Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
104:9 AMP
逐节对照
  • Amplified Bible - You set a boundary [for the waters] that they may not cross over, So that they will not return to cover the earth.
  • 新标点和合本 - 你定了界限,使水不能过去, 不再转回遮盖地面。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你定了界限,使水不能超越, 不再转回淹没大地。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你定了界限,使水不能超越, 不再转回淹没大地。
  • 当代译本 - 你为众水划定不可逾越的界线, 以免大地再遭淹没。
  • 圣经新译本 - 你定了界限,使众水不能越过; 它们不再转回掩盖大地。
  • 中文标准译本 - 你设立了界限,它们就不能越过, 不再转回遮盖大地。
  • 现代标点和合本 - 你定了界限,使水不能过去, 不再转回遮盖地面。
  • 和合本(拼音版) - 你定了界限,使水不能过去, 不再转回遮盖地面。
  • New International Version - You set a boundary they cannot cross; never again will they cover the earth.
  • New International Reader's Version - You drew a line they can’t cross. They will never cover the earth again.
  • English Standard Version - You set a boundary that they may not pass, so that they might not again cover the earth.
  • New Living Translation - Then you set a firm boundary for the seas, so they would never again cover the earth.
  • Christian Standard Bible - You set a boundary they cannot cross; they will never cover the earth again.
  • New American Standard Bible - You set a boundary so that they will not pass over, So that they will not return to cover the earth.
  • New King James Version - You have set a boundary that they may not pass over, That they may not return to cover the earth.
  • American Standard Version - Thou hast set a bound that they may not pass over; That they turn not again to cover the earth.
  • King James Version - Thou hast set a bound that they may not pass over; that they turn not again to cover the earth.
  • New English Translation - You set up a boundary for them that they could not cross, so that they would not cover the earth again.
  • World English Bible - You have set a boundary that they may not pass over, that they don’t turn again to cover the earth.
  • 新標點和合本 - 你定了界限,使水不能過去, 不再轉回遮蓋地面。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你定了界限,使水不能超越, 不再轉回淹沒大地。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你定了界限,使水不能超越, 不再轉回淹沒大地。
  • 當代譯本 - 你為眾水劃定不可逾越的界線, 以免大地再遭淹沒。
  • 聖經新譯本 - 你定了界限,使眾水不能越過; 它們不再轉回掩蓋大地。
  • 呂振中譯本 - 你定了界限,叫水別越過, 別回來淹沒大地。
  • 中文標準譯本 - 你設立了界限,它們就不能越過, 不再轉回遮蓋大地。
  • 現代標點和合本 - 你定了界限,使水不能過去, 不再轉回遮蓋地面。
  • 文理和合譯本 - 爾立厥界、俾不踰越、不復返而覆地兮、
  • 文理委辦譯本 - 主立堤防以為限、水不能過、無復有淹決之虞兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主定界限、使水不過、不復淹沒地面、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 作之防閑。莫使相侵。
  • Nueva Versión Internacional - Pusiste una frontera que ellas no pueden cruzar; ¡jamás volverán a cubrir la tierra!
  • 현대인의 성경 - 주께서 물의 경계를 정하셔서 넘치지 못하게 하시고 다시 돌아와 땅을 덮지 못하게 하셨습니다.
  • Новый Русский Перевод - завет, что Он заключил с Авраамом, и клятву Его Исааку.
  • Восточный перевод - соглашение, заключённое Им с Ибрахимом, помнит клятву, данную Исхаку.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - соглашение, заключённое Им с Ибрахимом, помнит клятву, данную Исхаку.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - соглашение, заключённое Им с Иброхимом, помнит клятву, данную Исхоку.
  • La Bible du Semeur 2015 - Tu as fixé une limite ╵que les eaux ne franchiront plus, et elles ne reviendront plus ╵pour submerger la terre.
  • リビングバイブル - あなたはまた、 海水が二度と地表を 覆うことのないよう、 境界線をお定めになりました。
  • Nova Versão Internacional - Estabeleceste um limite que não podem ultrapassar; jamais tornarão a cobrir a terra.
