逐节对照
- 环球圣经译本 - 他不许任何人欺凌他们, 为他们的缘故,他责备列王,
- 新标点和合本 - 他不容什么人欺负他们, 为他们的缘故责备君王,
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他不容人欺负他们, 为他们的缘故责备君王:
- 和合本2010(神版-简体) - 他不容人欺负他们, 为他们的缘故责备君王:
- 当代译本 - 耶和华不容人压迫他们, 还为他们的缘故责备君王,
- 圣经新译本 - 他不容任何人欺压他们, 为了他们的缘故,他曾指责君王,说:
- 中文标准译本 - 他不容任何人欺压他们, 还为他们的缘故责备君王:
- 现代标点和合本 - 他不容什么人欺负他们, 为他们的缘故责备君王,
- 和合本(拼音版) - 他不容什么人欺负他们, 为他们的缘故责备君王,
- New International Version - He allowed no one to oppress them; for their sake he rebuked kings:
- New International Reader's Version - But God didn’t allow anyone to treat them badly. To keep them safe, he gave a command to kings.
- English Standard Version - he allowed no one to oppress them; he rebuked kings on their account,
- New Living Translation - Yet he did not let anyone oppress them. He warned kings on their behalf:
- Christian Standard Bible - he allowed no one to oppress them; he rebuked kings on their behalf:
- New American Standard Bible - He allowed no one to oppress them, And He rebuked kings for their sakes, saying,
- New King James Version - He permitted no one to do them wrong; Yes, He rebuked kings for their sakes,
- Amplified Bible - He allowed no man to oppress them; He rebuked kings for their sakes, saying,
- American Standard Version - He suffered no man to do them wrong; Yea, he reproved kings for their sakes,
- King James Version - He suffered no man to do them wrong: yea, he reproved kings for their sakes;
- New English Translation - He let no one oppress them; he disciplined kings for their sake,
- World English Bible - He allowed no one to do them wrong. Yes, he reproved kings for their sakes,
- 新標點和合本 - 他不容甚麼人欺負他們, 為他們的緣故責備君王,
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他不容人欺負他們, 為他們的緣故責備君王:
- 和合本2010(神版-繁體) - 他不容人欺負他們, 為他們的緣故責備君王:
- 當代譯本 - 耶和華不容人壓迫他們, 還為他們的緣故責備君王,
- 環球聖經譯本 - 他不許任何人欺凌他們, 為他們的緣故,他責備列王,
- 聖經新譯本 - 他不容任何人欺壓他們, 為了他們的緣故,他曾指責君王,說:
- 呂振中譯本 - 永恆主 不容任何人欺壓他們; 他為了他們的緣故曾指責過君王,
- 中文標準譯本 - 他不容任何人欺壓他們, 還為他們的緣故責備君王:
- 現代標點和合本 - 他不容什麼人欺負他們, 為他們的緣故責備君王,
- 文理和合譯本 - 上帝不容人虐遇之、因之譴責列王兮、
- 文理委辦譯本 - 上帝不容人虐遇、苟為列王所侮、譴責必加兮、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主不容人欺虐之、因其緣故、懲治列王、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 誡君民。莫之侮。
- Nueva Versión Internacional - a nadie permitió que los oprimiera, sino que por ellos reprendió a los reyes:
- 현대인의 성경 - 하나님은 아무도 그들을 괴롭히지 못하게 하시고 그들을 위해 모든 왕들에게 경고하셨다.
- Новый Русский Перевод - Возгорелись страстным желанием в пустыне и испытывали Бога в необитаемой местности.
- Восточный перевод - Страстно возжелали в пустыне мяса и испытывали Всевышнего в необитаемой местности.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Страстно возжелали в пустыне мяса и испытывали Аллаха в необитаемой местности.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Страстно возжелали в пустыне мяса и испытывали Всевышнего в необитаемой местности.
