逐节对照
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - ดังนั้นพระองค์จึงยกมือขึ้นสาบานว่า พระองค์จะทำให้พวกเขาล้มตายไปในทะเลทราย
- 新标点和合本 - 所以,他对他们起誓: 必叫他们倒在旷野,
- 和合本2010(上帝版-简体) - 所以他向他们起誓, 必叫他们倒在旷野,
- 和合本2010(神版-简体) - 所以他向他们起誓, 必叫他们倒在旷野,
- 当代译本 - 因此,祂举手起誓要使他们倒毙在旷野,
- 圣经新译本 - 所以他对他们起誓, 必使他们倒在旷野,
- 中文标准译本 - 所以他针对他们举手起誓, 要使他们倒在旷野中,
- 现代标点和合本 - 所以他对他们起誓, 必叫他们倒在旷野,
- 和合本(拼音版) - 所以他对他们起誓, 必叫他们倒在旷野,
- New International Version - So he swore to them with uplifted hand that he would make them fall in the wilderness,
- New International Reader's Version - So he lifted up his hand and promised that he would make them die in the desert.
- English Standard Version - Therefore he raised his hand and swore to them that he would make them fall in the wilderness,
- New Living Translation - Therefore, he solemnly swore that he would kill them in the wilderness,
- Christian Standard Bible - So he raised his hand against them with an oath that he would make them fall in the desert
- New American Standard Bible - Therefore He swore to them That He would have them fall in the wilderness,
- New King James Version - Therefore He raised His hand in an oath against them, To overthrow them in the wilderness,
- Amplified Bible - Therefore He lifted up His hand [swearing] to them, That He would cause them to fall in the wilderness,
- American Standard Version - Therefore he sware unto them, That he would overthrow them in the wilderness,
- King James Version - Therefore he lifted up his hand against them, to overthrow them in the wilderness:
- New English Translation - So he made a solemn vow that he would make them die in the desert,
- World English Bible - Therefore he swore to them that he would overthrow them in the wilderness,
- 新標點和合本 - 所以,他對他們起誓: 必叫他們倒在曠野,
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 所以他向他們起誓, 必叫他們倒在曠野,
- 和合本2010(神版-繁體) - 所以他向他們起誓, 必叫他們倒在曠野,
- 當代譯本 - 因此,祂舉手起誓要使他們倒斃在曠野,
- 聖經新譯本 - 所以他對他們起誓, 必使他們倒在曠野,
- 呂振中譯本 - 因此他對他們舉了手 起誓 , 必使他們倒斃於曠野,
- 中文標準譯本 - 所以他針對他們舉手起誓, 要使他們倒在曠野中,
- 現代標點和合本 - 所以他對他們起誓, 必叫他們倒在曠野,
- 文理和合譯本 - 彼遂舉手而誓曰、必仆之於野、
- 文理委辦譯本 - 耶和華發誓、俾民敗亡於野兮、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 於是主舉手而誓、必使之仆亡曠野、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 主乃發誓。傾覆頑強。使於曠野。終身徬徨。
- Nueva Versión Internacional - Por tanto, él levantó su mano contra ellos para hacerlos caer en el desierto,
- 현대인의 성경 - 그러므로 저가 그들을
- Новый Русский Перевод - Корабли восходили до небес и низвергались в бездну; душа моряков таяла в бедствии.
- Восточный перевод - Корабли восходили до небес и низвергались в бездну; душа моряков таяла в бедствии.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Корабли восходили до небес и низвергались в бездну; душа моряков таяла в бедствии.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Корабли восходили до небес и низвергались в бездну; душа моряков таяла в бедствии.
