Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
105:20 NLT
逐节对照
  • New Living Translation - Then Pharaoh sent for him and set him free; the ruler of the nation opened his prison door.
  • 新标点和合本 - 王打发人把他解开, 就是治理众民的,把他释放,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 王差人将他解开, 治理万民的把他释放,
  • 和合本2010(神版-简体) - 王差人将他解开, 治理万民的把他释放,
  • 当代译本 - 埃及王派人释放他, 百姓的首领给他自由,
  • 圣经新译本 - 王就派人去释放他, 统治众民的把他释放了。
  • 中文标准译本 - 王派人把他解开, 民众的管辖者将他释放;
  • 现代标点和合本 - 王打发人把他解开, 就是治理众民的,把他释放,
  • 和合本(拼音版) - 王打发人把他解开, 就是治理众民的,把他释放;
  • New International Version - The king sent and released him, the ruler of peoples set him free.
  • New International Reader's Version - The king of Egypt sent for Joseph and let him out of prison. The ruler of many nations set him free.
  • English Standard Version - The king sent and released him; the ruler of the peoples set him free;
  • Christian Standard Bible - The king sent for him and released him; the ruler of peoples set him free.
  • New American Standard Bible - The king sent and released him, The ruler of peoples, and set him free.
  • New King James Version - The king sent and released him, The ruler of the people let him go free.
  • Amplified Bible - The king sent and released him, The ruler of the peoples [of Egypt], and set him free.
  • American Standard Version - The king sent and loosed him; Even the ruler of peoples, and let him go free.
  • King James Version - The king sent and loosed him; even the ruler of the people, and let him go free.
  • New English Translation - The king authorized his release; the ruler of nations set him free.
  • World English Bible - The king sent and freed him, even the ruler of peoples, and let him go free.
  • 新標點和合本 - 王打發人把他解開, 就是治理眾民的,把他釋放,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 王差人將他解開, 治理萬民的把他釋放,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 王差人將他解開, 治理萬民的把他釋放,
  • 當代譯本 - 埃及王派人釋放他, 百姓的首領給他自由,
  • 聖經新譯本 - 王就派人去釋放他, 統治眾民的把他釋放了。
  • 呂振中譯本 - 那時王打發 人 解開了他 這 管理眾民的,把他釋放了;
  • 中文標準譯本 - 王派人把他解開, 民眾的管轄者將他釋放;
  • 現代標點和合本 - 王打發人把他解開, 就是治理眾民的,把他釋放,
  • 文理和合譯本 - 治民之王、遣人釋之、俾其自由兮、
  • 文理委辦譯本 - 王為民牧、詔命釋之兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 為君者遣人以解之、治民者令人以釋之、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 鍛鍊畢。蒙開釋。彼大王。民之辟。
  • Nueva Versión Internacional - El rey ordenó ponerlo en libertad, el gobernante de los pueblos lo dejó libre.
  • 현대인의 성경 - 왕이 사람을 보내 그를 석방하였으니 여러 민족을 통치하는 자가 그를 자유롭게 하였다.
  • Новый Русский Перевод - променяли свою Славу на изображение быка, питающегося травой.
  • Восточный перевод - променяли Всевышнего, их Славу, на изображение быка, питающегося травой.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - променяли Аллаха, их Славу, на изображение быка, питающегося травой.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - променяли Всевышнего, их Славу, на изображение быка, питающегося травой.
  • La Bible du Semeur 2015 - le roi ordonna ╵de le délier ; le dominateur des peuples ╵le fit relâcher
  • リビングバイブル - 彼はついに、王によって自由の身とされ、
  • Nova Versão Internacional - O rei mandou soltá-lo, o governante dos povos o libertou.
  • Hoffnung für alle - Da befahl der König, ihm seine Fesseln zu lösen; der Mann, der über viele Völker herrschte, gab ihn frei!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Pha-ra-ôn sai thả Giô-sép ra khỏi ngục; người cai trị đất nước đã trả tự do cho ông.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ฟาโรห์ได้ส่งคนมาปล่อยตัวเขา ประมุขของประชาชนปล่อยเขาเป็นอิสระ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - กษัตริย์​ให้​พา​ตัว​ท่าน​มา และ​ปลดปล่อย​ตัว​ไป ผู้​ปกครอง​ของ​บรรดา​ชน​ชาติ​ได้​ปล่อย​ให้​ท่าน​เป็น​อิสระ
交叉引用
  • Genesis 41:14 - Pharaoh sent for Joseph at once, and he was quickly brought from the prison. After he shaved and changed his clothes, he went in and stood before Pharaoh.
