逐节对照
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ngài sai gió ra đi làm sứ giả dùng lửa hừng làm bầy tôi.
- 新标点和合本 - 以风为使者, 以火焰为仆役,
- 和合本2010(上帝版-简体) - 以风为使者, 以火焰为仆役,
- 和合本2010(神版-简体) - 以风为使者, 以火焰为仆役,
- 当代译本 - 祂以风为使者, 以火焰为仆役。
- 圣经新译本 - 你用风作你的使者, 用火焰作你的仆役。
- 中文标准译本 - 他以风作自己的使者, 以火焰作自己的仆役。
- 现代标点和合本 - 以风为使者, 以火焰为仆役。
- 和合本(拼音版) - 以风为使者, 以火焰为仆役,
- New International Version - He makes winds his messengers, flames of fire his servants.
- New International Reader's Version - He makes the winds serve as his messengers. He makes flashes of lightning serve him.
- English Standard Version - he makes his messengers winds, his ministers a flaming fire.
- New Living Translation - The winds are your messengers; flames of fire are your servants.
- Christian Standard Bible - and making the winds his messengers, flames of fire his servants.
- New American Standard Bible - He makes the winds His messengers, Flaming fire His ministers.
- New King James Version - Who makes His angels spirits, His ministers a flame of fire.
- Amplified Bible - Who makes winds His messengers, Flames of fire His ministers.
- American Standard Version - Who maketh winds his messengers; Flames of fire his ministers;
- King James Version - Who maketh his angels spirits; his ministers a flaming fire:
- New English Translation - He makes the winds his messengers, and the flaming fire his attendant.
- World English Bible - He makes his messengers winds, and his servants flames of fire.
- 新標點和合本 - 以風為使者, 以火焰為僕役,
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 以風為使者, 以火焰為僕役,
- 和合本2010(神版-繁體) - 以風為使者, 以火焰為僕役,
- 當代譯本 - 祂以風為使者, 以火焰為僕役。
- 聖經新譯本 - 你用風作你的使者, 用火燄作你的僕役。
- 呂振中譯本 - 你以風為使者, 以火燄為僕役 ;
- 中文標準譯本 - 他以風作自己的使者, 以火焰作自己的僕役。
- 現代標點和合本 - 以風為使者, 以火焰為僕役。
- 文理和合譯本 - 以風為使、以火為役兮、
- 文理委辦譯本 - 其用使者猶風、役者猶火兮、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 以風為使者、以火為役者、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 風以為驛。音布四方。火以為臣。邇遐仰光。
- Nueva Versión Internacional - Haces de los vientos tus mensajeros, y de las llamas de fuego tus servidores.
- 현대인의 성경 - 바람을 주의 사자로 삼으시고 불꽃을 주의 종으로 삼으셨습니다.
- Новый Русский Перевод - Ищите Господа и силу Его, ищите лица Его всегда.
- Восточный перевод - Ищите Вечного и силу Его, всегда ищите Его лица.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ищите Вечного и силу Его, всегда ищите Его лица.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ищите Вечного и силу Его, всегда ищите Его лица.
- La Bible du Semeur 2015 - tu fais des vents tes messagers, les éclairs étincelants sont tes serviteurs .
- リビングバイブル - その前ぶれを務める天使は、 風のように速い、炎の使者です。
- Nova Versão Internacional - Faz dos ventos seus mensageiros e dos clarões reluzentes seus servos.
- Hoffnung für alle - Wind und Wetter sind deine Boten, und feurige Flammen sind deine Diener.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ทรงใช้ลมเป็นผู้สื่อสาร และเปลวไฟเป็นผู้รับใช้ของพระองค์
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระองค์บันดาลให้ผู้ส่งข่าวของพระองค์เป็นดุจลม และให้ผู้รับใช้ของพระองค์เป็นดุจเปลวไฟ
交叉引用
- Công Vụ Các Sứ Đồ 23:8 - Vì phái Sa-đu-sê chủ trương không có sự sống lại, thiên sứ hay tà linh, còn phái Pha-ri-si nhìn nhận cả hai.
- Thi Thiên 148:8 - lửa và nước đá, hơi nước và tuyết giá, lẫn cuồng phong vũ bão đều vâng lệnh Ngài,
- Hê-bơ-rơ 1:14 - Các thiên sứ chỉ là thần phục dịch được Chúa sai đi phục vụ những người hưởng ân cứu rỗi.
- Ê-xê-chi-ên 1:13 - Các sinh vật trông giống như than lửa đỏ hay như đuốc cháy sáng, và ánh sáng phát ra chớp nhoáng tới lui giữa chúng.
- 2 Các Vua 6:17 - Nói xong, Ê-li-sê cầu nguyện: “Lạy Chúa xin mở mắt cho nó thấy.” Chúa mở mắt cho người thanh niên và anh thấy vô số ngựa và xe bằng lửa vây quanh Ê-li-sê.
- 2 Các Vua 2:11 - Trong lúc hai người vừa đi vừa nói chuyện, đột nhiên có một chiếc xe bằng lửa do một đoàn ngựa cũng bằng lửa kéo, phân rẽ hai người ra hai bên, và một cơn gió lốc đem Ê-li lên trời.
- Hê-bơ-rơ 1:7 - Về các thiên sứ, Ngài phán: “Ngài làm cho thiên sứ giống như gió và đầy tớ Ngài như ngọn lửa.”