逐节对照
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - พวกเขาเห็นถึงการงานต่างๆของพระยาห์เวห์ และเห็นสิ่งน่าทึ่งทั้งหลายที่พระองค์ได้ทำในทะเลลึก
- 新标点和合本 - 他们看见耶和华的作为, 并他在深水中的奇事。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他们看见耶和华的作为, 并他在深海中的奇事。
- 和合本2010(神版-简体) - 他们看见耶和华的作为, 并他在深海中的奇事。
- 当代译本 - 他们看见了耶和华的作为, 看见了祂在深海所行的奇事。
- 圣经新译本 - 他们见过耶和华的作为, 和他在深海中 所行的奇事。
- 中文标准译本 - 他们看见了耶和华所做的, 以及他在深海中的奇妙作为。
- 现代标点和合本 - 他们看见耶和华的作为, 并他在深水中的奇事。
- 和合本(拼音版) - 他们看见耶和华的作为, 并他在深水中的奇事。
- New International Version - They saw the works of the Lord, his wonderful deeds in the deep.
- New International Reader's Version - They saw the works of the Lord. They saw the wonderful deeds he did on the ocean.
- English Standard Version - they saw the deeds of the Lord, his wondrous works in the deep.
- New Living Translation - They, too, observed the Lord’s power in action, his impressive works on the deepest seas.
- Christian Standard Bible - They saw the Lord’s works, his wondrous works in the deep.
- New American Standard Bible - They have seen the works of the Lord, And His wonders in the deep.
- New King James Version - They see the works of the Lord, And His wonders in the deep.
- Amplified Bible - They have seen the works of the Lord, And His wonders in the deep.
- American Standard Version - These see the works of Jehovah, And his wonders in the deep.
- King James Version - These see the works of the Lord, and his wonders in the deep.
- New English Translation - They witnessed the acts of the Lord, his amazing feats on the deep water.
- World English Bible - These see Yahweh’s deeds, and his wonders in the deep.
- 新標點和合本 - 他們看見耶和華的作為, 並他在深水中的奇事。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們看見耶和華的作為, 並他在深海中的奇事。
- 和合本2010(神版-繁體) - 他們看見耶和華的作為, 並他在深海中的奇事。
- 當代譯本 - 他們看見了耶和華的作為, 看見了祂在深海所行的奇事。
- 聖經新譯本 - 他們見過耶和華的作為, 和他在深海中 所行的奇事。
- 呂振中譯本 - 這些人看見永恆主的作為, 永恆主 在深海上 所行 的奇事。
- 中文標準譯本 - 他們看見了耶和華所做的, 以及他在深海中的奇妙作為。
- 現代標點和合本 - 他們看見耶和華的作為, 並他在深水中的奇事。
- 文理和合譯本 - 得見耶和華之作為、及其奇事、在於深淵兮、
- 文理委辦譯本 - 在彼深淵、得窺耶和華之經綸兮、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 彼見主之作為、在深淵中見主之奇事、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 於彼洋洋。目擊大能。
- Nueva Versión Internacional - Allí, en las aguas profundas, vieron las obras del Señor y sus maravillas.
- 현대인의 성경 - 여호와께서 행하시는 놀라운 일을 보았다.
- La Bible du Semeur 2015 - Ceux-là ont vu les œuvres ╵de l’Eternel, et ses prodiges sur la haute mer.
- リビングバイブル - この人たちも、主の力を目の当たりに見るのです。
- Nova Versão Internacional - e viram as obras do Senhor, as suas maravilhas nas profundezas.
- Hoffnung für alle - Dort erlebten sie die Macht des Herrn, auf hoher See wurden sie Zeugen seiner Wunder.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Đều nhận ra năng quyền Chúa Hằng Hữu, các việc diệu kỳ Ngài thực hiện tại biển sâu.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเขาได้เห็นพระราชกิจขององค์พระผู้เป็นเจ้า เห็นการอัศจรรย์ของพระองค์ในที่ลึก
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวกนั้นได้เห็นสิ่งที่พระผู้เป็นเจ้ากระทำ เป็นสิ่งมหัศจรรย์ของพระองค์ในท่ามกลางทะเลลึก
- Thai KJV - เขาได้เห็นพระราชกิจของพระเยโฮวาห์ และการมหัศจรรย์ของพระองค์ในที่น้ำลึก
交叉引用
- สดุดี 104:24 - ข้าแต่พระยาห์เวห์ พระองค์สร้างสิ่งต่างๆขึ้นมามากมายเหลือเกิน พระองค์ใช้สติปัญญาสร้างพวกมันแต่ละอย่าง แผ่นดินโลกเต็มไปด้วยสิ่งต่างๆที่พระองค์สร้างขึ้น
- สดุดี 104:25 - ดูอย่างทะเลสิ มันใหญ่โตและกว้างขวาง เต็มไปด้วยบรรดาสัตว์น้อยใหญ่มากมายจนนับไม่ถ้วน
- สดุดี 104:26 - พวกเรือต่างแล่นไปบนผิวน้ำของมัน และที่นั่นมีเลวีอาธาน สัตว์ทะเลขนาดใหญ่ ที่พระองค์สร้างขึ้นให้มาแหวกว่ายเล่นอยู่ในทะเลลึก
- สดุดี 104:27 - สัตว์ทุกตัวพึ่งพาพระองค์ เพื่อรับส่วนแบ่งอาหารของมันตามเวลาที่กำหนดไว้
- โยบ 38:8 - หรือใครเอาประตูไปปิดกั้นน้ำทะเลไว้ ตอนที่มันพังทะลักออกไป เหมือนเด็กที่คลอดออกจากท้องแม่
- โยบ 38:9 - ตอนที่เราเอาพวกเมฆมาเป็นเสื้อผ้าให้กับทะเล และใช้ความมืดทึบเป็นผ้าอ้อมของมัน
- โยบ 38:10 - และได้กำหนดขอบเขตให้กับมัน และตั้งโครงและประตูให้กับมัน
- โยบ 38:11 - และพูดว่า ‘เจ้ามาได้ไกลแค่นี้ ห้ามเลยจากนี้ไป คลื่นอันมหึมาของเจ้าจะต้องหยุดอยู่แค่ตรงนี้’
- สดุดี 95:5 - ทะเลทั้งหลายที่พระองค์สร้าง และผืนดินทั้งหลายที่พระองค์ปั้นแต่งขึ้น ล้วนเป็นสมบัติของพระองค์