逐节对照
- 环球圣经译本 - 他们又在营中嫉妒摩西, 以及归耶和华为圣的亚伦。
- 新标点和合本 - 他们又在营中嫉妒摩西 和耶和华的圣者亚伦。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他们在营中嫉妒摩西 和耶和华的圣者亚伦。
- 和合本2010(神版-简体) - 他们在营中嫉妒摩西 和耶和华的圣者亚伦。
- 当代译本 - 他们还在营中嫉妒摩西和耶和华的圣仆亚伦。
- 圣经新译本 - 他们在营中嫉妒摩西, 以及归耶和华为圣的 亚伦。
- 中文标准译本 - 他们在营中嫉妒摩西, 以及耶和华的圣者亚伦。
- 现代标点和合本 - 他们又在营中嫉妒摩西 和耶和华的圣者亚伦。
- 和合本(拼音版) - 他们又在营中嫉妒摩西 和耶和华的圣者亚伦。
- New International Version - In the camp they grew envious of Moses and of Aaron, who was consecrated to the Lord.
- New International Reader's Version - In their camp some of them became jealous of Moses and Aaron. Aaron had been set apart to serve the Lord.
- English Standard Version - When men in the camp were jealous of Moses and Aaron, the holy one of the Lord,
- New Living Translation - The people in the camp were jealous of Moses and envious of Aaron, the Lord’s holy priest.
- Christian Standard Bible - In the camp they were envious of Moses and of Aaron, the Lord’s holy one.
- New American Standard Bible - When they became envious of Moses in the camp, And of Aaron, the holy one of the Lord,
- New King James Version - When they envied Moses in the camp, And Aaron the saint of the Lord,
- Amplified Bible - They envied Moses in the camp, And Aaron [the high priest], the holy one of the Lord,
- American Standard Version - They envied Moses also in the camp, And Aaron the saint of Jehovah.
- King James Version - They envied Moses also in the camp, and Aaron the saint of the Lord.
- New English Translation - In the camp they resented Moses, and Aaron, the Lord’s holy priest.
- World English Bible - They envied Moses also in the camp, and Aaron, Yahweh’s saint.
- 新標點和合本 - 他們又在營中嫉妒摩西 和耶和華的聖者亞倫。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們在營中嫉妒摩西 和耶和華的聖者亞倫。
- 和合本2010(神版-繁體) - 他們在營中嫉妒摩西 和耶和華的聖者亞倫。
- 當代譯本 - 他們還在營中嫉妒摩西和耶和華的聖僕亞倫。
- 環球聖經譯本 - 他們又在營中嫉妒摩西, 以及歸耶和華為聖的亞倫。
- 聖經新譯本 - 他們在營中嫉妒摩西, 以及歸耶和華為聖的 亞倫。
- 呂振中譯本 - 但有人在營中嫉妒 摩西 、 和永恆主的聖品人 亞倫 ;
- 中文標準譯本 - 他們在營中嫉妒摩西, 以及耶和華的聖者亞倫。
- 現代標點和合本 - 他們又在營中嫉妒摩西 和耶和華的聖者亞倫。
- 文理和合譯本 - 民在營中、媢嫉摩西、及耶和華之聖者亞倫兮、
- 文理委辦譯本 - 斯民在營、娼嫉摩西、維彼亞倫、上帝俾之作聖、民亦深忌之兮、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 彼在營中嫉妒 摩西 、嫉妒主所選之聖人 亞倫 、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 復在營中。嫉妒 每瑟 。曁彼 亞倫 。天縱之哲。
- Nueva Versión Internacional - En el campamento tuvieron envidia de Moisés y de Aarón, el que estaba consagrado al Señor.
- 현대인의 성경 - 그들이 여호와의 거룩한 종 모세와 아론을 질투하였으므로
- Новый Русский Перевод - ведь Он сокрушил бронзовые ворота и сломал железные засовы.
- Восточный перевод - ведь Он сокрушил бронзовые ворота и сломал железные засовы.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - ведь Он сокрушил бронзовые ворота и сломал железные засовы.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - ведь Он сокрушил бронзовые ворота и сломал железные засовы.
- La Bible du Semeur 2015 - Dans le camp, ils ont jalousé Moïse et Aaron, ╵qui était consacré à l’Eternel .
- リビングバイブル - 人々は、モーセと、主が祭司に任命したアロンを ねたんだのです。
- Nova Versão Internacional - No acampamento tiveram inveja de Moisés e de Arão, daquele que fora consagrado ao Senhor.
