Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
105:41 NLT
逐节对照
  • New Living Translation - He split open a rock, and water gushed out to form a river through the dry wasteland.
  • 新标点和合本 - 他打开磐石,水就涌出; 在干旱之处,水流成河。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他敲开磐石,水就涌出; 在干旱之处,水流成河。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他敲开磐石,水就涌出; 在干旱之处,水流成河。
  • 当代译本 - 祂使磐石裂开、涌出水来, 在干旱之地奔流成河。
  • 圣经新译本 - 他裂开磐石,水就涌流出来; 在干旱之处水流成河。
  • 中文标准译本 - 他打开磐石,水就涌出, 在那干旱之地流淌如河;
  • 现代标点和合本 - 他打开磐石,水就涌出, 在干旱之处水流成河。
  • 和合本(拼音版) - 他打开磐石,水就涌出, 在干旱之处,水流成河。
  • New International Version - He opened the rock, and water gushed out; it flowed like a river in the desert.
  • New International Reader's Version - He broke open a rock, and streams of water poured out. They flowed like a river in the desert.
  • English Standard Version - He opened the rock, and water gushed out; it flowed through the desert like a river.
  • Christian Standard Bible - He opened a rock, and water gushed out; it flowed like a stream in the desert.
  • New American Standard Bible - He opened the rock and water flowed out; It ran in the dry places like a river.
  • New King James Version - He opened the rock, and water gushed out; It ran in the dry places like a river.
  • Amplified Bible - He opened the rock and water flowed out; It ran in the dry places like a river.
  • American Standard Version - He opened the rock, and waters gushed out; They ran in the dry places like a river.
  • King James Version - He opened the rock, and the waters gushed out; they ran in the dry places like a river.
  • New English Translation - He opened up a rock and water flowed out; a river ran through dry regions.
  • World English Bible - He opened the rock, and waters gushed out. They ran as a river in the dry places.
  • 新標點和合本 - 他打開磐石,水就湧出; 在乾旱之處,水流成河。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他敲開磐石,水就湧出; 在乾旱之處,水流成河。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他敲開磐石,水就湧出; 在乾旱之處,水流成河。
  • 當代譯本 - 祂使磐石裂開、湧出水來, 在乾旱之地奔流成河。
  • 聖經新譯本 - 他裂開磐石,水就湧流出來; 在乾旱之處水流成河。
  • 呂振中譯本 - 他打開了磐石,水就湧出; 在乾旱之處水流成河。
  • 中文標準譯本 - 他打開磐石,水就湧出, 在那乾旱之地流淌如河;
  • 現代標點和合本 - 他打開磐石,水就湧出, 在乾旱之處水流成河。
  • 文理和合譯本 - 闢磐石而水湧、流入旱地若河兮、
  • 文理委辦譯本 - 主裂磐而水泉流於曠野、有若溪河兮。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 擊裂磐石、有水湧出、在沙漠地、水流成河、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 裂磐石。出噴泉。沙磧地。成清川。
  • Nueva Versión Internacional - Abrió la roca, y brotó agua que corrió por el desierto como un río.
  • 현대인의 성경 - 그가 바위를 가르시자 물이 솟구쳐나와 메마른 땅에 강처럼 흘렀으니
  • Новый Русский Перевод - Он отдал их в руки чужеземцев, и ненавидящие Израиль властвовали над ними.
  • Восточный перевод - Он отдал их в руки чужеземцев, и ненавидящие Исраил властвовали над ними.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он отдал их в руки чужеземцев, и ненавидящие Исраил властвовали над ними.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он отдал их в руки чужеземцев, и ненавидящие Исроил властвовали над ними.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il fendit la roche, ╵et l’eau en jaillit. A travers la steppe aride, ╵elle coula comme un fleuve ,
  • リビングバイブル - 主が岩を裂かれると、水がほとばしり出て、 乾いた地を潤す川となりました。
  • Nova Versão Internacional - Ele fendeu a rocha, e jorrou água, que escorreu como um rio pelo deserto.