  • Hoffnung für alle - Du hast dem Wasser eine Grenze gesetzt, die es nicht überschreiten darf, nie wieder soll es die ganze Erde überschwemmen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa đặt ranh giới cho nước, để nó không còn bao phủ mặt đất.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ทรงวางเขตกั้นไม่ให้น้ำข้ามไป เพื่อไม่ให้น้ำท่วมแผ่นดินโลกอีก
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​องค์​จำกัด​ขอบเขต​เพื่อ​ไม่​ให้​มัน​ผ่าน​ไป มัน​จึง​ท่วม​โลก​อีก​ไม่​ได้
交叉引用
  • Psalms 33:7 - He gathers the waters of the sea together as in a wineskin; He puts the deeps in storehouses.
  • Job 26:10 - He has inscribed a circular limit (the horizon) on the face of the waters At the boundary between light and darkness.
  • Isaiah 54:9 - “For this is like the waters of Noah to Me, As I swore [an oath] that the waters of Noah Would not flood the earth again; In the same way I have sworn that I will not be angry with you Nor will I rebuke you.
  • Jeremiah 5:22 - Do you not fear Me?’ says the Lord. ‘Do you not tremble [in awe] in My presence? For I have placed the sand as a boundary for the sea, An eternal decree and a perpetual barrier beyond which it cannot pass. Though the waves [of the sea] toss and break, yet they cannot prevail [against the sand ordained to hold them back]; Though the waves and the billows roar, yet they cannot cross over [the barrier]. [Is not such a God to be feared?]
  • Genesis 9:11 - I will establish My covenant with you: Never again shall all flesh be cut off by the water of a flood, nor shall there ever again be a flood to destroy and ruin the earth.”
  • Genesis 9:12 - And God said, “This is the token (visible symbol, memorial) of the [solemn] covenant which I am making between Me and you and every living creature that is with you, for all future generations;
  • Genesis 9:13 - I set My rainbow in the clouds, and it shall be a sign of a covenant between Me and the earth.
  • Genesis 9:14 - It shall come about, when I bring clouds over the earth, that the rainbow shall be seen in the clouds,
  • Genesis 9:15 - and I will [compassionately] remember My covenant, which is between Me and you and every living creature of all flesh; and never again will the water become a flood to destroy all flesh.
  • Job 38:10 - And marked for it My [appointed] boundary And set bars and doors [defining the shorelines],
  • Job 38:11 - And said, ‘This far you shall come, but no farther; And here your proud waves shall stop’?
逐节对照交叉引用
  • Amplified Bible - You set a boundary [for the waters] that they may not cross over, So that they will not return to cover the earth.
  • 新标点和合本 - 你定了界限,使水不能过去, 不再转回遮盖地面。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你定了界限,使水不能超越, 不再转回淹没大地。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你定了界限,使水不能超越, 不再转回淹没大地。
  • 当代译本 - 你为众水划定不可逾越的界线, 以免大地再遭淹没。
  • 圣经新译本 - 你定了界限,使众水不能越过; 它们不再转回掩盖大地。
  • 中文标准译本 - 你设立了界限,它们就不能越过, 不再转回遮盖大地。
  • 现代标点和合本 - 你定了界限,使水不能过去, 不再转回遮盖地面。
  • 和合本(拼音版) - 你定了界限,使水不能过去, 不再转回遮盖地面。
  • New International Version - You set a boundary they cannot cross; never again will they cover the earth.
  • New International Reader's Version - You drew a line they can’t cross. They will never cover the earth again.
  • English Standard Version - You set a boundary that they may not pass, so that they might not again cover the earth.
  • New Living Translation - Then you set a firm boundary for the seas, so they would never again cover the earth.
  • Christian Standard Bible - You set a boundary they cannot cross; they will never cover the earth again.
  • New American Standard Bible - You set a boundary so that they will not pass over, So that they will not return to cover the earth.
  • New King James Version - You have set a boundary that they may not pass over, That they may not return to cover the earth.
  • American Standard Version - Thou hast set a bound that they may not pass over; That they turn not again to cover the earth.
  • King James Version - Thou hast set a bound that they may not pass over; that they turn not again to cover the earth.
  • New English Translation - You set up a boundary for them that they could not cross, so that they would not cover the earth again.
  • World English Bible - You have set a boundary that they may not pass over, that they don’t turn again to cover the earth.
