逐节对照
- 環球聖經譯本 - 他發出話語醫好他們, 救他們脫離墓穴。
- 新标点和合本 - 他发命医治他们, 救他们脱离死亡。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他发出自己的话语医治他们, 救他们脱离阴府。
- 和合本2010(神版-简体) - 他发出自己的话语医治他们, 救他们脱离阴府。
- 当代译本 - 祂一发令,就医治了他们, 救他们脱离死亡。
- 圣经新译本 - 他发出话语医治他们, 搭救他们脱离死亡。
- 中文标准译本 - 他发出话语医治他们, 救他们脱离陷坑。
- 现代标点和合本 - 他发命医治他们, 救他们脱离死亡。
- 和合本(拼音版) - 他发命医治他们, 救他们脱离死亡。
- New International Version - He sent out his word and healed them; he rescued them from the grave.
- New International Reader's Version - He gave his command and healed them. He saved them from the grave.
- English Standard Version - He sent out his word and healed them, and delivered them from their destruction.
- New Living Translation - He sent out his word and healed them, snatching them from the door of death.
- Christian Standard Bible - He sent his word and healed them; he rescued them from their traps.
- New American Standard Bible - He sent His word and healed them, And saved them from their destruction.
- New King James Version - He sent His word and healed them, And delivered them from their destructions.
- Amplified Bible - He sent His word and healed them, And rescued them from their destruction.
- American Standard Version - He sendeth his word, and healeth them, And delivereth them from their destructions.
- King James Version - He sent his word, and healed them, and delivered them from their destructions.
- New English Translation - He sent them an assuring word and healed them; he rescued them from the pits where they were trapped.
- World English Bible - He sends his word, and heals them, and delivers them from their graves.
- 新標點和合本 - 他發命醫治他們, 救他們脫離死亡。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他發出自己的話語醫治他們, 救他們脫離陰府。
- 和合本2010(神版-繁體) - 他發出自己的話語醫治他們, 救他們脫離陰府。
- 當代譯本 - 祂一發令,就醫治了他們, 救他們脫離死亡。
- 聖經新譯本 - 他發出話語醫治他們, 搭救他們脫離死亡。
- 呂振中譯本 - 永恆主 就發命令醫治他們, 搭救 他們 免下冥坑 。
- 中文標準譯本 - 他發出話語醫治他們, 救他們脫離陷坑。
- 現代標點和合本 - 他發命醫治他們, 救他們脫離死亡。
- 文理和合譯本 - 出言醫之、援之於死亡兮、
- 文理委辦譯本 - 主頒厥詔、醫痊其疾、脫於危亡兮、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主發命、醫愈之、使之免入墳墓、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 憑主一言。竟獲勿藥。主言洵奇。生死肉骨。
- Nueva Versión Internacional - Envió su palabra para sanarlos, y así los rescató del sepulcro.
- 현대인의 성경 - 자기 말씀을 보내 그들을 고치시며 파멸에서 그들을 건지셨다.
- La Bible du Semeur 2015 - Il dit un mot et les guérit, et il les fit échapper à la tombe.
- リビングバイブル - 主のひと声で病気はたちどころに治り、 死の入口から引き上げられました。
- Nova Versão Internacional - Ele enviou a sua palavra e os curou, e os livrou da morte.
- Hoffnung für alle - Er sprach nur ein Wort, und sie wurden gesund. So bewahrte er sie vor dem sicheren Tod.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ngài ra lệnh chữa lành bệnh tật, rút khỏi vòm cửa mộ âm u.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ตรัส พวกเขาก็ได้รับการรักษา พระองค์ทรงช่วยพวกเขาจากหลุมฝังศพ
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อพระองค์บัญชา โรคที่พวกเขาเป็นอยู่ก็หายขาด พระองค์ยังช่วยให้พ้นจากความพินาศอีกด้วย
- Thai KJV - พระองค์ทรงใช้พระวจนะของพระองค์ไปรักษาเขา และทรงช่วยเขาให้พ้นจากสิ่งต่างๆที่จะทำลายเขา
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - เมื่อพระองค์สั่ง พวกเขาก็ได้รับการรักษา พวกเขาจึงรอดพ้นจากหลุมศพของพวกเขา
- onav - أَصْدَرَ أَمْرَهُ فَشَفَاهُمْ، وَخَلَّصَهُمْ مِنْ مَهَالِكِهِمْ.
交叉引用
- 詩篇 30:2 - 耶和華我的 神啊, 我向你呼救, 你就醫好了我!
- 詩篇 30:3 - 耶和華啊,你曾把我的性命從陰間救上來; 使我存活,不至於下到墓穴。
- 詩篇 49:15 - 但 神將救贖我的性命脫離陰間的權勢; 他必把我接去。(細拉)
- 詩篇 103:3 - 他赦免你的一切罪責, 醫好你的一切疾病。
- 詩篇 103:4 - 他救贖你的性命脫離死亡, 以忠誠之愛和憐恤為你的冠冕。
- 詩篇 147:18 - 他發出命令,冰雪就融化; 他使風刮起,水就流動。
- 詩篇 147:19 - 他把自己的話語傳給雅各, 把他的規定律例傳給以色列。
- 民數記 21:8 - 耶和華就對摩西說:“你要造一條惡蛇,掛在杆上;凡被咬的人,一看這蛇,就可以活下去。”
- 民數記 21:9 - 摩西就造了一條銅蛇,掛在杆上;如果蛇咬了任何人,那人一望這銅蛇就可以活下去。
- 約伯記 33:23 - 千萬天使中若有一位, 在人身邊作為傳話者, 提醒他當持守的正直,
- 約伯記 33:24 - 並恩待他,說: ‘救贖他免下深坑; 我已經找到了贖價。’
- 約伯記 33:25 - 他的肉身變得比少年人的更嫩, 他重返青春的日子。
- 約伯記 33:26 - 他向 神祈求, 神就喜悅他, 他也歡呼朝見他的面, 他又為人恢復他的義。
- 詩篇 56:13 - 因為你搭救我的性命脫離死亡, 絕不會讓我的腳絆倒! 這樣我就可以行在 神的面前, 行在生命的光中。
- 詩篇 147:3 - 他醫好心靈破碎者, 包紮他們的傷口。
- 列王紀下 20:4 - 以賽亞還沒有出到中庭,耶和華的話就臨到他,說:
- 列王紀下 20:5 - “你去告訴我子民的君主希西家:‘耶和華你先祖大衛的 神這樣說:我聽見了你的禱告,看見了你的眼淚。現在我會醫好你,第三天你會上耶和華的殿。
- 約伯記 33:28 - 他救贖我的性命免入深坑, 我的生命又要得見光明。’
- 約伯記 33:29 - 的確, 神兩三次 向人行這些事,
- 約伯記 33:30 - 要從深坑救回人的性命, 好使他被生命之光照耀。
- 詩篇 147:15 - 他向地發出命令, 他的話迅速頒行。
- 馬太福音 8:8 - 百夫長回答:“主啊,要你到舍下來,我實在不敢當。只要你說一句話,我的僕人就會痊癒。