Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
106:6 NRT
逐节对照
  • Новый Русский Перевод - Но воззвали они к Господу в своем несчастье, и Он освободил их от бедствий.
  • 新标点和合本 - 我们与我们的祖宗一同犯罪; 我们作了孽,行了恶。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我们与我们的祖宗一同犯罪, 偏邪行恶。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我们与我们的祖宗一同犯罪, 偏邪行恶。
  • 当代译本 - 我们跟祖先一样也犯了罪, 行事邪恶。
  • 圣经新译本 - 我们和我们的列祖都犯了罪, 我们作了孽,也行了恶。
  • 中文标准译本 - 我们与我们的祖先一同犯了罪, 我们行事扭曲,做事邪恶。
  • 现代标点和合本 - 我们与我们的祖宗一同犯罪, 我们作了孽,行了恶。
  • 和合本(拼音版) - 我们与我们的祖宗一同犯罪, 我们作了孽,行了恶。
  • New International Version - We have sinned, even as our ancestors did; we have done wrong and acted wickedly.
  • New International Reader's Version - We have sinned, just as our people of long ago did. We too have done what is evil and wrong.
  • English Standard Version - Both we and our fathers have sinned; we have committed iniquity; we have done wickedness.
  • New Living Translation - Like our ancestors, we have sinned. We have done wrong! We have acted wickedly!
  • The Message - We’ve sinned a lot, both we and our parents; We’ve fallen short, hurt a lot of people. After our parents left Egypt, they took your wonders for granted, forgot your great and wonderful love. They were barely beyond the Red Sea when they defied the High God —the very place he saved them! —the place he revealed his amazing power! He rebuked the Red Sea so that it dried up on the spot —he paraded them right through! —no one so much as got wet feet! He saved them from a life of oppression, pried them loose from the grip of the enemy. Then the waters flowed back on their oppressors; there wasn’t a single survivor. Then they believed his words were true and broke out in songs of praise.
  • Christian Standard Bible - Both we and our ancestors have sinned; we have done wrong and have acted wickedly.
  • New American Standard Bible - We have sinned like our fathers, We have gone astray, we have behaved wickedly.
  • New King James Version - We have sinned with our fathers, We have committed iniquity, We have done wickedly.
  • Amplified Bible - We have sinned like our fathers; We have committed iniquity, we have behaved wickedly.
  • American Standard Version - We have sinned with our fathers, We have committed iniquity, we have done wickedly.
  • King James Version - We have sinned with our fathers, we have committed iniquity, we have done wickedly.
  • New English Translation - We have sinned like our ancestors; we have done wrong, we have done evil.
  • World English Bible - We have sinned with our fathers. We have committed iniquity. We have done wickedly.
  • 新標點和合本 - 我們與我們的祖宗一同犯罪; 我們作了孽,行了惡。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我們與我們的祖宗一同犯罪, 偏邪行惡。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我們與我們的祖宗一同犯罪, 偏邪行惡。
  • 當代譯本 - 我們跟祖先一樣也犯了罪, 行事邪惡。
  • 聖經新譯本 - 我們和我們的列祖都犯了罪, 我們作了孽,也行了惡。
  • 呂振中譯本 - 我們和我們祖宗一同犯了罪; 我們有了罪孽; 我們行了惡。
  • 中文標準譯本 - 我們與我們的祖先一同犯了罪, 我們行事扭曲,做事邪惡。
  • 現代標點和合本 - 我們與我們的祖宗一同犯罪, 我們作了孽,行了惡。
  • 文理和合譯本 - 我與列祖同干罪戾、行邪作惡兮、
  • 文理委辦譯本 - 列祖犯罪、我儕濟其惡、愆尤叢集、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我儕與列祖、俱是犯罪行邪作惡、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 吾與列祖。一丘之貉。心跡未清。懷邪作惡。
  • Nueva Versión Internacional - Hemos pecado, lo mismo que nuestros padres; hemos hecho lo malo y actuado con iniquidad.
  • 현대인의 성경 - 우리도 우리 조상들처럼 범죄하여 악을 행하였습니다.
  • Восточный перевод - Но воззвали они к Вечному в своём несчастье, и Он освободил их от бедствий.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но воззвали они к Вечному в своём несчастье, и Он освободил их от бедствий.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но воззвали они к Вечному в своём несчастье, и Он освободил их от бедствий.
  • La Bible du Semeur 2015 - Comme nos pères, nous avons péché, nous avons commis le mal, ╵nous avons été coupables.