- La Bible du Semeur 2015 - Mais Dieu ne laissa personne ╵les persécuter ; il réprimanda des rois à leur sujet :
- リビングバイブル - しかし、そんな時でも、主の許しなしには、 だれも彼らを攻撃することはできなかったのです。 彼らを攻撃しようとする多くの王が滅ぼされました。
- Nova Versão Internacional - ele não permitiu que ninguém os oprimisse, mas a favor deles repreendeu reis, dizendo:
- Hoffnung für alle - da erlaubte Gott keinem, sie zu unterdrücken. Die Könige der fremden Völker warnte er:
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng Chúa không cho ai áp bức họ. Vì họ, Chúa cảnh cáo các vua:
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ไม่ทรงยอมให้ผู้ใดข่มเหงรังแกเขา เพราะเห็นแก่เขา พระองค์ทรงกำราบกษัตริย์ทั้งหลาย
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระองค์ไม่ยอมให้ใครมาบีบบังคับพวกเขา พระองค์เตือนบรรดากษัตริย์เพื่อเห็นแก่พวกเขา
- Thai KJV - พระองค์มิได้ทรงยอมให้ผู้ใดบีบบังคับเขา พระองค์ทรงขนาบกษัตริย์หลายองค์ด้วยเห็นแก่เขา
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - แต่พระเจ้าไม่ยอมให้ใครข่มเหงพวกเขา พระองค์เตือนพวกกษัตริย์ทั้งหลายว่า
- onav - فَلَمْ يَدَعْ أَيَّ إِنْسَانٍ يَظْلِمُهُمْ، بَلْ وَبَّخَ مُلُوكاً مِنْ أَجْلِهِمْ.
交叉引用
- 创世记 26:14 - 他拥有羊群、牛群和很多奴仆,非利士人就嫉妒他,
- 创世记 26:15 - 把他父亲仆人以前所挖的井全都用泥土填塞了;那些仆人挖井的时候,他父亲亚伯拉罕还在世。
- 创世记 26:16 - 亚比米勒对以撒说:“你离开我们吧,因为你比我们强大得多。”
- 创世记 26:17 - 于是以撒离开那里,在基拉耳溪床扎营,住在那里。
- 创世记 26:18 - 以撒重新挖开那些水井,就是他父亲亚伯拉罕在世时仆人所挖的,因为亚伯拉罕死后,非利士人把那些井塞住了;以撒沿用父亲起的名字来称呼那些井。
- 创世记 26:19 - 以撒的仆人又在溪床间挖掘,在那里找到一口活水井。
- 创世记 26:20 - 基拉耳的牧人跟以撒的牧人争论,说:“这水是我们的!”以撒就给那口井起名叫相争,因为他们跟他相争。
- 创世记 26:21 - 以撒的仆人挖了另一口井,他们为这口井也争论起来,以撒就给这井起名叫敌对。
- 创世记 26:22 - 以撒从那里起行,挖了另一口井;他们不再为这井争论了,他就给这口井起名叫宽广,说:“现在耶和华给了我们宽广的地方,我们会在这片土地上繁衍起来。”
- 创世记 26:23 - 以撒从那里上别示巴。
- 创世记 26:24 - 那天晚上,耶和华向他显现,说:“我是你父亲亚伯拉罕的 神;你不要害怕,因为我与你同在;为了我仆人亚伯拉罕的缘故,我要赐福给你,使你的后裔增多。”
- 创世记 26:25 - 以撒就在那里筑了一座祭坛,呼求耶和华的名;又在那里搭起帐篷。以撒的仆人在那里掘了一口井。
- 创世记 26:26 - 亚比米勒从基拉耳来找他,亚比米勒的好友亚户撒、他的元帅非各也同来。
- 创世记 26:27 - 以撒对他们说:“你们既然恨我,赶我离开你们,为甚么又来找我?”
