逐节对照
- 環球聖經譯本 - 他使敵人的心轉去恨他的子民, 用詭計待他的僕人們。
- 新标点和合本 - 使敌人的心转去恨他的百姓, 并用诡计待他的仆人。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他使敌人的心转去恨他的百姓, 用诡计待他的仆人。
- 和合本2010(神版-简体) - 他使敌人的心转去恨他的百姓, 用诡计待他的仆人。
- 当代译本 - 祂使仇敌转念憎恨祂的子民, 用诡计虐待祂的仆人。
- 圣经新译本 - 他改变敌人的心去憎恨他的子民, 用诡诈待他的众仆人。
- 中文标准译本 - 他又使敌人的心转去恨他的子民, 行诡诈对付他的仆人们。
- 现代标点和合本 - 使敌人的心转去恨他的百姓, 并用诡计待他的仆人。
- 和合本(拼音版) - 使敌人的心转去恨他的百姓, 并用诡计待他的仆人。
- New International Version - whose hearts he turned to hate his people, to conspire against his servants.
- New International Reader's Version - He made the Egyptians hate his people. The Egyptians made evil plans against them.
- English Standard Version - He turned their hearts to hate his people, to deal craftily with his servants.
- New Living Translation - Then he turned the Egyptians against the Israelites, and they plotted against the Lord’s servants.
- Christian Standard Bible - whose hearts he turned to hate his people and to deal deceptively with his servants.
- New American Standard Bible - He turned their heart to hate His people, To deal cunningly with His servants.
- New King James Version - He turned their heart to hate His people, To deal craftily with His servants.
- Amplified Bible - He turned the heart [of the Egyptians] to hate His people, To deal craftily with His servants.
- American Standard Version - He turned their heart to hate his people, To deal subtly with his servants.
- King James Version - He turned their heart to hate his people, to deal subtilly with his servants.
- New English Translation - He caused them to hate his people, and to mistreat his servants.
- World English Bible - He turned their heart to hate his people, to conspire against his servants.
- 新標點和合本 - 使敵人的心轉去恨他的百姓, 並用詭計待他的僕人。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他使敵人的心轉去恨他的百姓, 用詭計待他的僕人。
- 和合本2010(神版-繁體) - 他使敵人的心轉去恨他的百姓, 用詭計待他的僕人。
- 當代譯本 - 祂使仇敵轉念憎恨祂的子民, 用詭計虐待祂的僕人。
- 聖經新譯本 - 他改變敵人的心去憎恨他的子民, 用詭詐待他的眾僕人。
- 呂振中譯本 - 敵人的心轉而恨惡永恆主的人民, 設詭計害他僕人。
- 中文標準譯本 - 他又使敵人的心轉去恨他的子民, 行詭詐對付他的僕人們。
- 現代標點和合本 - 使敵人的心轉去恨他的百姓, 並用詭計待他的僕人。
- 文理和合譯本 - 然轉敵人之心、俾憾其民、詭待其僕兮、
- 文理委辦譯本 - 維彼敵人、銜憾選民、欺上帝僕、上帝聽其然兮、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主任 伊及 人變心、憾其民、欺其僕眾、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 敵懷妒。弄詭譎。
- Nueva Versión Internacional - a quienes trastornó para que odiaran a su pueblo y se confabularan contra sus siervos.
- 현대인의 성경 - 이집트 사람들의 마음을 돌이켜 자기 백성을 미워하게 하고 자기 종들을 교활하게 다루도록 하셨다.
- Новый Русский Перевод - роптали в своих шатрах и не слушались голоса Господа.
- Восточный перевод - роптали в своих шатрах и не слушались голоса Вечного.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - роптали в своих шатрах и не слушались голоса Вечного.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - роптали в своих шатрах и не слушались голоса Вечного.
- La Bible du Semeur 2015 - Il changea les dispositions de ceux-ci, ╵qui se mirent à haïr son peuple, à préparer le malheur ╵de ses serviteurs .
- リビングバイブル - このころ神は、 エジプト人をイスラエルの敵と変え、 イスラエルは奴隷にされました。
- Nova Versão Internacional - e mudou o coração deles para que odiassem o seu povo, para que tramassem contra os seus servos.