- Hoffnung für alle - Im Lager sah man voller Neid auf Mose und auf Aaron, den heiligen Diener des Herrn.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Trong trại quân, họ ganh ghét Môi-se cùng A-rôn, thầy tế lễ thánh của Chúa Hằng Hữu;
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ในค่ายพักนั้น พวกเขาเริ่มอิจฉาโมเสส และเริ่มริษยาอาโรนผู้ซึ่งได้รับการชำระและแยกไว้แด่องค์พระผู้เป็นเจ้า
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวกเขาอิจฉาโมเสสในค่ายที่พัก และอิจฉาอาโรนคนบริสุทธิ์ของพระผู้เป็นเจ้า
- Thai KJV - เมื่อคนในค่ายริษยาโมเสสและอาโรนวิสุทธิชนของพระเยโฮวาห์
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - บางคนในค่ายพักอิจฉาริษยาโมเสส และอาโรนนักบวชผู้ศักดิ์สิทธิ์ของพระยาห์เวห์
- onav - ثُمَّ حَسَدُوا مُوسَى فِي الْمُخَيَّمِ، وَأَيْضاً هَارُونَ المُقَدَّسَ لِلرَّبِّ.
交叉引用
- 利未记 21:6 - 祭司要归他们的 神为圣,不可亵渎他们 神的名,因为他们负责献上那些属于耶和华的礼物,就是他们 神的食物,所以他们要分别为圣。
- 利未记 21:7 - 祭司不可娶娼妓为妻,她们是被玷污的女人;也不可娶被丈夫离弃的女人;因为祭司是归他的 神为圣的。
- 利未记 21:8 - 你要使他分别为圣,因为你 神的食物是由他负责献上的;你要把他视为圣,因为我是圣洁的—我是使你们分别为圣的耶和华。
- 出埃及记 28:36 - “你要用纯金造一面牌子,在牌上像刻印章一样刻上‘归耶和华为圣’。
- 利未记 21:10 - “在兄弟中作大祭司的,头上倒了膏抹油,承受了圣职,得以穿圣衣,头发就不可披散,衣服也不可撕裂。
- 利未记 21:11 - 任何死尸他都不可靠近,包括不可为了父亲或母亲而使自己不洁净。
- 利未记 21:12 - 他不可走出圣所,也不可亵渎他 神的圣所,因为他 神的膏抹油在他身上,使他献身归圣;我是耶和华。
- 民数记 16:1 - 利未的曾孙,哥辖的孙子,以斯哈的儿子可拉放肆起来,与他同伙的有吕便人以利押的儿子达坦和亚比兰,以及比勒的儿子安。
- 民数记 16:2 - 他们起来反抗摩西,还带同以色列人中的二百五十个人,都是群体的领袖,在集会里获选的知名人士。
- 民数记 16:3 - 他们冲著摩西和亚伦聚集,对他们说:“你们太过分了,整个群体人人都是分别为圣的,耶和华也在他们当中,你们为甚么抬高自己,超过耶和华的会众?”
- 民数记 16:4 - 摩西听见,就脸伏于地祈祷,
- 民数记 16:5 - 然后对可拉和他的全部同党说:“到了早晨,耶和华就会指示谁属于他,谁是分别为圣的人,他会叫这人走近他;谁是他拣选的,就会叫谁走近他。
- 民数记 16:6 - 你们要这样做:可拉和你的全部同党,你们要拿火铲,
- 民数记 16:7 - 明天你们要在耶和华面前,在火铲里盛上火炭,加上香,耶和华拣选谁,谁就是分别为圣的人。利未人,你们太过分了!”
- 民数记 16:8 - 摩西又对可拉说:“利未人,你们要听!
- 民数记 16:9 - 以色列的 神把你们从以色列群体里区别出来,使你们走近他,做耶和华圣幕的勤务,服务群体,服侍他们,
- 民数记 16:10 - 耶和华使你和你所有兄弟,就是利未子孙,一起走近他,你们觉得职分太小,配不上你们吗?你们还要寻求祭司职分吗?
- 民数记 16:11 - 所以你和你的全部同党聚集反抗耶和华。亚伦算甚么,你们向他发怨言?”
- 民数记 16:12 - 摩西派人去召唤以利押的儿子达坦和亚比兰,他们却说:“我们不上去。
- 民数记 16:13 - 你把我们从流奶流蜜之地领上来,为了在荒野杀死我们,这是小事吗?你还真的要做我们的首领吗?
- 民数记 16:14 - 而且你没有把我们领到流奶流蜜之地,也没有给我们田地和葡萄园作为产业。这些人的眼睛,你想剜掉吗?我们不上去!”
- 民数记 16:15 - 摩西非常愤怒,对耶和华说:“求你不要理会他们的供物!连一头驴我也没有夺过他们的,也没有害过他们一个人!”
