逐节对照
- 环球圣经译本 - 我们和我们的列祖犯罪, 我们犯错作恶。
- 新标点和合本 - 我们与我们的祖宗一同犯罪; 我们作了孽,行了恶。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我们与我们的祖宗一同犯罪, 偏邪行恶。
- 和合本2010(神版-简体) - 我们与我们的祖宗一同犯罪, 偏邪行恶。
- 当代译本 - 我们跟祖先一样也犯了罪, 行事邪恶。
- 圣经新译本 - 我们和我们的列祖都犯了罪, 我们作了孽,也行了恶。
- 中文标准译本 - 我们与我们的祖先一同犯了罪, 我们行事扭曲,做事邪恶。
- 现代标点和合本 - 我们与我们的祖宗一同犯罪, 我们作了孽,行了恶。
- 和合本(拼音版) - 我们与我们的祖宗一同犯罪, 我们作了孽,行了恶。
- New International Version - We have sinned, even as our ancestors did; we have done wrong and acted wickedly.
- New International Reader's Version - We have sinned, just as our people of long ago did. We too have done what is evil and wrong.
- English Standard Version - Both we and our fathers have sinned; we have committed iniquity; we have done wickedness.
- New Living Translation - Like our ancestors, we have sinned. We have done wrong! We have acted wickedly!
- The Message - We’ve sinned a lot, both we and our parents; We’ve fallen short, hurt a lot of people. After our parents left Egypt, they took your wonders for granted, forgot your great and wonderful love. They were barely beyond the Red Sea when they defied the High God —the very place he saved them! —the place he revealed his amazing power! He rebuked the Red Sea so that it dried up on the spot —he paraded them right through! —no one so much as got wet feet! He saved them from a life of oppression, pried them loose from the grip of the enemy. Then the waters flowed back on their oppressors; there wasn’t a single survivor. Then they believed his words were true and broke out in songs of praise.
- Christian Standard Bible - Both we and our ancestors have sinned; we have done wrong and have acted wickedly.
- New American Standard Bible - We have sinned like our fathers, We have gone astray, we have behaved wickedly.
- New King James Version - We have sinned with our fathers, We have committed iniquity, We have done wickedly.
- Amplified Bible - We have sinned like our fathers; We have committed iniquity, we have behaved wickedly.
- American Standard Version - We have sinned with our fathers, We have committed iniquity, we have done wickedly.
- King James Version - We have sinned with our fathers, we have committed iniquity, we have done wickedly.
- New English Translation - We have sinned like our ancestors; we have done wrong, we have done evil.
- World English Bible - We have sinned with our fathers. We have committed iniquity. We have done wickedly.
- 新標點和合本 - 我們與我們的祖宗一同犯罪; 我們作了孽,行了惡。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我們與我們的祖宗一同犯罪, 偏邪行惡。
- 和合本2010(神版-繁體) - 我們與我們的祖宗一同犯罪, 偏邪行惡。
- 當代譯本 - 我們跟祖先一樣也犯了罪, 行事邪惡。
- 環球聖經譯本 - 我們和我們的列祖犯罪, 我們犯錯作惡。
- 聖經新譯本 - 我們和我們的列祖都犯了罪, 我們作了孽,也行了惡。
- 呂振中譯本 - 我們和我們祖宗一同犯了罪; 我們有了罪孽; 我們行了惡。
- 中文標準譯本 - 我們與我們的祖先一同犯了罪, 我們行事扭曲,做事邪惡。
- 現代標點和合本 - 我們與我們的祖宗一同犯罪, 我們作了孽,行了惡。
- 文理和合譯本 - 我與列祖同干罪戾、行邪作惡兮、
- 文理委辦譯本 - 列祖犯罪、我儕濟其惡、愆尤叢集、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我儕與列祖、俱是犯罪行邪作惡、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 吾與列祖。一丘之貉。心跡未清。懷邪作惡。
- Nueva Versión Internacional - Hemos pecado, lo mismo que nuestros padres; hemos hecho lo malo y actuado con iniquidad.
- 현대인의 성경 - 우리도 우리 조상들처럼 범죄하여 악을 행하였습니다.
- Новый Русский Перевод - Но воззвали они к Господу в своем несчастье, и Он освободил их от бедствий.
- Восточный перевод - Но воззвали они к Вечному в своём несчастье, и Он освободил их от бедствий.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но воззвали они к Вечному в своём несчастье, и Он освободил их от бедствий.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но воззвали они к Вечному в своём несчастье, и Он освободил их от бедствий.
- La Bible du Semeur 2015 - Comme nos pères, nous avons péché, nous avons commis le mal, ╵nous avons été coupables.
- リビングバイブル - 私たちも先祖と同じように、 はなはだしく悪の道にそれました。
- Nova Versão Internacional - Pecamos como os nossos antepassados; fizemos o mal e fomos rebeldes.