  • Hoffnung für alle - Er ließ Wasser aus dem Felsen fließen, mitten in der Wüste strömte es heraus.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa mở đá cho nước tuôn trào, như dòng sông trong hoang mạc mênh mông.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ทรงเปิดศิลา น้ำก็พุ่งออกมา มันไหลดั่งแม่น้ำในถิ่นกันดาร
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​องค์​แยก​หิน แล้ว​น้ำ​ก็​พวยพุ่ง​ออก​มา ไหล​ไป​รวม​เป็น​แม่น้ำ​ใน​ที่​กันดาร
交叉引用
  • Nehemiah 9:15 - “You gave them bread from heaven when they were hungry and water from the rock when they were thirsty. You commanded them to go and take possession of the land you had sworn to give them.
  • Psalms 78:20 - Yes, he can strike a rock so water gushes out, but he can’t give his people bread and meat.”
  • Psalms 114:8 - He turned the rock into a pool of water; yes, a spring of water flowed from solid rock.
  • Isaiah 48:21 - They were not thirsty when he led them through the desert. He divided the rock, and water gushed out for them to drink.
  • Exodus 17:6 - I will stand before you on the rock at Mount Sinai. Strike the rock, and water will come gushing out. Then the people will be able to drink.” So Moses struck the rock as he was told, and water gushed out as the elders looked on.
  • Psalms 78:15 - He split open the rocks in the wilderness to give them water, as from a gushing spring.
  • Psalms 78:16 - He made streams pour from the rock, making the waters flow down like a river!
  • Numbers 20:11 - Then Moses raised his hand and struck the rock twice with the staff, and water gushed out. So the entire community and their livestock drank their fill.
  • 1 Corinthians 10:4 - and all of them drank the same spiritual water. For they drank from the spiritual rock that traveled with them, and that rock was Christ.
逐节对照交叉引用
  • New Living Translation - He split open a rock, and water gushed out to form a river through the dry wasteland.
  • 新标点和合本 - 他打开磐石,水就涌出; 在干旱之处,水流成河。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他敲开磐石,水就涌出; 在干旱之处,水流成河。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他敲开磐石,水就涌出; 在干旱之处,水流成河。
  • 当代译本 - 祂使磐石裂开、涌出水来, 在干旱之地奔流成河。
  • 圣经新译本 - 他裂开磐石,水就涌流出来; 在干旱之处水流成河。
  • 中文标准译本 - 他打开磐石,水就涌出, 在那干旱之地流淌如河;
  • 现代标点和合本 - 他打开磐石,水就涌出, 在干旱之处水流成河。
  • 和合本(拼音版) - 他打开磐石,水就涌出, 在干旱之处,水流成河。
  • New International Version - He opened the rock, and water gushed out; it flowed like a river in the desert.
  • New International Reader's Version - He broke open a rock, and streams of water poured out. They flowed like a river in the desert.
  • English Standard Version - He opened the rock, and water gushed out; it flowed through the desert like a river.
  • Christian Standard Bible - He opened a rock, and water gushed out; it flowed like a stream in the desert.
  • New American Standard Bible - He opened the rock and water flowed out; It ran in the dry places like a river.
  • New King James Version - He opened the rock, and water gushed out; It ran in the dry places like a river.
  • Amplified Bible - He opened the rock and water flowed out; It ran in the dry places like a river.
  • American Standard Version - He opened the rock, and waters gushed out; They ran in the dry places like a river.
  • King James Version - He opened the rock, and the waters gushed out; they ran in the dry places like a river.
  • New English Translation - He opened up a rock and water flowed out; a river ran through dry regions.
  • World English Bible - He opened the rock, and waters gushed out. They ran as a river in the dry places.
