His angels spirits, His ministers a flame of fire.
  • Amplified Bible - Who makes winds His messengers, Flames of fire His ministers.
  • American Standard Version - Who maketh winds his messengers; Flames of fire his ministers;
  • King James Version - Who maketh his angels spirits; his ministers a flaming fire:
  • New English Translation - He makes the winds his messengers, and the flaming fire his attendant.
  • World English Bible - He makes his messengers winds, and his servants flames of fire.
  • 新標點和合本 - 以風為使者, 以火焰為僕役,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 以風為使者, 以火焰為僕役,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 以風為使者, 以火焰為僕役,
  • 當代譯本 - 祂以風為使者, 以火焰為僕役。
  • 聖經新譯本 - 你用風作你的使者, 用火燄作你的僕役。
  • 呂振中譯本 - 你以風為使者, 以火燄為僕役 ;
  • 中文標準譯本 - 他以風作自己的使者, 以火焰作自己的僕役。
  • 現代標點和合本 - 以風為使者, 以火焰為僕役。
  • 文理和合譯本 - 以風為使、以火為役兮、
  • 文理委辦譯本 - 其用使者猶風、役者猶火兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 以風為使者、以火為役者、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 風以為驛。音布四方。火以為臣。邇遐仰光。
  • Nueva Versión Internacional - Haces de los vientos tus mensajeros, y de las llamas de fuego tus servidores.
  • 현대인의 성경 - 바람을 주의 사자로 삼으시고 불꽃을 주의 종으로 삼으셨습니다.
  • Новый Русский Перевод - Ищите Господа и силу Его, ищите лица Его всегда.
  • Восточный перевод - Ищите Вечного и силу Его, всегда ищите Его лица.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ищите Вечного и силу Его, всегда ищите Его лица.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ищите Вечного и силу Его, всегда ищите Его лица.
  • La Bible du Semeur 2015 - tu fais des vents tes messagers, les éclairs étincelants sont tes serviteurs .
  • リビングバイブル - その前ぶれを務める天使は、 風のように速い、炎の使者です。
  • Nova Versão Internacional - Faz dos ventos seus mensageiros e dos clarões reluzentes seus servos.
  • Hoffnung für alle - Wind und Wetter sind deine Boten, und feurige Flammen sind deine Diener.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ngài sai gió ra đi làm sứ giả dùng lửa hừng làm bầy tôi.
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​องค์​บันดาล​ให้​ผู้​ส่ง​ข่าว​ของ​พระ​องค์​เป็น​ดุจ​ลม และ​ให้​ผู้​รับใช้​ของ​พระ​องค์​เป็น​ดุจ​เปลว​ไฟ
  • กิจการของอัครทูต 23:8 - (พวกสะดูสีบอกว่าไม่มีการเป็นขึ้นจากตาย ไม่มีทูตสวรรค์ และไม่มีวิญญาณ ส่วนพวกฟาริสียอมรับว่ามีสิ่งเหล่านี้ทั้งหมด)
  • สดุดี 148:8 - ฟ้าแลบและลูกเห็บ หิมะและเมฆ ลมพายุที่กระทำตามพระบัญชา
  • ฮีบรู 1:14 - ทูตสวรรค์ทั้งปวงคือวิญญาณผู้ปรนนิบัติซึ่งพระเจ้าทรงส่งไปรับใช้บรรดาผู้ที่จะได้รับความรอดเป็นมรดกไม่ใช่หรือ?
  • เอเสเคียล 1:13 - ลักษณะของสิ่งมีชีวิตทั้งสี่ตนเหมือนถ่านไฟคุโชนหรือเหมือนคบไฟ มีดวงไฟที่สว่างเคลื่อนไปมาท่ามกลางทั้งสี่ตนนี้ และมีแสงแวบวาบออกมาจากดวงไฟนั้น
  • 2พงศ์กษัตริย์ 6:17 - แล้วเอลีชาอธิษฐานว่า “ข้าแต่องค์พระผู้เป็นเจ้าขอทรงเบิกตาให้เขาเห็น” องค์พระผู้เป็นเจ้าก็ทรงเบิกตาให้คนรับใช้นั้นเห็นรอบเนินเขาเต็มไปด้วยม้าและรถม้าศึกเพลิงรายรอบเอลีชา
  • 2พงศ์กษัตริย์ 2:11 - ขณะที่คนทั้งสองเดินสนทนากันไป ทันใดนั้นเองมีราชรถเพลิงเทียมด้วยม้าเพลิงปรากฏขึ้น และแยกคนทั้งสองจากกัน เอลียาห์ก็ถูกพายุหมุนหอบขึ้นสู่สวรรค์
  • ฮีบรู 1:7 - พระองค์ตรัสถึงเหล่าทูตสวรรค์ว่า “พระองค์ทรงทำให้ทูตสวรรค์ของพระองค์เป็นสายลม ให้ผู้รับใช้ของพระองค์เป็นเปลวไฟ”
圣经
资源
计划
奉献