- Hoffnung für alle - Er sorgte dafür, dass die Ägypter sein Volk zu hassen begannen. Am Ende behandelten sie es heimtückisch und gemein.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa khiến người Ai Cập ghét người Ít-ra-ên, và âm mưu hãm hại các đầy tớ Ngài.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ผู้ซึ่งพระเจ้าทรงเปลี่ยนจิตใจของพวกเขาให้เกลียดประชากรของพระองค์ ให้คบคิดกันต่อสู้กับผู้รับใช้ของพระองค์
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระองค์ทำให้จิตใจของชาวอียิปต์เกลียดชังชนชาติของพระองค์ และปฏิบัติต่อผู้รับใช้ของพระองค์ด้วยเล่ห์อุบาย
- Thai KJV - พระองค์ทรงหันใจเขาเหล่านั้นให้เกลียดประชาชนของพระองค์ ให้ใช้กลอุบายแก่ผู้รับใช้ของพระองค์
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - พระยาห์เวห์เปลี่ยนใจของคนอียิปต์ให้หันมาเกลียดชังคนของพระองค์ และให้พวกเขาพากันวางแผนร้ายต่อพวกผู้รับใช้ของพระองค์
- onav - الَّذِينَ حَوَّلَ قُلُوبَهُمْ لِيُبْغِضُوا شَعْبَهُ، وَيَكِيدُوا لِعَبِيدِهِ.
交叉引用
- 出埃及記 10:1 - 耶和華對摩西說:“你進去見法老,因為我已經使他的心和他臣僕的心剛硬,為要在他們當中施行我的這些神蹟;
- 出埃及記 1:8 - 後來,一個新王登基統治埃及,這王不知道約瑟的事。
- 出埃及記 1:9 - 他對自己的人民說:“看哪,以色列民比我們更多、更強大。
- 出埃及記 1:10 - 來吧,我們要精明地對付他們,免得他們增多,一旦發生戰爭,他們就會加入我們的敵人那邊,攻擊我們,然後上去離開這地。”
- 出埃及記 1:11 - 於是埃及人指派奴役長監管他們,苦待他們,要他們服苦役,為法老建造兩座儲貨城,就是比東和蘭塞。
- 出埃及記 1:12 - 然而,埃及人越是苦待他們,他們越是增多,越是散布。埃及人就因以色列人而恐慌。
- 出埃及記 1:13 - 於是,埃及人苛刻地奴役以色列人,
- 出埃及記 1:14 - 要他們做艱辛的工作,包括和泥、做磚,和田裡種種工作;埃及人苛刻地奴役他們做這一切工作,使他們活得很辛苦。
- 創世記 15:13 - 耶和華對亞伯蘭說:“你必須知道,你的後裔會在異地成為寄居者,為奴服侍那裡的人,那裡的人會苦待他們四百年。
- 出埃及記 9:16 - 然而,我讓你存活,無非是要讓你看見我的大能,並且使我的名傳遍全地。
- 羅馬書 9:17 - 因為經上有話對法老說:“我使你興起,無非是要用你來顯出我的大能,並且使我的名傳遍全地。”
- 羅馬書 9:18 - 由此可見, 神想要憐憫誰就憐憫誰,想要誰頑固就使誰頑固。
- 羅馬書 9:19 - 那麼,你就會對我說:“既然如此,他為甚麼還責怪人呢?誰違抗得了他的旨意呢?”
- 出埃及記 1:16 - 說:“你們為希伯來婦女接生的時候,要看著她們臨盆;如果是男孩,就殺掉他;如果是女孩,她就可以存活。”
- 申命記 2:30 - “但是希實本王西宏不肯讓我們從他那裡經過,因為耶和華我們的 神使他心意頑固,使他心硬,為要把他交在你的手裡,如今天這樣。
- 出埃及記 4:21 - 耶和華對摩西說:“你返回埃及的時候要記住,我要藉著你手施展的一切奇能,你都要在法老面前施展。但是我要使他的心強硬,他不會放這人民走。
- 出埃及記 2:23 - 過了許多日子,那個埃及王死了。以色列人因為奴役而呻吟、呼救;他們因為奴役而發的呼求上達於 神。
- 使徒行傳 7:19 - 他狡猾地對付我們的同胞,虐待我們的祖先,逼他們遺棄自己的嬰孩,不容嬰孩活命。