逐节对照交叉引用
  • New Living Translation - Then Pharaoh sent for him and set him free; the ruler of the nation opened his prison door.
  • 新标点和合本 - 王打发人把他解开, 就是治理众民的,把他释放,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 王差人将他解开, 治理万民的把他释放,
  • 和合本2010(神版-简体) - 王差人将他解开, 治理万民的把他释放,
  • 当代译本 - 埃及王派人释放他, 百姓的首领给他自由,
  • 圣经新译本 - 王就派人去释放他, 统治众民的把他释放了。
  • 中文标准译本 - 王派人把他解开, 民众的管辖者将他释放;
  • 现代标点和合本 - 王打发人把他解开, 就是治理众民的,把他释放,
  • 和合本(拼音版) - 王打发人把他解开, 就是治理众民的,把他释放;
  • New International Version - The king sent and released him, the ruler of peoples set him free.
  • New International Reader's Version - The king of Egypt sent for Joseph and let him out of prison. The ruler of many nations set him free.
  • English Standard Version - The king sent and released him; the ruler of the peoples set him free;
  • Christian Standard Bible - The king sent for him and released him; the ruler of peoples set him free.
  • New American Standard Bible - The king sent and released him, The ruler of peoples, and set him free.
  • New King James Version - The king sent and released him, The ruler of the people let him go free.
  • Amplified Bible - The king sent and released him, The ruler of the peoples [of Egypt], and set him free.
  • American Standard Version - The king sent and loosed him; Even the ruler of peoples, and let him go free.
  • King James Version - The king sent and loosed him; even the ruler of the people, and let him go free.
  • New English Translation - The king authorized his release; the ruler of nations set him free.
  • World English Bible - The king sent and freed him, even the ruler of peoples, and let him go free.
  • 新標點和合本 - 王打發人把他解開, 就是治理眾民的,把他釋放,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 王差人將他解開, 治理萬民的把他釋放,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 王差人將他解開, 治理萬民的把他釋放,
  • 當代譯本 - 埃及王派人釋放他, 百姓的首領給他自由,
  • 聖經新譯本 - 王就派人去釋放他, 統治眾民的把他釋放了。
  • 呂振中譯本 - 那時王打發 人 解開了他 這 管理眾民的,把他釋放了;
  • 中文標準譯本 - 王派人把他解開, 民眾的管轄者將他釋放;
  • 現代標點和合本 - 王打發人把他解開, 就是治理眾民的,把他釋放,
  • 文理和合譯本 - 治民之王、遣人釋之、俾其自由兮、
  • 文理委辦譯本 - 王為民牧、詔命釋之兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 為君者遣人以解之、治民者令人以釋之、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 鍛鍊畢。蒙開釋。彼大王。民之辟。
  • Nueva Versión Internacional - El rey ordenó ponerlo en libertad, el gobernante de los pueblos lo dejó libre.
  • 현대인의 성경 - 왕이 사람을 보내 그를 석방하였으니 여러 민족을 통치하는 자가 그를 자유롭게 하였다.
  • Новый Русский Перевод - променяли свою Славу на изображение быка, питающегося травой.
  • Восточный перевод - променяли Всевышнего, их Славу, на изображение быка, питающегося травой.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - променяли Аллаха, их Славу, на изображение быка, питающегося травой.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - променяли Всевышнего, их Славу, на изображение быка, питающегося травой.
  • La Bible du Semeur 2015 - le roi ordonna ╵de le délier ; le dominateur des peuples ╵le fit relâcher
  • リビングバイブル - 彼はついに、王によって自由の身とされ、
  • Nova Versão Internacional - O rei mandou soltá-lo, o governante dos povos o libertou.
  • Hoffnung für alle - Da befahl der König, ihm seine Fesseln zu lösen; der Mann, der über viele Völker herrschte, gab ihn frei!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Pha-ra-ôn sai thả Giô-sép ra khỏi ngục; người cai trị đất nước đã trả tự do cho ông.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ฟาโรห์ได้ส่งคนมาปล่อยตัวเขา ประมุขของประชาชนปล่อยเขาเป็นอิสระ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - กษัตริย์​ให้​พา​ตัว​ท่าน​มา และ​ปลดปล่อย​ตัว​ไป ผู้​ปกครอง​ของ​บรรดา​ชน​ชาติ​ได้​ปล่อย​ให้​ท่าน​เป็น​อิสระ
  • Genesis 41:14 - Pharaoh sent for Joseph at once, and he was quickly brought from the prison. After he shaved and changed his clothes, he went in and stood before Pharaoh.
圣经
资源
计划
奉献