逐节对照
- リビングバイブル - あなたはまた、 海水が二度と地表を 覆うことのないよう、 境界線をお定めになりました。
- 新标点和合本 - 你定了界限,使水不能过去, 不再转回遮盖地面。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 你定了界限,使水不能超越, 不再转回淹没大地。
- 和合本2010(神版-简体) - 你定了界限,使水不能超越, 不再转回淹没大地。
- 当代译本 - 你为众水划定不可逾越的界线, 以免大地再遭淹没。
- 圣经新译本 - 你定了界限,使众水不能越过; 它们不再转回掩盖大地。
- 中文标准译本 - 你设立了界限,它们就不能越过, 不再转回遮盖大地。
- 现代标点和合本 - 你定了界限,使水不能过去, 不再转回遮盖地面。
- 和合本(拼音版) - 你定了界限,使水不能过去, 不再转回遮盖地面。
- New International Version - You set a boundary they cannot cross; never again will they cover the earth.
- New International Reader's Version - You drew a line they can’t cross. They will never cover the earth again.
- English Standard Version - You set a boundary that they may not pass, so that they might not again cover the earth.
- New Living Translation - Then you set a firm boundary for the seas, so they would never again cover the earth.
- Christian Standard Bible - You set a boundary they cannot cross; they will never cover the earth again.
- New American Standard Bible - You set a boundary so that they will not pass over, So that they will not return to cover the earth.
- New King James Version - You have set a boundary that they may not pass over, That they may not return to cover the earth.
- Amplified Bible - You set a boundary [for the waters] that they may not cross over, So that they will not return to cover the earth.
- American Standard Version - Thou hast set a bound that they may not pass over; That they turn not again to cover the earth.
- King James Version - Thou hast set a bound that they may not pass over; that they turn not again to cover the earth.
- New English Translation - You set up a boundary for them that they could not cross, so that they would not cover the earth again.
- World English Bible - You have set a boundary that they may not pass over, that they don’t turn again to cover the earth.
- 新標點和合本 - 你定了界限,使水不能過去, 不再轉回遮蓋地面。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 你定了界限,使水不能超越, 不再轉回淹沒大地。
- 和合本2010(神版-繁體) - 你定了界限,使水不能超越, 不再轉回淹沒大地。
- 當代譯本 - 你為眾水劃定不可逾越的界線, 以免大地再遭淹沒。
- 聖經新譯本 - 你定了界限,使眾水不能越過; 它們不再轉回掩蓋大地。
- 呂振中譯本 - 你定了界限,叫水別越過, 別回來淹沒大地。
- 中文標準譯本 - 你設立了界限,它們就不能越過, 不再轉回遮蓋大地。
- 現代標點和合本 - 你定了界限,使水不能過去, 不再轉回遮蓋地面。
- 文理和合譯本 - 爾立厥界、俾不踰越、不復返而覆地兮、
- 文理委辦譯本 - 主立堤防以為限、水不能過、無復有淹決之虞兮、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主定界限、使水不過、不復淹沒地面、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 作之防閑。莫使相侵。
- Nueva Versión Internacional - Pusiste una frontera que ellas no pueden cruzar; ¡jamás volverán a cubrir la tierra!
- 현대인의 성경 - 주께서 물의 경계를 정하셔서 넘치지 못하게 하시고 다시 돌아와 땅을 덮지 못하게 하셨습니다.
- Новый Русский Перевод - завет, что Он заключил с Авраамом, и клятву Его Исааку.
- Восточный перевод - соглашение, заключённое Им с Ибрахимом, помнит клятву, данную Исхаку.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - соглашение, заключённое Им с Ибрахимом, помнит клятву, данную Исхаку.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - соглашение, заключённое Им с Иброхимом, помнит клятву, данную Исхоку.
- La Bible du Semeur 2015 - Tu as fixé une limite ╵que les eaux ne franchiront plus, et elles ne reviendront plus ╵pour submerger la terre.
- Nova Versão Internacional - Estabeleceste um limite que não podem ultrapassar; jamais tornarão a cobrir a terra.
- Hoffnung für alle - Du hast dem Wasser eine Grenze gesetzt, die es nicht überschreiten darf, nie wieder soll es die ganze Erde überschwemmen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa đặt ranh giới cho nước, để nó không còn bao phủ mặt đất.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ทรงวางเขตกั้นไม่ให้น้ำข้ามไป เพื่อไม่ให้น้ำท่วมแผ่นดินโลกอีก
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระองค์จำกัดขอบเขตเพื่อไม่ให้มันผ่านไป มันจึงท่วมโลกอีกไม่ได้
交叉引用
- 詩篇 33:7 - 神様は海を造り、水を注がれました。
- ヨブ 記 26:10 - 海の境界線を決め、昼と夜の境目を設けた。
- イザヤ書 54:9 - 「わたしはノアの時代に、 いのちあるものを再び洪水で滅ぼさないと誓った。 同じように今は、 あなたを外国の捕虜にした時のように もう怒りをぶつけないと誓う。
- エレミヤ書 5:22 - よく聞くがいい。 おまえたちには、 わたしを尊敬する気持ちが少しもないのか。 わたしの前に出ても恐れおののかないとは、 いったいどうしたことか。 わたしは永遠の命令を出して、 世界中の海岸線を決めた。 だから、たとえ海の波がとどろき、逆巻いても、 最後の一線を越えることはない。 このような神を、恐れもせず、 あがめもしないことが許されるだろうか。
- 創世記 9:12 - その約束のしるしに、
- 創世記 9:13 - 雲の中に虹をかけよう。この約束は、あなたたちと全世界に対し、この世の終わりまで効力を持つ。
- 創世記 9:14 - 雲が大地を覆う時、虹が雲の中に輝くだろう。
- 創世記 9:15 - その時わたしは、いのちあるものを二度と洪水で滅ぼさないと、堅く約束したことを思い出そう。
- ヨブ 記 38:10 - 海岸線で区切って、それをせき止め、
- ヨブ 記 38:11 - 『ここまでだ。これ以上、来てはいけない。 おまえの高ぶる波はここで止まるのだ』と言ったか。