- 民数记 16:16 - 摩西对可拉说:“明天你和你的全部同党都要到耶和华面前,你和他们要去,亚伦也会去。
- 民数记 16:17 - 你们每个人要拿著自己的火铲,盛上香,每个人要在耶和华面前献上自己的火铲,共二百五十个火铲;你和亚伦也各自献上自己的火铲。”
- 民数记 16:18 - 于是,他们各拿著自己的火铲,盛上火炭,加上香,与摩西和亚伦一起站在会幕门口。
- 民数记 16:19 - 可拉叫了整个群体到会幕门口冲著摩西和亚伦聚集。这时,耶和华的荣耀向整个群体显现。
- 民数记 16:20 - 耶和华吩咐摩西和亚伦说:
- 民数记 16:21 - “你们要离开这个群体,我好在一瞬间灭绝他们。”
- 民数记 16:22 - 摩西和亚伦就脸伏于地,说:“ 神啊,赐气息给所有肉体的 神!一个人犯罪,你就要对整个群体发怒吗?”
- 民数记 16:23 - 耶和华吩咐摩西说:
- 民数记 16:24 - “你要吩咐这个群体说:‘你们要离开可拉、达坦、亚比兰帐幕居所的四周。’”
- 民数记 16:25 - 于是,摩西起来,到达坦和亚比兰那里去,以色列的长老们也跟著他去。
- 民数记 16:26 - 摩西吩咐群体说:“你们要避开这些恶人的帐篷,不可碰他们的任何东西,免得你们因为他们的一切罪恶也被消灭!”
- 民数记 16:27 - 众人就离开可拉、达坦、亚比兰居所的四周。达坦和亚比兰带著妻子、儿女、小孩出来,站在自己的帐篷门口。
- 民数记 16:28 - 摩西说:“这一切事都是耶和华委派我做的,不是出于我自己的心意,你们由以下的事就可以知道:
- 民数记 16:29 - 如果这些人的死,跟一般人的死一样,他们的遭遇跟一般人的遭遇一样,耶和华就没有委派我。
- 民数记 16:30 - 如果耶和华做一件新事,使地张开口,吞掉他们和属于他们的一切,使他们活活地下到阴间,你们就知道这些人是藐视耶和华了。”
- 民数记 16:31 - 摩西说完这一切话,那些人脚下的地就裂开,
- 民数记 16:32 - 地张开口,吞掉他们、他们的家眷,以及属于可拉的所有人和财物。
- 民数记 16:33 - 他们和属于他们的一切都活活地下阴间,他们上方的地闭合,会众里的这些人就灭亡。
- 民数记 16:34 - 他们四周的所有以色列人,听见他们的喊声就逃跑,说:“恐怕地也吞掉我们!”
- 民数记 16:35 - 又有火从耶和华那里出来,吞灭了献香的那二百五十个人。
- 民数记 16:36 - 耶和华吩咐摩西说:
- 民数记 16:37 - “你要吩咐亚伦祭司的儿子以利亚撒从烧掉的人当中拾起那些火铲,把火炭撒在远处,因为那些火铲是圣的。
- 民数记 16:38 - 这些人犯罪害死自己,他们的火铲,你们要锤成薄片,用来包祭坛,因为这些火铲是他们在耶和华面前献过的,所以是圣的,它们要给以色列人作警示。”
- 民数记 16:39 - 于是,以利亚撒祭司把烧掉的人献过的铜火铲拿起来,叫人锤成薄片,用来包祭坛,
- 民数记 16:40 - 给以色列人作提醒,叫亚伦后裔以外的人不可走近耶和华面前烧香,免得像可拉和他的同党那样。这是照耶和华藉著摩西给以利亚撒的吩咐做的。
- 民数记 16:41 - 第二天,以色列人整个群体向摩西和亚伦发怨言,说:“是你们害死耶和华的子民!”
- 民数记 16:42 - 群体的人冲著摩西和亚伦聚集的时候,大家转身朝向会幕,就在这时,云遮盖了会幕,耶和华的荣耀显现。
- 民数记 16:43 - 摩西和亚伦来到会幕前面。
- 民数记 16:44 - 耶和华吩咐摩西说:
- 民数记 16:45 - “你们要离开这个群体,我好在一瞬间灭绝他们。”他们二人就俯伏在地。
- 民数记 16:46 - 摩西对亚伦说:“你要拿火铲,取祭坛的火炭放在上面,加上香,赶快带到群体那里去,为他们赎罪,因为有震怒从耶和华面前出来,灾殃已经开始了。”
- 民数记 16:47 - 亚伦照摩西的吩咐,拿了火铲,跑到会众当中,果然,灾殃已经在人民当中开始。他就盛上香,为人民赎罪。
- 民数记 16:48 - 他站在死人和活人之间,瘟疫就止住。
- 民数记 16:49 - 除了因可拉事件死亡的以外,死于瘟疫的有一万四千七百人。
- 民数记 16:50 - 瘟疫止住,亚伦就回到会幕门口摩西那里。