  • 新標點和合本 - 他打開磐石,水就湧出; 在乾旱之處,水流成河。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他敲開磐石,水就湧出; 在乾旱之處,水流成河。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他敲開磐石,水就湧出; 在乾旱之處,水流成河。
  • 當代譯本 - 祂使磐石裂開、湧出水來, 在乾旱之地奔流成河。
  • 聖經新譯本 - 他裂開磐石,水就湧流出來; 在乾旱之處水流成河。
  • 呂振中譯本 - 他打開了磐石,水就湧出; 在乾旱之處水流成河。
  • 中文標準譯本 - 他打開磐石,水就湧出, 在那乾旱之地流淌如河;
  • 現代標點和合本 - 他打開磐石,水就湧出, 在乾旱之處水流成河。
  • 文理和合譯本 - 闢磐石而水湧、流入旱地若河兮、
  • 文理委辦譯本 - 主裂磐而水泉流於曠野、有若溪河兮。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 擊裂磐石、有水湧出、在沙漠地、水流成河、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 裂磐石。出噴泉。沙磧地。成清川。
  • Nueva Versión Internacional - Abrió la roca, y brotó agua que corrió por el desierto como un río.
  • 현대인의 성경 - 그가 바위를 가르시자 물이 솟구쳐나와 메마른 땅에 강처럼 흘렀으니
  • Новый Русский Перевод - Он отдал их в руки чужеземцев, и ненавидящие Израиль властвовали над ними.
  • Восточный перевод - Он отдал их в руки чужеземцев, и ненавидящие Исраил властвовали над ними.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он отдал их в руки чужеземцев, и ненавидящие Исраил властвовали над ними.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он отдал их в руки чужеземцев, и ненавидящие Исроил властвовали над ними.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il fendit la roche, ╵et l’eau en jaillit. A travers la steppe aride, ╵elle coula comme un fleuve ,
  • リビングバイブル - 主が岩を裂かれると、水がほとばしり出て、 乾いた地を潤す川となりました。
  • Nova Versão Internacional - Ele fendeu a rocha, e jorrou água, que escorreu como um rio pelo deserto.
  • Hoffnung für alle - Er ließ Wasser aus dem Felsen fließen, mitten in der Wüste strömte es heraus.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa mở đá cho nước tuôn trào, như dòng sông trong hoang mạc mênh mông.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ทรงเปิดศิลา น้ำก็พุ่งออกมา มันไหลดั่งแม่น้ำในถิ่นกันดาร
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​องค์​แยก​หิน แล้ว​น้ำ​ก็​พวยพุ่ง​ออก​มา ไหล​ไป​รวม​เป็น​แม่น้ำ​ใน​ที่​กันดาร
  • Nehemiah 9:15 - “You gave them bread from heaven when they were hungry and water from the rock when they were thirsty. You commanded them to go and take possession of the land you had sworn to give them.
  • Psalms 78:20 - Yes, he can strike a rock so water gushes out, but he can’t give his people bread and meat.”
  • Psalms 114:8 - He turned the rock into a pool of water; yes, a spring of water flowed from solid rock.
  • Isaiah 48:21 - They were not thirsty when he led them through the desert. He divided the rock, and water gushed out for them to drink.
  • Exodus 17:6 - I will stand before you on the rock at Mount Sinai. Strike the rock, and water will come gushing out. Then the people will be able to drink.” So Moses struck the rock as he was told, and water gushed out as the elders looked on.
  • Psalms 78:15 - He split open the rocks in the wilderness to give them water, as from a gushing spring.
  • Psalms 78:16 - He made streams pour from the rock, making the waters flow down like a river!
  • Numbers 20:11 - Then Moses raised his hand and struck the rock twice with the staff, and water gushed out. So the entire community and their livestock drank their fill.
  • 1 Corinthians 10:4 - and all of them drank the same spiritual water. For they drank from the spiritual rock that traveled with them, and that rock was Christ.
圣经
资源
计划
奉献