- La Bible du Semeur 2015 - Alors il agita la main contre eux pour les faire périr dans le désert,
- リビングバイブル - そこで主は、彼らを荒野で殺し、
- Nova Versão Internacional - Assim, de mão levantada, ele jurou que os abateria no deserto
- Hoffnung für alle - Da hob er seine Hand zum Schwur und sagte: »Ich werde sie in der Wüste umkommen lassen
- Kinh Thánh Hiện Đại - Vì tội ác, Chúa đã thề nguyền cả thế hệ vùi thây nơi hoang mạc,
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์จึงทรงชูพระหัตถ์ปฏิญาณกับพวกเขาว่า พระองค์จะทรงให้พวกเขาล้มตายในถิ่นกันดาร
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฉะนั้น พระองค์ยกมือขึ้นปฏิญาณกับพวกเขาว่า พระองค์จะปล่อยให้พวกเขาตายในถิ่นทุรกันดาร
- Thai KJV - เพราะฉะนั้นพระองค์ทรงยกพระหัตถ์ของพระองค์ปฏิญาณต่อท่าน ว่าจะทำให้ท่านล้มตายในถิ่นทุรกันดาร
交叉引用
- เฉลยธรรมบัญญัติ 32:40 - ที่จริงแล้ว เราได้ยกมือขึ้นบนสวรรค์ และสัญญาว่า เรามีชีวิตนิรันดร์ฉันใด สิ่งนี้ก็จะเกิดขึ้นกับพวกเขาแน่ๆฉันนั้น
- เฉลยธรรมบัญญัติ 32:41 - เราก็จะลับดาบของเราให้คมแวววาว เราจะใช้มันลงโทษศัตรูของเรา คนที่เกลียดเรา เราจะลงโทษตามที่พวกเขาสมควรจะได้รับ
- เฉลยธรรมบัญญัติ 32:42 - ลูกธนูของเราจะอาบไปด้วยเลือดของศัตรู ดาบของเราจะกินเนื้อหนัง และเลือดของคนที่ถูกจับมาฆ่า ดาบของเราจะตัดหัวของผู้นำของศัตรูพวกนั้น’
- ปฐมกาล 14:22 - อับรามจึงบอกกษัตริย์โสโดมว่า “เราได้ยกมือขึ้นสาบานกับพระยาห์เวห์ พระเจ้าผู้สูงสุด ผู้สร้างท้องฟ้าและแผ่นดินว่า
- ปฐมกาล 14:23 - เราจะไม่เอาอะไรที่เป็นของท่านเลย แม้แต่ด้ายหรือเชือกผูกรองเท้าสักเส้น เพื่อท่านจะไม่สามารถอ้างได้ว่า ‘เรานี่แหละ ที่ทำให้อับรามร่ำรวย’
- เฉลยธรรมบัญญัติ 1:34 - แล้วพระยาห์เวห์ก็ได้ยินเสียงบ่นของพวกท่าน พระองค์โกรธ และสาบานว่า
- เฉลยธรรมบัญญัติ 1:35 - ‘จะไม่มีใครสักคนในรุ่นที่ชั่วร้ายนี้ ที่จะได้เห็นแผ่นดินดีนั้น ที่เราได้สัญญาไว้ว่าจะให้กับบรรพบุรุษของเจ้า
- ฮีบรู 3:18 - แล้วใครกันที่พระเจ้าสาบานว่าจะไม่มีวันได้เข้าไปหยุดพักผ่อนกับพระองค์ ก็พวกที่ไม่ยอมเชื่อฟังนั้น ไม่ใช่หรือ
- วิวรณ์ 10:5 - จากนั้นทูตสวรรค์ที่ผมเห็นยืนอยู่ทั้งบนทะเลและบนแผ่นดินนั้น ได้ชูมือขวาของท่านขึ้นฟ้า