  • リビングバイブル - 私たちも先祖と同じように、 はなはだしく悪の道にそれました。
  • Nova Versão Internacional - Pecamos como os nossos antepassados; fizemos o mal e fomos rebeldes.
  • Hoffnung für alle - Wir haben schwere Schuld auf uns geladen – wie schon unsere Vorfahren. Wir haben Unrecht begangen und dich missachtet!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúng con với tổ tiên đều mang trọng tội. Chúng con đã làm điều sai! Chúng con hành động quá độc ác!
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพระองค์ทั้งหลายได้ทำบาปเช่นเดียวกับบรรพบุรุษ ข้าพระองค์ทั้งหลายได้ทำสิ่งที่ผิดและชั่วช้าเลวทราม
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​เรา​ได้​ทำบาป​เหมือนๆ กับ​บรรพบุรุษ​ของ​เรา เรา​กระทำ​ผิด​ไป​แล้ว เรา​กระทำ​ความ​ชั่ว
交叉引用
  • Числа 32:14 - А теперь вы, отродье грешников, встали на место ваших отцов и еще сильнее разжигаете гнев Господа на Израиль!
  • Неемия 9:32 - Итак, Боже наш, Бог великий, сильный и грозный, хранящий завет и преданный в любви, да не будут малыми пред Тобой все тяготы, которые постигли нас, наших царей и вождей, наших священников и пророков, наших отцов и весь Твой народ со дней ассирийских царей до сегодняшнего дня.
  • Неемия 9:33 - Во всем, что случилось с нами, Ты прав, ведь Ты хранил верность, а мы грешили.
  • Неемия 9:34 - Наши цари, вожди, священники и отцы не исполняли Твой Закон. Они не внимали Твоим повелениям и предписаниям, которые Ты давал им.
  • Иеремия 3:25 - В своих мерзостях мы погрязли, покрыты позором. Мы грешили перед Господом, нашим Богом, – и мы, и наши отцы; с юных лет наших до этого дня мы не слушались Господа, нашего Бога.
  • Матфея 23:32 - Ну что же, продолжайте пополнять чашу злодейств ваших отцов!
  • Даниил 9:5 - мы согрешили и сделали зло. Мы были нечестивы и мятежны; мы отвернулись от Твоих повелений и законов.
  • Даниил 9:6 - Мы не слушали Твоих слуг – пророков, говоривших от Твоего имени нашим царям, вождям, предкам и всему народу страны.
  • Даниил 9:7 - Владыка, Ты праведен, а мы сегодня покрыты стыдом – народ Иудеи, жители Иерусалима и весь Израиль, те, кто близко, и те, кто далеко, во всех странах, куда Ты рассеял нас из-за нашей неверности Тебе.
  • Даниил 9:8 - Господи, мы и наши цари, вожди и предки покрыты стыдом из-за того, что согрешили против Тебя.
  • Деяния 7:51 - Вы – упрямый народ с необрезанными сердцами и ушами! Вы всегда противитесь Святому Духу, как и ваши отцы!
  • Деяния 7:52 - Кого из пророков ваши отцы не преследовали? Они убили тех, кто предсказывал пришествие Праведного, предателями и убийцами Которого стали теперь вы!
  • Неемия 1:7 - Мы поступали перед Тобой нечестиво. Мы не слушались повелений, уставов и законов, которые Ты дал Своему слуге Моисею.
  • Ездра 9:6 - и стал молиться: – Боже мой, мне так стыдно, так совестно, что я даже не могу поднять к Тебе лица, ведь наши грехи выше наших голов, а вина наша достигла небес.
  • Ездра 9:7 - Со дней наших отцов и до этого дня наша вина велика. Из-за наших грехов нас, и наших царей, и священников постигли меч и плен, грабеж и унижения от рук иноземных царей, как это есть и по сегодняшний день.
  • Псалтирь 78:8 - Не вспоминай нам грехов наших предков; пусть милость Твоя поспешит к нам навстречу, потому что мы в полном отчаянии.
  • Неемия 9:16 - Но они и наши предки стали надменны и упрямы и не слушались Твоих повелений.
  • Левит 26:40 - Но если они признают свои грехи и грехи своих отцов – как они предавали Меня и враждовали со Мной,
  • 3 Царств 8:47 - то если Твой народ переменится сердцем в земле, где они будут пленниками, если покаются и станут молить Тебя в земле своего пленения, говоря: «Мы согрешили, мы сотворили зло и поступали неправедно»,
逐节对照交叉引用
  • Новый Русский Перевод - Но воззвали они к Господу в своем несчастье, и Он освободил их от бедствий.