- 创世记 26:28 - 他们说:“我们确实看见耶和华与你同在,因此我们想:‘我们和你双方要有个咒誓。’让我们和你立约吧;
- 创世记 26:29 - 你不要伤害我们,正如我们从来没有侵犯你,只有善待你,曾经让你平平安安地离开。现在你是蒙耶和华赐福的了。”
- 创世记 26:30 - 以撒就为他们摆设宴席,他们一起吃喝。
- 创世记 26:31 - 他们清早起来,彼此对弟兄起誓。然后以撒送他们离开,他们平平安安地由他那里走了。
- 创世记 26:32 - 那一天,以撒的仆人来报告他们挖那口井的事,对他说:“我们找到水了。”
- 创世记 26:33 - 以撒给那口井起名叫士巴,因此那座城名叫别示巴,直到今天。
- 创世记 12:14 - 亚伯兰进埃及的时候,埃及人注意到那个女人非常美丽。
- 创世记 12:15 - 法老的大臣看见了莎莱,都在法老面前称赞她;于是那个女人被带进了法老宫中。
- 创世记 12:16 - 至于亚伯兰,法老则因为那个女人而善待他,他就得到许多羊、牛、公驴、男奴仆、女奴仆、母驴、骆驼。
- 创世记 12:17 - 耶和华却因为亚伯兰妻子莎莱的缘故,用种种严重的灾病击打法老和他的全家。
- 创世记 20:1 - 亚伯拉罕从那里迁移到南地去,住在加低斯和书珥之间。亚伯拉罕寄居在基拉耳的时候,
- 创世记 20:2 - 曾经提到妻子莎拉,说:“她是我的妹妹。”于是,基拉耳王亚比米勒派人来把莎拉接走。
- 创世记 20:3 - 当晚, 神在亚比米勒梦中临到他,对他说:“你要死了!因为你接来的那个女人是有夫之妇!”
- 创世记 20:4 - 亚比米勒还没有亲近莎拉,所以他说:“主啊,连正义的国你也要杀戮吗?
- 创世记 20:5 - 那人的确自己对我说‘她是我妹妹’,那女人也亲口说‘他是我哥哥’。我做这件事是心思端正、双手清白的。”
- 创世记 20:6 - 神在梦中对他说:“我自己也知道你做这件事是心思端正的,所以我亲自阻止你,免得你犯罪干犯我。因此,我不准你碰她。
- 创世记 20:7 - 现在你要归还那人的妻子,因为他是先知,他要为你祷告,你才能存活。你如果不归还,就要知道,你和所有属你的都必定死。”
- 出埃及记 7:16 - 你要对他说:‘耶和华 希伯来人的 神差派我来对你说:“放我的人民走,好让他们在荒野侍奉我!”可是,直到现在你还是不听从!
- 出埃及记 7:17 - 耶和华这样说:“因为以下这件事,你将知道我是耶和华。”看哪,我要用我手里这根杖击打尼罗河里的水,水就会变成血,
- 创世记 31:24 - 当天晚上, 神在亚兰人拉班梦中来到他那里,对他说:“你要当心,别说甚么话攻击雅各。”
- 创世记 31:25 - 拉班追上了雅各。当时,雅各已经在山上支搭了帐篷;拉班和他的弟兄们在基列山地支搭帐篷。
- 创世记 31:26 - 拉班对雅各说:“你怎么会做出这样的事?你瞒著我,把我的女儿们当作战俘一样带走了。
- 创世记 31:27 - 你为甚么暗中逃走,瞒著我不让我知道,使我不能高高兴兴地唱歌、击鼓、弹琴给你送行呢?
- 创世记 31:28 - 你也不让我和外孙、女儿吻别。你这样做太糊涂了!
- 创世记 31:29 - 我有能力伤害你们,但是昨天晚上你们父亲的 神对我说:‘你要当心,别说甚么话攻击雅各。’
- 创世记 35:5 - 然后他们起程, 神使恐惧临到他们周围的城镇,没有人追赶雅各的儿子们。