- วิวรณ์ 10:6 - สาบานโดยอ้างถึงพระเจ้าผู้มีชีวิตอยู่ตลอดไป ผู้สร้างฟ้าสวรรค์ แผ่นดินโลก ทะเล และทุกสิ่งทุกอย่างที่อยู่ในพวกมันด้วย ทูตสวรรค์สาบานว่า “พระเจ้าจะไม่รอช้าอีกต่อไปแล้วที่จะทำตามแผนของพระองค์”
- อพยพ 6:8 - เราจะพาพวกเจ้าไปยังดินแดนที่เราได้สัญญาไว้ว่าจะให้กับอับราฮัม อิสอัคและยาโคบ เพราะเราคือยาห์เวห์ เราจะยกแผ่นดินนั้นให้พวกเจ้าเป็นเจ้าของ’”
- กันดารวิถี 14:28 - ให้บอกพวกมันว่า ‘พระยาห์เวห์บอกว่า “เรามีชีวิตอยู่แน่ขนาดไหน ก็ให้แน่ใจขนาดนั้นเลยว่า เราจะทำกับเจ้าเหมือนกับที่เจ้าได้บ่นใส่หูเรา
- กันดารวิถี 14:29 - พวกเจ้าจะตายในที่เปล่าเปลี่ยวแห้งแล้งนี้ พวกเจ้าทุกคนที่ได้นับไว้แล้ว ทุกคนที่มีอายุตั้งแต่ยี่สิบปีขึ้นไปที่ได้บ่นต่อว่าเรา
- กันดารวิถี 14:30 - เจ้าจะไม่ได้เข้าไปในแผ่นดินที่เราได้สัญญาไว้ว่าจะให้เจ้าเข้าไปอยู่ ยกเว้นคาเลบลูกชายของเยฟุนเนห์และโยชูวาลูกชายของนูน
- กันดารวิถี 14:31 - และลูกๆของเจ้าที่เจ้าบอกว่าจะถูกจับตัวไป เราจะพาพวกเขาเข้าไปในแผ่นดินนั้น และพวกเขาจะรู้จักแผ่นดินที่พวกเจ้าปฏิเสธ
- กันดารวิถี 14:32 - แต่พวกเจ้าจะต้องตายอยู่ในที่เปล่าเปลี่ยวแห้งแล้งนี้
- กันดารวิถี 14:33 - ลูกๆของพวกเจ้าจะเป็นคนเลี้ยงแกะในที่เปล่าเปลี่ยวแห้งแล้งเป็นเวลาสี่สิบปี พวกเขาจะต้องทนทุกข์ทรมานเพราะความไม่ซื่อสัตย์ของพวกเจ้า จนกว่าพวกเจ้าจะตายกันหมดในที่เปล่าเปลี่ยวแห้งแล้ง
- กันดารวิถี 14:34 - พวกเจ้าจะต้องทนทุกข์เพราะบาปของพวกเจ้าเป็นเวลาสี่สิบปี ซึ่งเท่ากับจำนวนสี่สิบวันที่พวกเจ้าเข้าไปสำรวจแผ่นดินนั้น หนึ่งปีต่อหนึ่งวัน แล้วเจ้าจะได้รู้ว่าเมื่อเราขัดขวางเจ้านั้น มันจะเป็นอย่างไร”’
- กันดารวิถี 14:35 - เรา ยาห์เวห์ ได้พูดไว้แล้วว่า เราจะทำอย่างนี้กับไอ้พวกชั่วช้านี้ทุกคน ที่ได้มาชุมนุมกันต่อต้านเรา พวกมันทุกคนจะต้องตายในที่เปล่าเปลี่ยวแห้งแล้งนี้”
- ฮีบรู 3:11 - ดังนั้น ตอนที่เราโกรธ เราได้สาบานว่า ‘พวกเขาจะไม่มีวันได้เข้าไปหยุดพักผ่อน กับเรา’”
- สดุดี 95:11 - ดังนั้น ตอนที่เราโกรธ เราได้สาบานว่า ‘พวกเขาจะไม่มีวันได้เข้าไปในที่พักผ่อนของเราเลย’”
- เอเสเคียล 20:15 - ที่ทะเลทรายนั้น เราได้ยกมือขึ้นสาบานกับพวกเขาว่า ‘เราจะไม่นำพวกเขาเข้าสู่แผ่นดินที่เราสัญญาว่าจะให้กับพวกเขา ซึ่งเป็นแผ่นดินที่อุดมสมบูรณ์และสวยงามที่สุดในบรรดาแผ่นดินทั้งหมด’