  • 新標點和合本 - 你定了界限,使水不能過去, 不再轉回遮蓋地面。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你定了界限,使水不能超越, 不再轉回淹沒大地。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你定了界限,使水不能超越, 不再轉回淹沒大地。
  • 當代譯本 - 你為眾水劃定不可逾越的界線, 以免大地再遭淹沒。
  • 聖經新譯本 - 你定了界限,使眾水不能越過; 它們不再轉回掩蓋大地。
  • 呂振中譯本 - 你定了界限,叫水別越過, 別回來淹沒大地。
  • 中文標準譯本 - 你設立了界限,它們就不能越過, 不再轉回遮蓋大地。
  • 現代標點和合本 - 你定了界限,使水不能過去, 不再轉回遮蓋地面。
  • 文理和合譯本 - 爾立厥界、俾不踰越、不復返而覆地兮、
  • 文理委辦譯本 - 主立堤防以為限、水不能過、無復有淹決之虞兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主定界限、使水不過、不復淹沒地面、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 作之防閑。莫使相侵。
  • Nueva Versión Internacional - Pusiste una frontera que ellas no pueden cruzar; ¡jamás volverán a cubrir la tierra!
  • 현대인의 성경 - 주께서 물의 경계를 정하셔서 넘치지 못하게 하시고 다시 돌아와 땅을 덮지 못하게 하셨습니다.
  • Новый Русский Перевод - завет, что Он заключил с Авраамом, и клятву Его Исааку.
  • Восточный перевод - соглашение, заключённое Им с Ибрахимом, помнит клятву, данную Исхаку.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - соглашение, заключённое Им с Ибрахимом, помнит клятву, данную Исхаку.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - соглашение, заключённое Им с Иброхимом, помнит клятву, данную Исхоку.
  • La Bible du Semeur 2015 - Tu as fixé une limite ╵que les eaux ne franchiront plus, et elles ne reviendront plus ╵pour submerger la terre.
  • リビングバイブル - あなたはまた、 海水が二度と地表を 覆うことのないよう、 境界線をお定めになりました。
  • Nova Versão Internacional - Estabeleceste um limite que não podem ultrapassar; jamais tornarão a cobrir a terra.
  • Hoffnung für alle - Du hast dem Wasser eine Grenze gesetzt, die es nicht überschreiten darf, nie wieder soll es die ganze Erde überschwemmen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa đặt ranh giới cho nước, để nó không còn bao phủ mặt đất.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ทรงวางเขตกั้นไม่ให้น้ำข้ามไป เพื่อไม่ให้น้ำท่วมแผ่นดินโลกอีก
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​องค์​จำกัด​ขอบเขต​เพื่อ​ไม่​ให้​มัน​ผ่าน​ไป มัน​จึง​ท่วม​โลก​อีก​ไม่​ได้
  • Psalms 33:7 - He gathers the waters of the sea together as in a wineskin; He puts the deeps in storehouses.
  • Job 26:10 - He has inscribed a circular limit (the horizon) on the face of the waters At the boundary between light and darkness.
  • Isaiah 54:9 - “For this is like the waters of Noah to Me, As I swore [an oath] that the waters of Noah Would not flood the earth again; In the same way I have sworn that I will not be angry with you Nor will I rebuke you.
  • Jeremiah 5:22 - Do you not fear Me?’ says the Lord. ‘Do you not tremble [in awe] in My presence? For I have placed the sand as a boundary for the sea, An eternal decree and a perpetual barrier beyond which it cannot pass. Though the waves [of the sea] toss and break, yet they cannot prevail [against the sand ordained to hold them back]; Though the waves and the billows roar, yet they cannot cross over [the barrier]. [Is not such a God to be feared?]
  • Genesis 9:11 - I will establish My covenant with you: Never again shall all flesh be cut off by the water of a flood, nor shall there ever again be a flood to destroy and ruin the earth.”
  • Genesis 9:12 - And God said, “This is the token (visible symbol, memorial) of the [solemn] covenant which I am making between Me and you and every living creature that is with you, for all future generations;
  • Genesis 9:13 - I set My rainbow in the clouds, and it shall be a sign of a covenant between Me and the earth.
  • Genesis 9:14 - It shall come about, when I bring clouds over the earth, that the rainbow shall be seen in the clouds,
  • Genesis 9:15 - and I will [compassionately] remember My covenant, which is between Me and you and every living creature of all flesh; and never again will the water become a flood to destroy all flesh.
  • Job 38:10 - And marked for it My [appointed] boundary And set bars and doors [defining the shorelines],
  • Job 38:11 - And said, ‘This far you shall come, but no farther; And here your proud waves shall stop’?
圣经
资源
计划
奉献