逐节对照
- Christian Standard Bible - You covered it with the deep as if it were a garment; the water stood above the mountains.
- 新标点和合本 - 你用深水遮盖地面,犹如衣裳; 诸水高过山岭。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 你用深水遮盖地面,犹如衣裳; 诸水高过山岭。
- 和合本2010(神版-简体) - 你用深水遮盖地面,犹如衣裳; 诸水高过山岭。
- 当代译本 - 你以深水为衣覆盖大地, 使大水淹没群山。
- 圣经新译本 - 你用深水像衣服一般覆盖大地, 使众水高过群山。
- 中文标准译本 - 你使深渊的水如同衣袍遮盖大地, 众水高过群山。
- 现代标点和合本 - 你用深水遮盖地面,犹如衣裳, 诸水高过山岭。
- 和合本(拼音版) - 你用深水遮盖地面,犹如衣裳, 诸水高过山岭。
- New International Version - You covered it with the watery depths as with a garment; the waters stood above the mountains.
- New International Reader's Version - You, Lord, covered it with the oceans like a blanket. The waters covered the mountains.
- English Standard Version - You covered it with the deep as with a garment; the waters stood above the mountains.
- New Living Translation - You clothed the earth with floods of water, water that covered even the mountains.
- New American Standard Bible - You covered it with the deep sea as with a garment; The waters were standing above the mountains.
- New King James Version - You covered it with the deep as with a garment; The waters stood above the mountains.
- Amplified Bible - You covered it with the deep as with a garment; The waters were standing above the mountains.
- American Standard Version - Thou coveredst it with the deep as with a vesture; The waters stood above the mountains.
- King James Version - Thou coveredst it with the deep as with a garment: the waters stood above the mountains.
- New English Translation - The watery deep covered it like a garment; the waters reached above the mountains.
- World English Bible - You covered it with the deep as with a cloak. The waters stood above the mountains.
- 新標點和合本 - 你用深水遮蓋地面,猶如衣裳; 諸水高過山嶺。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 你用深水遮蓋地面,猶如衣裳; 諸水高過山嶺。
- 和合本2010(神版-繁體) - 你用深水遮蓋地面,猶如衣裳; 諸水高過山嶺。
- 當代譯本 - 你以深水為衣覆蓋大地, 使大水淹沒群山。
- 聖經新譯本 - 你用深水像衣服一般覆蓋大地, 使眾水高過群山。
- 呂振中譯本 - 你以深淵如服裝遮蓋着大地; 諸水停滯於山上。
- 中文標準譯本 - 你使深淵的水如同衣袍遮蓋大地, 眾水高過群山。
- 現代標點和合本 - 你用深水遮蓋地面,猶如衣裳, 諸水高過山嶺。
- 文理和合譯本 - 以淵覆之、有若衣服、水高於山兮、
- 文理委辦譯本 - 使水遍地、如衣被身、懷山襄陵兮、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 使淵水蓋地、有若衣被、山嶺之上、亦皆有水、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 被之以水。有如褞袍。厥水滔滔。淹彼岧嶢。
- Nueva Versión Internacional - la revestiste con el mar, y las aguas se detuvieron sobre los montes.
- 현대인의 성경 - 주께서 옷을 입히시듯이 땅을 바다로 덮으셨으므로 물이 산 위로 올라왔습니다.
- Новый Русский Перевод - О потомки Авраама, слуги Его, о сыновья Иакова, избранные Его.
- Восточный перевод - о потомки Ибрахима, раба Его, о сыны Якуба, избранные Его!
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - о потомки Ибрахима, раба Его, о сыны Якуба, избранные Его!
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - о потомки Иброхима, раба Его, о сыны Якуба, избранные Его!
- La Bible du Semeur 2015 - Les eaux de l’abîme la recouvraient ╵tout comme un vêtement, sur les montagnes les eaux reposaient ;
- リビングバイブル - また、山々をのみ尽くすほどの大洪水で、 大地は覆われました。
- Nova Versão Internacional - com as torrentes do abismo a cobriste, como se fossem uma veste; as águas subiram acima dos montes.
- Hoffnung für alle - Wie ein Kleid bedeckte die Urflut ihre Kontinente, die Wassermassen standen noch über den Bergen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa phủ mặt đất bằng vực thẳm, nước dâng ngập các ngọn núi cao.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ทรงห่อหุ้มโลกด้วยห้วงลึกเหมือนห่อหุ้มด้วยเสื้อผ้าอาภรณ์ น้ำบ่าท่วมมิดภูเขา
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้วพระองค์ครอบคลุมมันด้วยน้ำลึกเสมือนเครื่องนุ่งห่ม และน้ำท่วมเทือกเขา
交叉引用
- 2 Peter 3:5 - They deliberately overlook this: By the word of God the heavens came into being long ago and the earth was brought about from water and through water.
- Genesis 1:2 - Now the earth was formless and empty, darkness covered the surface of the watery depths, and the Spirit of God was hovering over the surface of the waters.
- Genesis 1:3 - Then God said, “Let there be light,” and there was light.
- Genesis 1:4 - God saw that the light was good, and God separated the light from the darkness.
- Genesis 1:5 - God called the light “day,” and the darkness he called “night.” There was an evening, and there was a morning: one day.
- Genesis 1:6 - Then God said, “Let there be an expanse between the waters, separating water from water.”
- Genesis 1:7 - So God made the expanse and separated the water under the expanse from the water above the expanse. And it was so.
- Genesis 1:8 - God called the expanse “sky.” Evening came and then morning: the second day.
- Genesis 1:9 - Then God said, “Let the water under the sky be gathered into one place, and let the dry land appear.” And it was so.
- Genesis 1:10 - God called the dry land “earth,” and the gathering of the water he called “seas.” And God saw that it was good.
- Genesis 7:19 - Then the water surged even higher on the earth, and all the high mountains under the whole sky were covered.