  • 新标点和合本 - 我们与我们的祖宗一同犯罪; 我们作了孽,行了恶。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我们与我们的祖宗一同犯罪, 偏邪行恶。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我们与我们的祖宗一同犯罪, 偏邪行恶。
  • 当代译本 - 我们跟祖先一样也犯了罪, 行事邪恶。
  • 圣经新译本 - 我们和我们的列祖都犯了罪, 我们作了孽,也行了恶。
  • 中文标准译本 - 我们与我们的祖先一同犯了罪, 我们行事扭曲,做事邪恶。
  • 现代标点和合本 - 我们与我们的祖宗一同犯罪, 我们作了孽,行了恶。
  • 和合本(拼音版) - 我们与我们的祖宗一同犯罪, 我们作了孽,行了恶。
  • New International Version - We have sinned, even as our ancestors did; we have done wrong and acted wickedly.
  • New International Reader's Version - We have sinned, just as our people of long ago did. We too have done what is evil and wrong.
  • English Standard Version - Both we and our fathers have sinned; we have committed iniquity; we have done wickedness.
  • New Living Translation - Like our ancestors, we have sinned. We have done wrong! We have acted wickedly!
  • The Message - We’ve sinned a lot, both we and our parents; We’ve fallen short, hurt a lot of people. After our parents left Egypt, they took your wonders for granted, forgot your great and wonderful love. They were barely beyond the Red Sea when they defied the High God —the very place he saved them! —the place he revealed his amazing power! He rebuked the Red Sea so that it dried up on the spot —he paraded them right through! —no one so much as got wet feet! He saved them from a life of oppression, pried them loose from the grip of the enemy. Then the waters flowed back on their oppressors; there wasn’t a single survivor. Then they believed his words were true and broke out in songs of praise.
  • Christian Standard Bible - Both we and our ancestors have sinned; we have done wrong and have acted wickedly.
  • New American Standard Bible - We have sinned like our fathers, We have gone astray, we have behaved wickedly.
  • New King James Version - We have sinned with our fathers, We have committed iniquity, We have done wickedly.
  • Amplified Bible - We have sinned like our fathers; We have committed iniquity, we have behaved wickedly.
  • American Standard Version - We have sinned with our fathers, We have committed iniquity, we have done wickedly.
  • King James Version - We have sinned with our fathers, we have committed iniquity, we have done wickedly.
  • New English Translation - We have sinned like our ancestors; we have done wrong, we have done evil.
  • World English Bible - We have sinned with our fathers. We have committed iniquity. We have done wickedly.
  • 新標點和合本 - 我們與我們的祖宗一同犯罪; 我們作了孽,行了惡。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我們與我們的祖宗一同犯罪, 偏邪行惡。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我們與我們的祖宗一同犯罪, 偏邪行惡。
  • 當代譯本 - 我們跟祖先一樣也犯了罪, 行事邪惡。
  • 聖經新譯本 - 我們和我們的列祖都犯了罪, 我們作了孽,也行了惡。
  • 呂振中譯本 - 我們和我們祖宗一同犯了罪; 我們有了罪孽; 我們行了惡。
  • 中文標準譯本 - 我們與我們的祖先一同犯了罪, 我們行事扭曲,做事邪惡。
  • 現代標點和合本 - 我們與我們的祖宗一同犯罪, 我們作了孽,行了惡。
  • 文理和合譯本 - 我與列祖同干罪戾、行邪作惡兮、
  • 文理委辦譯本 - 列祖犯罪、我儕濟其惡、愆尤叢集、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我儕與列祖、俱是犯罪行邪作惡、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 吾與列祖。一丘之貉。心跡未清。懷邪作惡。
  • Nueva Versión Internacional - Hemos pecado, lo mismo que nuestros padres; hemos hecho lo malo y actuado con iniquidad.
  • 현대인의 성경 - 우리도 우리 조상들처럼 범죄하여 악을 행하였습니다.
  • Восточный перевод - Но воззвали они к Вечному в своём несчастье, и Он освободил их от бедствий.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но воззвали они к Вечному в своём несчастье, и Он освободил их от бедствий.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но воззвали они к Вечному в своём несчастье, и Он освободил их от бедствий.
  • La Bible du Semeur 2015 - Comme nos pères, nous avons péché, nous avons commis le mal, ╵nous avons été coupables.