- Hoffnung für alle - Wir haben schwere Schuld auf uns geladen – wie schon unsere Vorfahren. Wir haben Unrecht begangen und dich missachtet!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúng con với tổ tiên đều mang trọng tội. Chúng con đã làm điều sai! Chúng con hành động quá độc ác!
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพระองค์ทั้งหลายได้ทำบาปเช่นเดียวกับบรรพบุรุษ ข้าพระองค์ทั้งหลายได้ทำสิ่งที่ผิดและชั่วช้าเลวทราม
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวกเราได้ทำบาปเหมือนๆ กับบรรพบุรุษของเรา เรากระทำผิดไปแล้ว เรากระทำความชั่ว
- Thai KJV - ทั้งข้าพระองค์ทั้งหลายและบรรพบุรุษของข้าพระองค์ได้กระทำบาปแล้ว ข้าพระองค์ทั้งหลายได้กระทำความชั่วช้า ข้าพระองค์ทั้งหลายได้กระทำอย่างชั่วร้าย
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - พวกเราทำผิดบาปเหมือนกับบรรพบุรุษของเรา พวกเราทำผิดและทำตัวชั่วร้าย
- onav - قَدْ أَخْطَأْنَا مَعَ آبَائِنَا وَارْتَكَبْنَا الإِثْمَ وَالشَّرَّ.
交叉引用
- 民数记 32:14 - 现在,罪人所生的啊,你们竟然起来接替你们先祖,再增加耶和华对以色列的烈怒!
- 尼希米记 9:32 - 所以,我们的 神, 伟大、全能、可畏、 以忠诚之爱守约的 神啊, 我们和我们的君王、领袖、祭司、先知、祖先, 以及你所有的人民从亚述王的日子直到今天所遭遇的一切苦难, 求你不要视为小事!
- 尼希米记 9:33 - 在临到我们的一切事上, 你都是公义的; 因为你信实行事, 行事邪恶的是我们!
- 尼希米记 9:34 - 我们的君王、领袖、祭司和祖先 都不遵行你的律法, 不留心听从你的诫命 和你对他们的严厉警告。
- 耶利米书 3:25 - 让我们躺卧在自己的羞耻中, 让我们的惭愧遮盖著我们吧! 因为,从幼年直到今天, 我们和我们的先祖都犯罪干犯了耶和华我们的 神, 没有听从我们的 神耶和华的话。”
- 马太福音 23:32 - 那么,你们去把你们祖先的恶行做个十足吧!
- 但以理书 9:5 - 我们犯罪犯错,作恶背叛,偏离了你的诫命律例,
- 但以理书 9:6 - 你的仆人众先知奉你的名向我们的君王、领袖、列祖,和国中所有的人民说话,我们却没有听从。
- 但以理书 9:7 - “主啊,你是公义的,我们却满面羞耻!这就是我们今日的景况:我们犹大人和耶路撒冷的居民,以及被你赶逐到远近各地的所有以色列人,都因为对你不忠而满面羞耻!
- 但以理书 9:8 - 耶和华啊,我们和我们的君王、领袖、列祖,都因为犯罪干犯了你而满面羞耻!
- 使徒行传 7:51 - “你们这些颈项刚硬、心和耳都未受割礼的人啊,你们总是拒斥圣灵,你们的祖先怎样,你们也怎样。
- 使徒行传 7:52 - 哪一个先知你们的祖先没有迫害呢?他们甚至杀了那些预先宣告那义者要来的先知,现在你们又把那义者出卖,杀害了!
- 尼希米记 1:7 - 我们实在做了极大的恶事,干犯了你,没有遵守你吩咐你仆人摩西的诫命、规定和律例。
- 以斯拉记 9:6 - 说:“我的 神啊,我极其惭愧,羞于向你—我的 神,抬起我的脸来,因为我们的过犯甚多,高过头顶,我们的罪责甚大,直达天上。
- 以斯拉记 9:7 - 从我们列祖的日子直到今天,我们的罪责深重。因我们的过犯,我们自己、君王和祭司被交在各地的列王手中,被刀杀、被掳走、被抢夺,丢脸蒙羞,就像今天一样。
- 诗篇 78:8 - 不要像他们的列祖, 是顽梗叛逆的群体, 是心不坚定的群体, 对 神不忠的群体。
- 尼希米记 9:16 - 但是他们—我们的祖先—狂妄自大, 硬著颈项,不听从你的诫命。
- 利未记 26:40 - “那时他们就会承认自己的罪责和祖先的罪责,就是他们对我不忠实的事,也承认因为从前行事为人跟我作对,
- 列王纪上 8:47 - 他们若在被掳之地回心转意,向你恳求,说‘我们犯罪了,我们犯错了,我们作恶了’;