  • リビングバイブル - 私たちも先祖と同じように、 はなはだしく悪の道にそれました。
  • Nova Versão Internacional - Pecamos como os nossos antepassados; fizemos o mal e fomos rebeldes.
  • Hoffnung für alle - Wir haben schwere Schuld auf uns geladen – wie schon unsere Vorfahren. Wir haben Unrecht begangen und dich missachtet!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúng con với tổ tiên đều mang trọng tội. Chúng con đã làm điều sai! Chúng con hành động quá độc ác!
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพระองค์ทั้งหลายได้ทำบาปเช่นเดียวกับบรรพบุรุษ ข้าพระองค์ทั้งหลายได้ทำสิ่งที่ผิดและชั่วช้าเลวทราม
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​เรา​ได้​ทำบาป​เหมือนๆ กับ​บรรพบุรุษ​ของ​เรา เรา​กระทำ​ผิด​ไป​แล้ว เรา​กระทำ​ความ​ชั่ว
  • Числа 32:14 - А теперь вы, отродье грешников, встали на место ваших отцов и еще сильнее разжигаете гнев Господа на Израиль!
  • Неемия 9:32 - Итак, Боже наш, Бог великий, сильный и грозный, хранящий завет и преданный в любви, да не будут малыми пред Тобой все тяготы, которые постигли нас, наших царей и вождей, наших священников и пророков, наших отцов и весь Твой народ со дней ассирийских царей до сегодняшнего дня.
  • Неемия 9:33 - Во всем, что случилось с нами, Ты прав, ведь Ты хранил верность, а мы грешили.
  • Неемия 9:34 - Наши цари, вожди, священники и отцы не исполняли Твой Закон. Они не внимали Твоим повелениям и предписаниям, которые Ты давал им.
  • Иеремия 3:25 - В своих мерзостях мы погрязли, покрыты позором. Мы грешили перед Господом, нашим Богом, – и мы, и наши отцы; с юных лет наших до этого дня мы не слушались Господа, нашего Бога.
  • Матфея 23:32 - Ну что же, продолжайте пополнять чашу злодейств ваших отцов!
  • Даниил 9:5 - мы согрешили и сделали зло. Мы были нечестивы и мятежны; мы отвернулись от Твоих повелений и законов.
  • Даниил 9:6 - Мы не слушали Твоих слуг – пророков, говоривших от Твоего имени нашим царям, вождям, предкам и всему народу страны.
  • Даниил 9:7 - Владыка, Ты праведен, а мы сегодня покрыты стыдом – народ Иудеи, жители Иерусалима и весь Израиль, те, кто близко, и те, кто далеко, во всех странах, куда Ты рассеял нас из-за нашей неверности Тебе.
  • Даниил 9:8 - Господи, мы и наши цари, вожди и предки покрыты стыдом из-за того, что согрешили против Тебя.
  • Деяния 7:51 - Вы – упрямый народ с необрезанными сердцами и ушами! Вы всегда противитесь Святому Духу, как и ваши отцы!
  • Деяния 7:52 - Кого из пророков ваши отцы не преследовали? Они убили тех, кто предсказывал пришествие Праведного, предателями и убийцами Которого стали теперь вы!
  • Неемия 1:7 - Мы поступали перед Тобой нечестиво. Мы не слушались повелений, уставов и законов, которые Ты дал Своему слуге Моисею.
  • Ездра 9:6 - и стал молиться: – Боже мой, мне так стыдно, так совестно, что я даже не могу поднять к Тебе лица, ведь наши грехи выше наших голов, а вина наша достигла небес.
  • Ездра 9:7 - Со дней наших отцов и до этого дня наша вина велика. Из-за наших грехов нас, и наших царей, и священников постигли меч и плен, грабеж и унижения от рук иноземных царей, как это есть и по сегодняшний день.
  • Псалтирь 78:8 - Не вспоминай нам грехов наших предков; пусть милость Твоя поспешит к нам навстречу, потому что мы в полном отчаянии.
  • Неемия 9:16 - Но они и наши предки стали надменны и упрямы и не слушались Твоих повелений.
  • Левит 26:40 - Но если они признают свои грехи и грехи своих отцов – как они предавали Меня и враждовали со Мной,
  • 3 Царств 8:47 - то если Твой народ переменится сердцем в земле, где они будут пленниками, если покаются и станут молить Тебя в земле своего пленения, говоря: «Мы согрешили, мы сотворили зло и поступали неправедно»,
圣经
资源
计划
奉献